поэзия сегодня", 2017
Перевод: Надеев С.А.
Человек стареет ("Человек стареет. Во взоре и разговорах...")
Человек стареет. Во взоре и разговорах,
За утренним чаем,
Как дым — поднимается вверх.
В землю уходит — влагой,
Преображаясь — в шорох.
Мрак обступает веки.
Жалок щербатый смех.
Грузен осенний полог, заледенели росы.
Музыкою сиротства позанесло пути.
Что остается кроме? Птица одна у плёса,
Рыхлый пепел кострища — дальше и не дойти.
А человек, старея, видит одни обломки:
Перечень упущений и прейскурант утрат.
Всё, что любил когда-то —
дальше туманной кромки
Юности и лагуны, вытянутой в закат.
Можно о вечном печься — он искушён,
А силы
Неумолимо тают — словно песок течет
В узкую жерловину, что уже поглотила
Душу на половину.
Немощь его — не в счет.
Речи его — отголосок прожитого душою,
Скопленного за годы чаяний и тщеты.
Рисовая солома...
Рисовая солома —
Спутник его отныне
До роковой черты.
Кто-то очаг лелеет,
Кто-то цветы разводит,
Кто-то играет в карты, жизнь обращая в прах,
И только старик, что бродит
Улицами бесцельно,
Видит, как ветер жизни сеет развал и страх.
На стогнах воспоминаний запросто заблудиться,
И уповать на роздых — минимум не с руки.
Ждет он — пригонит ветер вскоре сухие листья,
Плечи его укроет сплошь — на манер дохи.
Звуки его тревожат: ширятся, нарастают,
В маленькую шкатулку будто вправляют твердь.
Вот и финал прогулки:
Словно заслуги,
Тают
Черновики,
В которых прячется от потерь...
Такой урожай, пожалуй,
Старик одолеть не сможет:
В юности полыхавший,
Выбился он из сил.
Окоченело тело.
И уже не поможет
Память о том, что знал он,
О чем он
Не говорил.
1991
Источник: "Азиатская медь", 2007
Перевод: Нерпина Г.Н.
"Равнина"
"Если ты остаешься всего лишь..."
Если ты остаешься всего лишь
безучастным зрителем,
Это пустяки. Но это преступление.
Источник: "Азиатская медь", 2007
"Лежа на подушке из гречишной шелухи..."
Лежа на подушке из гречишной шелухи,
вертел головой.
Гречишная шелуха шуршит, но этот звук
поглощает равнина...
Источник: "Азиатская медь", 2007
"Ливень в тысячу ли..."
Ливень в тысячу ли —
это человек, который взволнован.
Источник: "Азиатская медь", 2007
"Ливень в тысячу ли..."
Вернуться — совсем не значит вернуться домой.
Вернуться домой — совсем не значит,
что дом все еще есть.
Источник: "Азиатская медь", 2007
"На равнине душа человека становится ровной..."
На равнине душа человека становится ровной.
Душа одиноких деревьев становится тоже душой.
Источник: "Азиатская медь", 2007
"На равнине увидеть во сне равнину..."
На равнине увидеть во сне равнину —
обычное дело.
На равнине увидеть во сне Конфуция —
это как будто Конфуций
увидел во сне всеобщую справедливость.
Так же необычно.
Источник: "Азиатская медь", 2007
"Нужно быть осторожным в такой темноте..."
Нужно быть осторожным в такой темноте.
В темноте особенно слышно,
как лает собака и кричит птица.
Источник: "Азиатская медь", 2007
"По равнине шагал очень долго..."
По равнине шагал очень долго.
Во время привала моим первым желанием было:
постирать носки.
Источник: "Азиатская медь", 2007
"Пусть каждый занимается своим делом..."
Пусть каждый занимается своим делом:
Я достаю котелок, развожу огонь.
Источник: "Азиатская медь", 2007
"С каким облегчением ложишься на землю..."
С каким облегчением ложишься на землю.
Так осенью осыпаются семена...
Источник: "Азиатская медь", 2007
"Я придумал себе такую игру..."
Я придумал себе такую игру.
Источник: "Азиатская медь", 2007
Хуан Цаньжань (1963-ныне)
Поэт и переводчик. Родился в городе Цюаньчжоу провинции Фуцзянь. В 1988 г. окончил факультет иностранных языков Цзинаньского университета в городе Гуанчжоу, затем стал работать в гонконгской газете "Дагунбао". Живет в городе Шэньчжэнь. Опубликованы поэтические сборники "Сборник избранных стихов десяти лет", "Грезы у плавательного бассейна", "Чудеса" и другие.
Источник: "Контуры ветра", 2018
* * *
Родился в 1963 г. в городе Цюаньчжоу провинции Фуцзянь. В 1978 г. переехал в Гонконг. В сентябре 1984 г. поступил на факультет иностранных языков Цзинаньского университета в Гуанчжоу. В настоящее время работает в городе Шэньчжэнь на границе с Гонконгом.
Получил награды на 6-ом и 9-ом Гонконгском литературном фестивалях.
Источник: chinapoesy.com
Перевод: Филимонов А.О., Гу Юй
Вещь ("Я почти стал вещью...")
Я почти стал вещью. Днями,
А порой неделями не общаюсь с людьми.
Другие тоже как вещи, как свет.
Поэтому, когда я встретился с вами,
Услышав ваши слова, обращённые ко мне,
Я испугался, почувствовав,
Что со мной говорит свет.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Вещь ("Я почти стал вещью...")
Я почти стал вещью. Порой
Днями, неделями не общался с людьми.
Другие тоже как вещи, как свет.
Поэтому, когда я встретился с вами,
Услышав ваши слова со мной
Я испугался, почувствовал,
Что поговорил со мной свет.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т.