Читать интересную книгу ПЬЕР - Герман Мелвилл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
меня этим зрелищем!»

«Разрыв тёмной вены, и вот – потоп – гибель – всё переплелось здесь! Ах, Пьер! мой старый компаньон, Пьер, – одноклассник – приятель – друг! – Наши милые мальчишеские прогулки в лесу! – О, я бы удержал тебя и, подшучивая, остерег бы от твоего слишком капризного пути, но ты в этом никогда не нуждался! Что за презрительное простодушие покоится на твоих губах, друг мой! – Руки, опалённые убийственным порошком, всё ещё по-женски мягкие! – Ради Бога, пусть эти пальцы шевельнутся! – одно безмолвное сжатие! – всё кончено!»

«Всё кончено, и вы знаете, что его уже нет!» – донёсся вздох от стены, и из пальцев Изабель выпал пустой пузырёк – словно высыпавшийся песок из песочных часов – и зазвенел на полу; всё её тело склонилось набок, она упала прямо на сердце Пьеру, а её длинные волосы, разлившись по его телу, заключили его в раму из виноградных эбеновых лоз.

КОНЕЦ

Перевод 15.12.2016 Москва

Послесловие

Этим романом я завершаю перевод всех четырех доселе неизвестных русскоязычному читателю крупных романов и повестей Германа Мелвилла.

Книга обладает мистической глубиной. Она отчасти описывает не только то, что произошло с писателем до её написания, но и то, что произошло потом. После её выхода и неприятия читательской аудиторией Мелвилл не смог опубликовать ныне утраченный роман «Остров Креста». Он почти ничего не писал четыре года, разочаровался в религии и это свое разочарование отразил в «Маскараде». Он осознал, что ремесло литератора более не в состоянии обеспечить его семью. Он уходит на государственную службу. Его старший сын, подобно главному герою романа через пятнадцать лет добровольно сводит счеты с жизнью.

Мистика романа охватывает не только персонажей, самого автора и его семью, но и тех, кто пытался перенести содержание книги на другие языки: переводчиков и того, кто воспользовался языком киноискусства. В 1999 году французский кинорежиссер Леос Каракс экранизировал «Пьера», перенеся его в наше время под названием «Пола Х». Сложно сказать, удачной ли была эта экранизация, но Гийом Депардье, сыгравший главную роль, надолго оказался больным, а потом умер в самом расцвете сил. При невыясненных обстоятельствах через десять лет скончалась и исполнительница другой главной роли – жена режиссера Каракса актриса Екатерина Голубева.

Такова цепь событий.

Главная тема романа – непререкаемое и буквальное понимание принципов чести и благородства, которые губят не только жизнь молодого аристократа, но самых близких ему людей.

А второстепенной, вернее, фоновой темой, стал вопрос «Куда идет Америка?», куда идет её молодежь. Этот же вопрос поднимался и в других книгах Мелвилла – «Марди», «Моби Дике», «Маскараде».

И именно сам этот вопрос, очевидно, не понравился в ту пору читателям и издателю. Не понравился настолько, что следующий принесенный в издательство роман «Остров Креста» не был принят даже в редакцию, а судьба рукописи и её содержание до сих пор пребывают в неизвестности, что породило массу невероятных предположений.

Очень сложным делом для переводчика оказалось подобрать второе название книги. В русском языке не нашлось четкого синонима слову ambiguities. Поэтому я вообще не стал его вписывать и оставил в названии только имя главного героя.

До сих пор не совсем ясно, почему роман почти сто семьдесят не переводился на русский язык. Почему это произошло с первыми тремя книгами, переведенными к двухсотлетию со дня рождения писателя, понятно: «Маскарад» показал Дьявола, чаще, чем кто-либо, рассуждающего о вере, «Марди» – ложные идеалы современных Мелвиллу социальных течений и деспотий, «Редберн» – стремление к свободе на примере измученных дорогами и лишениями эмигрантов. Возможно, что виной тому – отрицательное отношение автора к Великой Французской революции, вынудившей множество невиновных людей бежать за океан и прятаться от революционного террора в других странах и на других континентах.

Так или иначе, но книга, как и много лет назад, не оставляет читателя равнодушным. Мир меняется, но нравственные принципы остаются.

Примечания

1

Имеется в виду, что прадед Пьера «оседлал» луга (прим. пер.)

2

Нелл Гвинн – английская актриса, любовница и фаворитка короля Англии Карла II (прим. пер.)

3

Маглетонианцы – сторонники протестантского движения в 17 веке (прим. пер.)

4

Персонаж из пьесы В. Шекспира (прим. пер.)

5

Имеется в виду Рождество Иоанна Крестителя (прим. пер.)

6

Герой войны за независимость США (прим. пер.)

7

Bell (англ.) – колокольчик (прим. пер.).

8

Изабель говорит о совпадении начальных букв (прим. пер.)

9

Каррисбрук – замок в Англии (прим. пер.)

10

Центр мишени (прим. пер.)

11

Игра слов (англ.): Gig – концерт и Gigg – двуколка (прим. пер.)

12

Хронометрия – соответствие времени и регулярности, ритму, последовательности (прим. пер.)

13

См. пьесу В. Шекспира «Комедия ошибок» (прим. пер.)

14

Сын Карла Великого (прим. пер.) **Перечисление условий договора (прим. пер.)

15

Уркхарт – известный замок в Шотландии (прим. пер.)

16

Форма мизантропии (прим. пер.)

17

Человек загадочного происхождения в Германии в начале 19 века (прим. пер.)

18

Игра слов: Can’t (англ) – не мог (прим. пер.).

19

Короля Карла I (прим. пер.)

20

Три сестры в индейской легенде помогли выжить маленькому мальчику (прим. пер.)

21

Вид глинтвейна – (прим. пер.)

22

Названия вод для питья (прим. пер.)

23

Игра слов (англ.): easel —мольберт, weasel- зверёк ласка (прим. пер.)

24

Гигант в древнегреческой мифологии – (прим. пер.)

25

Английский писатель и проповедник – (прим. пер.)

26

Горы в Греции (прим. пер.)

27

Штурм стены, крепости (прим. пер.)

28

Портрет аристократки Беатриче Ченчи, убившей своего отца, изнасиловавшего её, написанный Гвидо Рени в 1598 году – (прим. пер.)

29

Охотник за привидениями (прим. пер.)

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия ПЬЕР - Герман Мелвилл.
Книги, аналогичгные ПЬЕР - Герман Мелвилл

Оставить комментарий