Читать интересную книгу Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина - Владимир Набоков

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 114 115 116 117 118 119 120 121 122 ... 221

2 Гильо. Собственно говоря, это имя из французской комедии. Оно упоминается как подчеркнуто скромное среди других непритязательных имен («Пьер, Гийо и Мишель») в эссе Монтеня «Имена», написанном ок. 1573 г. («Эссе», кн. I, гл. 46). Это имя дважды встречается как имя пастуха в «Баснях» Лафонтена (1668–79): кн. III, № III, «Волк, ставший Пастухом» и кн. IX, № XIX, «Пастух и его Стадо». Пушкин, по-моему, использует это имя в качестве фамилии (ср.: «Пикар» в «Графе Нулине», 1825). У Грибоедова в «Горе от ума» (получило известность с 1825 г.) Чацкий упоминает ветреного французского учителя танцев в Москве, которого он называет «Гильоме» (дейст. I, строки 405–11). Французский переводчик Шекспира (в 20 томах, 1776–83), Пьер Летурнер (1736–88), был крещен Бернарденом Феликсом Гильо, викарием из Валоньи (Нижняя Нормандия); на полях истории нашлось место и для других Гильо.

11–14 Текст неуклюж: Онегин «слуге велит… нести» шкатулку с пистолетами и (велит) «лошадям» (вместе с санями и кучером) «отъехать в поле».

12 Лепажа. Имеется в виду Жан Ле Паж или Лепаж (1779–1822), парижский оружейник.

Мне довелось обратить внимание, что в коллекции огнестрельного оружия Рудольфа Дж. Наннемэчера[71] имеется только один пистолет Лепажа и его марка неправильно названа автором описания коллекции.

12 стволы роковые. В отмеченном душевным порывом параграфе «Застольной беседы» Ли Ханта (Лондон, 1851), «Охота», с. 158–63, я нашел употребление выражения «смертельные стволы» по отношению к оружию охотников, которые «ломают ноги куропаткам» и «наполняют заросли кустарника агонией пернатых подранков».

XXVI

   Опершись на плотину, Ленскій   Давно нетерпѣливо ждалъ;   Мѣжъ тѣмъ, механикъ деревенскій, 4 Зарѣцкій жорновъ осуждалъ.   Идетъ Онѣгинъ съ извиненьемъ.   «Но гдѣ же, молвилъ съ изумленьемъ   Зарѣцкій, гдѣ вашъ секундантъ? 8 Въ дуэляхъ классикъ и педантъ,   Любилъ методу онъ изъ чувства,   И человѣка растянуть   Онъ позволялъ — не какъ нибудь,12 Но въ строгихъ правилахъ искусства,   По всѣмъ преданьямъ старины   (Что похвалить мы въ немъ должны).

9 из чувства. Я не уверен, что английский перевод вполне отражает профессиональное пристрастие Зарецкого к порядку и его тщательность при проведении подобных дел.

XXVII

   — «Мой секундантъ?» сказалъ Евгеній:   «Вотъ онъ: мой другъ, monsіeur Guіllot.   Я не предвижу возраженій 4 На представленіе мое:   Хоть человѣкъ онъ неизвѣстный,   Но ужъ конечно малый честный.» —   Зарѣцкій губу закусилъ. 8 Онѣгинъ Ленскаго спросилъ:   «— Чтожъ, начинать?»—«Начнемъ, пожалуй,»   Сказалъ Владиміръ. И пошли   За мельницу. Пока вдали12 Зарѣцкій нашъ и честный малый   Вступили въ важный договоръ,   Враги стоятъ, потупя взоръ.

9 пожалуй. Слово, выходящее из употребления, первоначально имело значение «пожалуйста», «если будет угодно», фр. «s'il vous plaît», постепенно перешедшее в выражение вежливого уважения желания другого (как здесь) и вскоре сведенное к повседневному выражению, означающему просто принятие предложения или возможности («полагаю, что мог бы…» и т. д).

Ходасевич, «О Пушкине» (Берлин, 1937), с. 79, проницательно подмечает, что затянутый и унылый тон музыкальной фразы «Начнем, пожалуй», исполняемой тенором в опере Чайковского «Евгений Онегин», превращает пушкинского Ленского из возмужалого в скулящего.

XXVIII

   Враги! Давно ли другъ отъ друга   Ихъ жажда крови отвела?   Давно ль они часы досуга, 4 Трапезу, мысли и дѣла   Дѣлили дружно? Нынѣ злобно,   Врагамъ наслѣдственнымъ подобно,   Какъ въ страшномъ, непонятномъ снѣ, 8 Они другъ другу въ тишинѣ   Готовятъ гибель хладнокровно...   Не засмѣяться ль имъ, пока   Не обагрилась ихъ рука,12 Не разойтиться ль полюбовно?...   Но дико свѣтская вражда   Боится ложнаго стыда.

7 Психоаналитик отметил бы жутковатое, как во сне, поведение Онегина в то утро — как будто Онегин заражен недавним ночным кошмаром Татьяны. Мы все знаем это испытываемое во сне ощущение «запаздывания», эти случайные «превращения» (как здесь — камердинер превращается в секунданта), эти «упущения», это странное неудобство, за которым последует беззаботное избавление. Онегин ведет себя так, как он никогда бы не стал себя вести в нормальном состоянии душевной бодрости. Он наносит Ленскому необоснованное оскорбление, сильно проспав — из-за чего возбужденный юноша вынужден несколько часов ждать на ледяном ветру. Он забывает почему-то позаботиться о свидетеле и, зная так же хорошо, как и Зарецкий, что в поединке между господами секунданты должны быть того же социального статуса, что и участники дуэли, которых они сопровождают, является со слугою, еще раз глупо оскорбляя Ленского. Он первым производит выстрел с намерением убить, что совсем не в его характере. Ленский, без сомнения, жаждал крови, но Онегин, бесстрашный и насмешливый стрелок, будь он в здравом уме, конечно, отложил бы свой выстрел или даже не воспользовался бы своим правом стрелять, напротив, оставшись в живых, отказался бы от выстрела, т. е. разрядил свой пистолет в воздух. Когда Ленский падает, кажется, что Онегин вот-вот проснется (как это было с Татьяной) и поймет, что все было сном.

10–11 пока / Не обагрилась их рука. Ср. «багряную руку» зари, коммент. к главе Пятой, XXV, 1–4.

Интересно, не засмеется ли также тень Ломоносова.

14 ложного стыда. Фр. «fausse honte», «mauvaise honte». Совершенно ясно, что в этом весьма банальном месте воспроизведены заимствования из «Посланий» Буало, III (1674) строки 28,37–38:

Des jugemens d'autrui nous tremblons follement,......................................................Quelle fausse pudeur à feindre vous oblige?«Qu'avez, — vous?» — «Je n'ai rien»…

<Мнение другого нам безумно дорого,......................................................Какой ложный стыд обязывает вас притворяться?«Что с вами?» — «Ничего»…>.

(Ср. уход Ленского).

См. также коммент. к главе Шестой, EX, 4.

XXIX

   Вотъ пистолеты ужъ блеснули.   Гремитъ о шомполъ молотокъ.   Въ граненый стволъ уходятъ пули 4 И щелкнулъ въ первый разъ курокъ.   Вотъ порохъ струйкой сѣроватой   На полку сыплется. Зубчатый,   Надежно ввинченный кремень 8 Взведенъ еще. За ближній пень   Становится Гильо смущенный.   Плащи бросаютъ два врага.   Зарѣцкій тридцать два шага12 Отмѣрялъ съ точностью отмѣнной,   Друзей развелъ по крайній слѣдъ,   И каждый взялъ свой пистолетъ.

3 уходят пули. Каждая из двух шарообразных пуль забивается в соответствующий пистолетный ствол, имеющий в сечении форму многоугольника (поэтому «граненый»).

4 Ср.: Байрон, «Дон Жуан», IV, XLI, 1–2:

Как странно звук взведенного куркаВнимательное ухо поражает…

<Пер. Т. Гнедич>.

Пишо (1823): «C'est une étrange sensation que produit sur l'oreillele bruit qu'on fait en armant un pistolet…» <«Это странное ощущение, которое оказывает на слух звук взводимого пистолета..»>.

5–6 порох… сыплется. «Ранние образцы оружия Лепажа из Парижа, — по словам майора Х. Б. К. Полларда из его „Истории огнестрельного оружия“ (Лондон, 1926), с. 113, — демонстрируют попытки использовать свободно подсыпаемый порох, как предложил Пула из Парижа в 1818 г.».

1 ... 114 115 116 117 118 119 120 121 122 ... 221
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина - Владимир Набоков.

Оставить комментарий