Читать интересную книгу Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 110 111 112 113 114 115 116 117 118 ... 138
поэзия сегодня", 2017

Перевод: Надеев С.А.

Человек стареет ("Человек стареет. Во взоре и разговорах...")

Человек стареет. Во взоре и разговорах,

За утренним чаем,

Как дым — поднимается вверх.

В землю уходит — влагой,

Преображаясь — в шорох.

Мрак обступает веки.

Жалок щербатый смех.

Грузен осенний полог, заледенели росы.

Музыкою сиротства позанесло пути.

Что остается кроме? Птица одна у плёса,

Рыхлый пепел кострища — дальше и не дойти.

А человек, старея, видит одни обломки:

Перечень упущений и прейскурант утрат.

Всё, что любил когда-то —

 дальше туманной кромки

Юности и лагуны, вытянутой в закат.

Можно о вечном печься — он искушён,

А силы

Неумолимо тают — словно песок течет

В узкую жерловину, что уже поглотила

Душу на половину.

Немощь его — не в счет.

Речи его — отголосок прожитого душою,

Скопленного за годы чаяний и тщеты.

Рисовая солома...

Рисовая солома —

Спутник его отныне

До роковой черты.

Кто-то очаг лелеет,

Кто-то цветы разводит,

Кто-то играет в карты, жизнь обращая в прах,

И только старик, что бродит

Улицами бесцельно,

Видит, как ветер жизни сеет развал и страх.

На стогнах воспоминаний запросто заблудиться,

И уповать на роздых — минимум не с руки.

Ждет он — пригонит ветер вскоре сухие листья,

Плечи его укроет сплошь — на манер дохи.

Звуки его тревожат: ширятся, нарастают,

В маленькую шкатулку будто вправляют твердь.

Вот и финал прогулки:

Словно заслуги,

Тают

Черновики,

В которых прячется от потерь...

Такой урожай, пожалуй,

Старик одолеть не сможет:

В юности полыхавший,

Выбился он из сил.

Окоченело тело.

И уже не поможет

Память о том, что знал он,

О чем он

Не говорил.

1991

Источник: "Азиатская медь", 2007

Перевод: Нерпина Г.Н.

"Равнина"

"Если ты остаешься всего лишь..."

Если ты остаешься всего лишь

  безучастным зрителем,

Это пустяки. Но это преступление.

Источник: "Азиатская медь", 2007

"Лежа на подушке из гречишной шелухи..."

Лежа на подушке из гречишной шелухи,

  вертел головой.

Гречишная шелуха шуршит, но этот звук

  поглощает равнина...

Источник: "Азиатская медь", 2007

"Ливень в тысячу ли..."

Ливень в тысячу ли —

  это человек, который взволнован.

Источник: "Азиатская медь", 2007

"Ливень в тысячу ли..."

Вернуться — совсем не значит вернуться домой.

Вернуться домой — совсем не значит,

  что дом все еще есть.

Источник: "Азиатская медь", 2007

"На равнине душа человека становится ровной..."

На равнине душа человека становится ровной.

Душа одиноких деревьев становится тоже душой.

Источник: "Азиатская медь", 2007

"На равнине увидеть во сне равнину..."

На равнине увидеть во сне равнину —

  обычное дело.

На равнине увидеть во сне Конфуция —

  это как будто Конфуций

увидел во сне всеобщую справедливость.

  Так же необычно.

Источник: "Азиатская медь", 2007

"Нужно быть осторожным в такой темноте..."

Нужно быть осторожным в такой темноте.

В темноте особенно слышно,

  как лает собака и кричит птица.

Источник: "Азиатская медь", 2007

"По равнине шагал очень долго..."

По равнине шагал очень долго.

Во время привала моим первым желанием было:

постирать носки.

Источник: "Азиатская медь", 2007

"Пусть каждый занимается своим делом..."

Пусть каждый занимается своим делом:

Я достаю котелок, развожу огонь.

Источник: "Азиатская медь", 2007

"С каким облегчением ложишься на землю..."

С каким облегчением ложишься на землю.

Так осенью осыпаются семена...

Источник: "Азиатская медь", 2007

"Я придумал себе такую игру..."

Я придумал себе такую игру.

Источник: "Азиатская медь", 2007

Хуан Цаньжань (1963-ныне)

Поэт и переводчик. Родился в городе Цюаньчжоу провинции Фуцзянь. В 1988 г. окончил факультет иностранных языков Цзинаньского университета в городе Гуанчжоу, затем стал работать в гонконгской газете "Дагунбао". Живет в городе Шэньчжэнь. Опубликованы поэтические сборники "Сборник избранных стихов десяти лет", "Грезы у плавательного бассейна", "Чудеса" и другие.

Источник: "Контуры ветра", 2018

* * *

Родился в 1963 г. в городе Цюаньчжоу провинции Фуцзянь. В 1978 г. переехал в Гонконг. В сентябре 1984 г. поступил на факультет иностранных языков Цзинаньского университета в Гуанчжоу. В настоящее время работает в городе Шэньчжэнь на границе с Гонконгом.

Получил награды на 6-ом и 9-ом Гонконгском литературном фестивалях.

Источник: chinapoesy.com

Перевод: Филимонов А.О., Гу Юй

Вещь ("Я почти стал вещью...")

Я почти стал вещью. Днями,

А порой неделями не общаюсь с людьми.

Другие тоже как вещи, как свет.

Поэтому, когда я встретился с вами,

Услышав ваши слова, обращённые ко мне,

Я испугался, почувствовав,

Что со мной говорит свет.

Источник: "Контуры ветра", 2018

Вещь ("Я почти стал вещью...")

Я почти стал вещью. Порой

Днями, неделями не общался с людьми.

Другие тоже как вещи, как свет.

Поэтому, когда я встретился с вами,

Услышав ваши слова со мной

Я испугался, почувствовал,

Что поговорил со мной свет.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т.

1 ... 110 111 112 113 114 115 116 117 118 ... 138
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов.

Оставить комментарий