«Фома Гордеев«...VI — 22
«Френсис Спейт«...VIII — 416
Храм гордыни (сб.)...IX — 325
Храм гордыни...IX — 327
Человек со шрамом...I — 237
Черепахи Тасмана (сб.)...XII — 293
Черты литературного развития...VI — 11
Что значит для меня жизнь...VI — 56
Чун А-чун...IX — 377
Шериф Коны...IX — 392
Шутка Порпортука...VII — 460
Шутники с Нью-Гиббона...IX — 220
Язычник...IX — 67
СОДЕРЖАНИЕ
НА ЦИНОВКЕ МАКАЛОА
На циновке Макалоа. Перевод М. Лорие...5
Кости Кахекили. Перевод С. Займовского...30
Исповедь Элис. Перевод С. Займовского...53
Берцовые кости. Перевод С. Займовского...71
Дитя Воды. Перевод С. Займовского...95
Слезы А. Кима. Перевод Н. Ман...106
Прибой Канака. Перевод М. Лорие...123
СЕРДЦА ТРЕХ. Перевод Т. Кудрявцевой...153
Краткая летопись жизни и творчества Джека Лондона...488
П р и м е ч а н и я...495
Алфавитный указатель произведений Д. Лондона, включенных в I—XIV тома собрания сочинений...499
Примечания
1
Пуритане Новой Англии. — Новая Англия, северовосточный район США, была заселена в XVII веке выходцами из Англии, среди которых было много членов различных религиозных сект — противников господствовавшей в Англии епископальной церкви. Их называли пуританами — от латинского «пурус» — «чистый», так как в их программе реформы церкви и общества выдвигалось требование очищения нравов.
2
Эмерсон, Уолдо Ралф (1803–1882) — выдающийся американский писатель и общественный деятель.
3
Китченер, Горацио Герберт (1850–1916) — лорд, английский полководец, с 1900 года главнекомандующий британскими войсками в Южной Африке во время англо-бурской войны 1899–1902 годов.
4
Лилолило. — Видимо, Лондон имеет в виду внука Камехамеха I, принца Луналило.
5
…короля Камехамеха… — Речь идет о Камехамеха I (годы правления 1789–1819), который сумел объединить под своею властью племена, населявшие Гавайские о-ва. В своих войнах против других вождей Камехамеха широко использовал помощь белых авантюристов.
6
…перевороты, которые предсказывал дядя Роберт… — Здесь и дальше идет речь о событиях, которые привели США и их ставленников к полному захвату Гавайских о-вов: сначала на Гавайях была ликвидирована монархия (1893 г.), затем последовала аннексия Гавайских о-вов США (1898 г.).
7
…у короля усилились припадки… — Речь идет, очевидно, о последнем короле Гавайских о-вов — Давиде Калакуа (1879–1891).
8
Нью-Бедфорд — город и гавань в штате Массачусетс.
9
Сьеста — послеполуденный отдых в часы наибольшей жары.
10
Это маорийские названия… — Лондон придерживался теории, согласно которой заселение Гавайских о-вов было совершено маори — народностью, которая и сейчас существует на о-ве Новая Зеландия.
11
Атлантида — по древнегреческим преданиям, материк, затонувший вследствие геологической катастрофы и некогда заселенный народом, обладавшим высокой культурой. Существует много теорий относительно тех географических зон, где могла бы произойти такая гигантская геологическая катастрофа. Лондон, видимо, полагал, что Атлантида могла находиться в Тихом океане.
12
Четвертое июля — национальный праздник США.
13
Смотрите «Историю Сандвичевых островов» Диббла, (Прим. автора).
14
Фрина — по преданию, красавица-гетера; была якобы моделью для некоторых скульптур Праксителя (IV в. до н. э.).
15
Черная гвардия — один из привилегированных полков британской армии; здесь речь идет об англо-бурской войне 1899–1902 годов.
16
Каронада — корабельная пушка XVIII века.
17
…жрецам удалось спасти от всеобщего истребления в 1819 году… — Под натиском христианских миссионеров население Гавайских о-вов подвергалось насильственному крещению. Дохристианские святыни гавайцев были разрушены.
18
Компания Гудзонова залива — одна из первых компаний, основанных английскими колонистами на территории Северной Америки для эксплуатации естественных богатств края. Компания Гудзонова залива организовала много экспедиций, в ходе которых осваивались морские и сухопутные коммуникации, важные в торговом отношении.
19
«Королевские идиллии» — цикл поэм английского поэта Альфреда Теннисона (1808–1892), написанных на сюжеты средневековых рыцарских романов о сказочном британском короле Артуре и его воинах — рыцарях Круглого Стола. Джиневра — жена Артура; Ланселот дю Лак, вассал и друг Артура, был обвинен в связи с Джиневрой.
20
Королева Лилиукалани — последняя королева (1881–1893) Гавайских о-вов.
21
Конфуций (551–479 до н. э.) — философ древнего Китая, создавший этико-политическое учение, в основе которого лежат идеи пассивного гуманизма.
22
Фрейд, Зигмунд (1856–1939) — австрийский врач-психиатр, создатель теории, согласно которой душевная жизнь человека определяется прежде всего половым инстинктом.
23
Остенде — модный курорт в Бельгии.
24
Бенедикт — герой комедии Шекспира «Много шуму из ничего».
25
Годдард — известный американский сценарист; в компании с ним Лондон писал «Сердца трех».
26
Перевод В. Л е в и к а.
27
Стерлинг, Джордж (1869–1926) — американский писатель и поэт, близкий к кружку Лондона.
28
Старый оригинал сэр Генри — известный английский пират Генри Морган (1635–1688), действовавший в XVII веке в Карибском море и в других прибрежных районах Центральной и Южной Америки, которые принадлежали тогда Испании. Со временем Морган поступил на английскую королевскую службу и занял важный административный пост на о-ве Ямайка, где располагались опорные пункты британского флота.
29
Асьенда — дом с прилегающими к нему плантациями.
30
Гринго — прозвище американцев в странах Латинской Америки.
31
Живо (исп.).
32
Джиу-джицу — прием японской борьбы.
33
Конкистадоры — испанские завоеватели, захватившие в конце XV и в XVI веке огромные территории Южной и Центральной Америки.
34
Пулькерия — кабачок.
35
Мескаль — мексиканская водка.
36
Боливар (1783–1830) — один из вождей национально-освободительного движения в бывших испанских колониях в Латинской Америке. Боливар боролся за создание независимой федерации латиноамериканских стран, во главе которой он хотел встать.
37
Сиеста — послеполуденный отдых в часы наибольшей жары.
38
Король Георг — Георг V, король Великобритании, император Индии.
39
Мальчик (исп.).
40
Шпигаты — желоба для стока воды с палубы.
41
Человек (исп.).
42
Майя — родственные по языку племена, населявшие значительную территорию нынешней Мексики, Гватемалы и Гондураса; много майя обитает на полуострове Юкатан, куда они переселились еще до испанского завоевания.
Майя создали уже в первые века новой эры высокую культуру, отличавшуюся замечательной архитектурой, скульптурой и настенными изображениями. Испанцы уничтожили большинство памятников майянской иероглифической письменности.
В романе «Сердца трех» Лондон пересказал в измененном виде предания о майянских кладах на Юкатане, за которыми тщетно охотились испанские завоеватели.
43
Риата — самодельная веревка.
44
Друг, друг (исп.).
45
Из теплых краев (исп.). — Здесь имеется в виду: из долины.