Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А теперь вот я сижу вторые ночь-день без жрачки вообще. Мне ж не привыкать, только вот обидно, что второй-который-я за меня живёт, нет, даже вместо меня и у Сх`э-вэ-ру-у-с-сэ в ногах спит. Вот что погано! Эх, и зачем мой Тох`ым - Тх`ом превратился в этого Вол-де-мор-тх`э, а я не подождал Сх`э-вэ-ру-у-с-сэ на выручку! Он ведь появился, сказал что-то по-неродному, и Тх`ом распался в прах, а тот исчез, словно ветром сдули. Да и ветер, вроде, был. Не помню ничего, всё в глазах почернявело, нет, не так, но я, твою мать, опять не знаю, как правильно! Да ничего я не знаю, как будет правильно и Сх`э-вэ-ру-у-с-с ни за какую кашу из овса не даст мне баранью лопатку! Здесь все говорят на этом жёском, как моя высокая лёжка, языке, которого я ни слова не знаю. Даже с рабами говорят, и те - вот умники нашлись на мою жопу - все, как один, разумеют эту колючую речь. А как рабы много-цветов, красиво одеты в рубашки, а женщины - так на тех, вообще, ткани не пожалели.
А от Тх`ома, так даже праха не осталось, как на правильных похоронах воина Истинных Людей. Но у них хоть куски черепа и больших костей, да оставались. Может, можно ещё… было Тох`ыма спасти, превратить его обратно в человека взад из чудовища? Вот бы Сх`э-вэ-ру-у-с-с мне бы, глупому - он же всегда говорит, что я - тупица! - и помог бы. И Тох`ым был бы жив, и у него точно бы не появился второй-который-я… И зажили бы мы с Тох`ымом на пару, как братья
Нет, так не надо, Тох`ым ведь тоже любил Сх`э-вэ-ру-у-с-сэ, и мы бы с Тох`ымом подрались, и не быть нашей дружбе, только ненависть да кто будет в ногах у проффесог` Снейп сэг` лежать и спать спокойно, а второй бы его гонял с ног Сх`э-вэ-ру-у-с-сэ, и мы бы не давали Сх`э-вэ-ру-у-с-сэ спать. А тот возьми да и разозлись на нас обоих да и выгони из очень большого х`нарых` в лес или в этот очень много х`нарых`, что ещё хуже. Ведь везде же нужны рабы, а я только-только стал по-настоящему свободным человеком, выкупался два раза... Больше то-что-хорошо-пахнет не осталось у места с водой. А жалко, я бы ещё вымылся.
А я теперь так сильно боюсь, что и по нужде-то выбегаю только под утро. Сегодня так приспичило, а ещё ночью утренней дело было, так повезло - он не попался. А вчера выскочил, а второй-который-я мне навстречу идёт из х`нарых` для сранья. Да весь шуганый такой, словно боится, как бы его не увидели. И откуда он взялся на мою бедную голову?
Теперь Сх`э-вэ-ру-у-с-с, проффессог` Снейп сэг`, про меня забыл совсем. А ведь он такой… бутифол.
Ой, а это слово что значит? Я и не догадывался, что знаю его. Это ж из моего родного англского наречия слово, только я неправильно говорю. Надо всё-таки спуститься к Сх`э-вэ-ру-у-с-сэ и рассказать ему про слово, которое я почти что толком помню.
Спущусь-ка я из этого х`нарых`хэ, всё равно сейчас день, а когда день,
второй-который-я не спит в ногах проффесог` Снейп сэг` да, может, хоть прекрасный Сх`э-вэ-ру-у-с-с мне пожрать немного той вкусной жирнющей каши даст или брату скажет, что б принёс. Ой, нет, а вдруг у проффессог` Снейпа сэг` сейчас Кх`э-вот-ри-у-у-с-с? И они лижутся? Я ж не перенесу такого позорища!
- А я вот возьму и войду, назло, назло, назло-о-о!
Гарри закричал во всё горло, как тогда, в лагере, но стены из песчаника в пустой комнате, где стояло только старенькое, продавленное ложе и ни разу не открытый Поттером сундук с одеждой, отразили и вернули ему усиленный вопль измученной души.
Поттер ни разу не переодевался после того, как пришёл раб и одел на него мягкую, зеленоватую, как высохшая трава, тунику. Она была лучше прежней. Но Гарри просто не умел открывать сундук, хотя от Поттера уже воняло заношенной одеждой и потом.
В первый раз сундук открывал опять-таки раб, чтобы надеть на грязного тогда ещё Гарри одежду ромеев, но перепутал указания Господина дома и одел на гостя холщовую, домотканую тунику, неведомо, как попавшую в сундук для весьма странного и подозрительного гостя Господина дома, ещё сегодня утром евшего больше всех каши из общей бадьи и спавшего этой и предыдущими ночами рядом с остальными рабами. Но раб, боясь запачкать дорогую, тонкую ткань, не одел на Гарри шёлковую, носимую обыкновенно в знак уважения «настоящими», благородными гостями тунику.
Зато на крики Поттера в его х`нарых`не прибежал никто и не отвёл разбушевавшегося юношу обратно в камору к рабам, в которой Гарри и ел, обжирая рабов, только-только пришедших в нормальное состояние после умопомрачительного пробега до Сибелиума, в котором многие потеряли своих детей и жён.
Квотриус же не получил приказа Господина дома, брата своего Северуса, о том, что и где должен есть свободный человек Гарольдус. Вот и воспользовался этою недоговорённостью, чтобы не видеть, как он считал, соперника, за трапезами домочадцев.
Хотя, если бы узнал обо всём Северус, такое негожее отношение к гостю Господина дома, как содержание вышеупомянутого «желанного гостя» вместе с рабами в одной каморе и питания из одной бадьи возмутило бы его до самой глубины естества.
- Поттер, зачем вы опять вопите: «Назло»? И позвольте войти.
- Входи, о, входи, Сх`э-вэ-ру-у-с-с, проффессог` Снейп сэг`.
- Благодарю за полное поименование. Впредь попрошу звать меня только профессором Снейпом, прибавляя уважительное: «сэр». Это вовсе не часть имени, Гарольдус, это ваш знак почтения ко мне, как к профессору. Профессор же - это… своего рода учительская работа, но высшего уровня. Работа наставника, если вам так легче понять меня, взрослого.
- Но я же взрослый. Ты сам так говорил, проф... проффессог` Снейп сэг`. Да и ты молодой совсем. Но для Истинных Людей наша жизнь уже почти вся позади. Осталось три-пять пальцев лет и мы станем те-кто-не-умер-вовремя. Нуэнх`у ардаийэх`э.
- Лично я не собираюсь становиться стариком и в свои со... Впрочем, это совершенно неинтересно. И «проффессог` Снейп сэг`", как вы, Гарольдус, не совсем правильно произносите - это вовсе не прирождённое имя. Напротив, я постараюсь приучить вас к вежливости, поэтому отныне вы будете звать меня, как и я вас, на «вы».
Попробуйте , очень постарайтесь сказать вот так: «Ай андег`студ ю профессор Снейп, сэр, уэл».
Это означает по-англски : «Я хорошо понял Вас, профессор Снейп, сэр».
Ну же, что вы молчите, Гарольдус?
- Слишком многа букф, профессор Снейп, сэр. Я не смогу сказать этого: «ангестуд ю уэл».
Вот видишь… видите, я соврал, профессор Снейп, сэр.
- Да, соврали, однако многое усвоили. Вы уже произносите обращение ко мне правильно, скажем так, по звучанию да и соврали-то немного, действительно много букв. Зато вы научитесь отныне звать меня на «Вы». Собственно «ю» и означает «Вы».
Но я смотрю, ваше место для спанья, хоть и весьма большое - почти, как моё, но весьма бедное, да и ложе, - Северус оглядел взглядом помещение, присел на краешек постели, - весьма помято жизнью.
- Идеальный ис-ход - Лиз Томфорд - Современные любовные романы / Эротика
- Будь моей нежностью - Екатерина Дибривская - Эротика
- Докричаться до небес - Лана Муар - Периодические издания / Современные любовные романы / Эротика