— Я видал интервью с оборотнями в прямом эфире.
— Это исключения, Берт, а не правило.
— Так ты не станешь помогать мисс Дрю?
— Не стану.
— Я не буду взывать к твоей жадности, хотя она предложила кучу денег. Но подумай, насколько благожелательная книга о ликантропии поможет твоим друзьям-оборотням. Ты перед тем, как ей отказать, поговори с ними. Послушай, что они скажут.
— Тебе плевать на положительную рекламу для оборотней. Тебя манят только деньги.
— Верно.
Берт — абсолютно лишенный щепетильности подонок, и ему плевать, сколько народу об этом знает. Тяжело победить в перебранке, когда не можешь оскорбить противника.
Я села напротив него. У него был самодовольный вид, будто он думал, что уже победил. Ему следовало бы знать меня лучше.
— Мне не нравится, когда я сижу напротив клиента и понятия не имею, что ему нужно. Хватит сюрпризов. Теперь ты будешь заранее согласовывать клиентов со мной.
— Как скажешь.
— Рассудительный ты сегодня. Выкладывай, что случилось.
Он улыбнулся шире, глазки его блеснули.
— Мистер Гундерсон предложил за твои услуги отличные бабки. Вдвое против обычного.
— Это куча денег. Чего он от меня хочет?
— Поднять предка из мертвых. На нем лежит семейное проклятие. Одна колдунья ему сказала, что если поговорить с предком, с которого проклятие началось, ей, быть может, удастся его снять.
— Почему двойной гонорар?
— Проклятие началось с одного из двух братьев. С какого именно — он не знает.
— Так что мне придется поднимать обоих.
— Если повезет — только одного.
— Но второй гонорар ты все равно от него отожмешь.
Берт радостно кивнул, улыбаясь как-то корыстолюбиво.
— Это даже входит в твои должностные обязанности, а кроме того, если ты можешь помочь кому-то не жить всю жизнь с перьями на голове, разве ты этого не сделаешь?
— Ты наглый паразит, — сказала я, но даже для меня самой мой голос прозвучал беспомощно.
Берт только улыбнулся шире. Он победил, и он это знал.
— Значит, ты будешь согласовывать клиентов со мной, если им нужен не подъем зомби или ликвидация вампира?
— Если у тебя есть время читать о каждом клиенте, который ко мне приходит, я найду время написать.
— О каждом мне не надо — только о тех, которых ты посылаешь ко мне.
— Но ты же знаешь, Анита, — это чистая случайность, кто из вас когда на дежурстве.
— Чтоб ты провалился, Берт!
— Ты не считаешь, что слишком долго заставляешь ждать мисс Дрю?
Я встала. Без толку, он меня переиграл. Он это знал, и я знала. Оставалось только с достоинством отступить.
— Твоя встреча на два часа отменяется. Я велю Мэри послать к тебе Гундерсона.
— Берт, есть на свете кто-нибудь или что-нибудь, что ты не мог бы сделать своим клиентом?
Он на минуту задумался, потом покачал головой:
— Если оно может заплатить гонорар, то нет.
— Ты самый жадный сукин сын на свете.
— Это я знаю.
Бесполезно. Этот спор мне не выиграть. Я пошла к двери.
— У тебя пистолет! — в голосе Берта слышалось негодование.
— Да, ну и что?
— Я думаю, что при свете дня и в нашем офисе ты должна принимать клиентов без оружия.
— Я так не думаю.
— Ты просто положи пистолет в стол, как раньше делала.
— Не положу. — Я открыла дверь.
— Анита, я не хочу, чтобы ты принимала клиентов вооруженной.
— Это твои проблемы.
— Я могу их сделать твоими, — сказал он, покраснев, и голос его сдавило от злости. Может быть, нам все же суждена сегодня перебранка.
Я закрыла дверь.
— Ты меня уволишь?
— Я твой босс.
— О клиентах мы можем спорить, но вопрос о пистолете не дебатируется.
— Пистолет их пугает.
— А ты посылай пугливых к Джеймисону.
— Анита! — Он встал, как буря гнева. — Я не хочу, чтобы ты носила пистолет в нашем офисе!
— Ну и… с тобой, Берт, — мило улыбнулась я и закрыла дверь. Отступила, так сказать, с достоинством.
16
Закрыв за собой дверь, я поняла, что не добилась ничего, только вывела Берта из себя. Вполне приличный результат часовой работы, но не слишком большое достижение. Сейчас я собиралась сказать мисс Дрю, чем я могу ей помочь. Берт был прав насчет хорошей прессы. Проходя мимо Гундерсона, я ему кивнула. Он улыбнулся мне в ответ. Почему-то мне казалось, что на самом деле ему нужен не подъем мертвых. Что ж, вскоре выясним.
Мисс Дрю сидела, положив ногу на ногу и сложив руки на коленях. Воплощение элегантного терпения.
— Может быть, я смогу вам помочь, мисс Дрю, — сказала я. — Не уверена, но среди моих знакомых может найтись тот, кто вам будет полезен.
Она встала, протянув мне наманикюренную руку.
— Это было бы чудесно, миз Блейк. Я очень буду вам благодарна.
— У Мэри есть телефон, по которому с вами можно связаться?
— Есть, — улыбнулась она.
И я улыбнулась, открыла дверь, и женщина прошла мимо меня в облаке дорогих духов.
— Мистер Гундерсон, я к вашим услугам.
Он встал, отложив журнал на столик рядом с фикусом. Двигался он без той танцующей грации, как другие оборотни, но ведь лебеди на суше не особенно грациозны.
— Присядьте, мистер Гундерсон.
— Каспар, если можно.
Я прислонилась к краю стола, разглядывая Гундерсона сверху вниз.
— Зачем вы сюда пришли, Каспар?
Он улыбнулся:
— Маркус хочет извиниться за эту ночь.
— Тогда ему надо было бы прийти лично.
Каспар улыбнулся шире:
— Он считает, что предложение значительного денежного вознаграждения может возместить недостаток нашего гостеприимства.
— Он ошибается.
— И вы ни на дюйм не уступите?
— Нет.
— И вы не станете нам помогать?
Я вздохнула:
— Над этим я работаю. Но не знаю, что смогу сделать. Кто или что может устранить восемь оборотней без борьбы?
— Я понятия не имею. И никто из нас не имеет понятия. Вот почему мы обратились к вам.
Ничего себе, они еще меньше меня знают! Это не слишком успокаивает.
— Маркус дал мне список людей, которых следует расспросить. — Я протянула ему лист. — Есть мысли или дополнения?
Он нахмурился, сведя брови. Белые брови, не из волос. Я моргнула, стараясь сосредоточиться. Кажется, меня тот факт, что Каспар покрыт перьями, беспокоит больше, чем нужно.
— Все это соперники Маркуса в борьбе за власть. В кафе вы их почти всех видели.
— Вы думаете, он действительно их подозревает или просто хочет осложнить соперникам жизнь?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});