бесконечность способна разветвляться?
Проклятья не могут остановить нас,
так кто же умеет делить неделимое?
Источник: Джиди Мацзя "Ушедший в бессмертие", 2017
62. "Кошечка во дворе, ей не понять нелепости жизни..."
Кошечка во дворе,
ей не понять нелепости жизни.
Она лапкой играет мертвым мышонком,
наполняя реальность собственным смыслом.
Источник: Джиди Мацзя "Ушедший в бессмертие", 2017
65. "Не счесть губ людей, испивших из чаши..."
Не счесть губ людей,
испивших из чаши,
сделанной из лапы орла.
Мы — лишь временные гости в этой жизни,
мы мелькнем и уйдем отсюда.
Уже сегодня новые хозяева
начинают входить в этот мир.
Источник: Джиди Мацзя "Ушедший в бессмертие", 2017
69. "Это не ты меня обнаружил здесь..."
Это не ты меня обнаружил здесь,
я нахожусь тут испокон веков.
Источник: Джиди Мацзя "Ушедший в бессмертие", 2017
Перевод: Филимонов А.О., Гу Юй
Надежда ("Если здесь плачут, то слёзы непременно...")
Если здесь плачут,
То слёзы непременно
Превращаются в капли далёкого мелкого дождя.
Если здесь веселятся,
То смех обязательно
Превращается в далёкий луч солнца.
Вот одна из самых леденящих загадок,
Один из самых благостных снов:
Смеёшься ты
Или плачешь,
Один человек безмолвно и вечно любит тебя.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Перевод: Чжан Хуали
Другой путь ("Я шел без цели. Вдруг в ясном небе затмилось солнце...")
Я шел без цели.
Вдруг в ясном небе затмилось солнце,
и я почувствовал угрозу,
и, как другого человека,
себя увидел со стороны.
Его вскормили холодной гречкой.
Вот он крадется в темноте,
почти неразличим.
Вот перед ним раскрылась пропасть,
на дне ее, в черной земле, виднелся
орнамент из костей,
давно захороненных здесь,
как племени белый знак,
как знак того, что души предков с нами.
Я видел древнюю земляную стену,
несущую сквозь века
память моего народа,
но мудрость давно утоплена в вине.
Я слышал мерные удары барабана,
но не было в нем зажигательного ритма.
Я не стану искать загробный мир,
туда другим путем пойдет
мое второе Я.
Источник: Джиди Мацзя "Черная рапсодия", 2014
Зеленый мир ("Когда умирать мне время пришло...")
Когда сын Нусу появился на свет, мать омыла его в прозрачных водах ручья
Когда умирать мне время пришло,
в тени огромных горных вершин
я позвал тебя, как в детстве:
“Где ты, мама?” —
но не услышал ответа.
Я ждал, опустился сумрак на землю,
опаленную ушедшим солнцем,
и в догорающем свете дня,
неверном сумеречном свете,
я вдруг увидел перед собой
расплывчатый твой силуэт
и приподнялся из сил последних,
чтобы тебя обнять...
Ах, мама,
ты не теплый ветерок,
не моросящий дождь,
ты просто зеленый луг,
где покой и радость.
И вспомнилась мне
твоя колыбельная песня.
Ах, мама, мама,
кто меня оплачет?
Я не услышу твоих причитаний,
но если твоя слеза в этот час
вечерней росой упадет
в мир наш заблудший,
в его безликую толпу,
его отчаяние, жар и холод, —
меня озарит во тьме солнечный луч, мои глаза увидят мир зеленым.
Источник: Джиди Мацзя "Черная рапсодия", 2014
Народная песня ("Люди давно вернулись с рынка...")
Люди давно вернулись с рынка,
только мой стих заблудился где-то.
Мне кажется, он пьян,
плетется с тяжелым сердцем,
а хохо, доставшийся мне от отцов,
валяется на чердаке в пыли
в каком-нибудь доме на распутье.
Давно уже с гор отары спустились,
а стих мой все бродит по округе,
лишь старый баран его расслышал
эхом далеким.
Уже к земле клонится солнце,
холмы окрасились багрово,
доносится последний плач,
и в нем упрек и нетерпенье.
Соседи спят давно,
а стих мой так и не вернулся
домой.
Я ждал его всю ночь,
и никогда я ночи этой не забуду.
Источник: Джиди Мацзя "Черная рапсодия", 2014
Песнь в честь боли ("Боль. Я ищу ее иногда...")
Боль.
Я ищу ее иногда.
Не зная где найти,
брожу по улицам
в их лабиринте.
Ее лицо различить непросто,
но, боль моя, на этот раз тебя я встретил.
Я был один из тех, кто за руку поймал
тебя, волнуясь. И обнял.
О, боль щемящая, ты тело
вдруг заставляешь содрогаться.
Теперь, найдя тебя,
не буду я капризным, как погода.
Пусть, наконец, венок терновый
сжимает голову мою.
Боль, ты нужна мне, и это не ошибка,
а собственный мой выбор.
Источник: Джиди Мацзя "Черная рапсодия", 2014
Хань Дун (1961-ныне)
Авангардный писатель и поэт, блогер. Хань Дун родился в 1961 г. в Нанкине, окончил философский факультет Шаньдунского университета. Начал писать стихи еще в студенческие годы. После окончания университета работал учителем в школах Сианя и Нанкина. Оставил преподавание в 1992 г. С 1985 г. главный редактор литературного журнала "Они" и один из лидеров созданной им одноименной литературной группы. Среди книг: "Белый камень", сборники рассказов "На небе" и "Наше тело".
Источник: "Азиатская медь", 2007
* * *
Хань Дун родился в 1961 г. в Нанкине, изучал философию в Шаньдунском университете, преподавал в Сиане и Нанкине, но в 1993 г. окончательно отказался от преподавания и занялся профессионально литературным трудом. Хань известен не только как один из самых влиятельных авангардных поэтов Китая, но и как эссеист, писатель