Вскоре после этого им встретился еще один корабль. Это было грузовое судно меньше тысячи тонн, лежало оно на боку, поломанные надстройки склонились к северу. Мэтью решил, что его бросила сюда большая волна: не похоже, что оно побывало под водой. Они забрались на корабль и обнаружили скелет в изорванном синем джерси и брюках. Кости блестели, очищенные чем–то более острым, чем разложение. Мэтью заглянул в трюм и увидел метнувшуюся серую тень. Может, кто–нибудь из команды корабля выжил и, как там на танкере, покинул его. Крысы, во всяком случае, остались. Им здесь не грозила опасность, и пища пока была: запах из трюма свидетельствовал о том, что груз был съедобный.
Билли вскрикнул: «Смотрите!» — и Мэтью повернулся.
— Что?
— Кошка.
Он и сам увидел ее, пеструю кошку, возраста 9–10 недель, осторожно пробирающуюся по наклонной палубе. За ней вторую, третью. Крысы питаются грузом, кошки — крысами. Сбалансированная экология, но ненадолго, пока не кончатся быстро уменьшающиеся ресурсы.
— Можно нам взять одну с собой? — спросил Билли.
Мэтью улыбнулся.
— Если поймаешь, возьми.
Он смотрел, как мальчик гоняется за кошками. Конечно, он не поймает ни одной, а если бы и поймал, то очень скоро пожалел бы об этом. За тысячелетия кошки так окончательно и не одомашнились, и теперь возвращение к дикости было быстрым и полным.
Когда они проснулись на следующий день, все было укутано туманом. С восходом солнца туман несколько рассеялся, и Мэтью подумал, что он совсем исчезнет, но ошибся. Время от времени можно было разглядеть бледный диск солнца за плывущими клубами. Этого хватало, чтобы помочь определить направление. Они прошли большое расстояние, главным образом по грязевым участкам. Мэтью решил, что это западное продолжение той грязи, которую они вынуждены были обходить на прежнем пути. И здесь иногда корка ломалась под их ногами, но гораздо реже. Недели высыхания сделали свое дело.
На ночь остановились на такой площадке и лежали, дрожа. По крайней мере уже близко, думал Мэтью. На следующий день, если его расчеты правильны и туман поднимется, они увидят Олдерни.
А за Олдерни — Джерси. Миллер будет доволен как их возвращением, так и сведениями о варварстве и разрушениях за пределами его королевства. Мэтью чувствовал покорность. Он вновь услышал голос Эйприл, теперь тихий и далекий, но мягкий, вся горечь из него исчезла. Место, где он может вырастить Билли, нечто вроде дома. Она одобряла это. Голос и внешность поблекнут, но он знал, что она останется с ним. Конечно, это потеря, но выносимая теперь.
Мальчик спал в его объятиях.
Туман не рассеивался до середины следующего дня. Перед этим они шли меж рифами из розового гранита, которые, если на них смотреть вверх, могли бы послужить основанием Гималаев. Море придало скалам странную форму; одно время они шли по узкому ущелью, выстланному ярким песком, и голоса их возвращались эхом. Билли, обнаружив это, развлекался криками и слушал, как эхо замирало вдали. Но вот туман начал рассеиваться, появилось солнце, вначале белое, затем бледно–желтое. Рифы окрасились в радужные тона. Мэтью указал на один из них:
— Сможешь взобраться? Может, разглядишь что–нибудь.
Билли начал подниматься. С вершины он крикнул:
— Мне кажется, что Олдерни.
— Сейчас поднимусь.
Поднимаясь, Мэтью услышал, что Билли что–то говорит, но разобрал лишь слово «вода». Он продолжал подъем. Через двадцать футов туман поредел, через десять совсем исчез. Горячее золотое солнце, ярко–синее небо. Мэтью огляделся. В пяти милях к югу из белого моря вздымались скалистые вершины. Мэтью подумал, что узнает их, и посмотрел левее. Там был Олдерни, немного подальше. А вершины — это Каскет, кладбище «Белого корабля» и бесчисленного количества других судов.
— Прекрасно, — сказал Мэтью. — Идем к Каскету, а потом чуть юго–западнее, к Гернси. Завтра будем на месте.
— Мне кажется, я видел воду, — сказал Билли. — Туман немного разошелся, а потом снова сомкнулся.
— Может быть, бассейн.
— Очень большой. Мэтью уже спускался.
— Идем, Билли. Еще немного.
Озеро они увидели неожиданно, менее чем в миле к югу. Начался спуск, и вот оно, зелено–синее, с остатками тумана, цепляющимися за его поверхность. В ширину оно достигало трех четвертей мили, но впечатляла его длина. Озеро уходило в обоих направлениях за горизонт.
Билли спросил:
— Это море, дядя Мэтью?
Это могло быть только одно. Мэтью ответил:
— Не море. Щель. Углубление в дне пролива. Когда земля наклонилась, здесь осталась вода.
— Мы обойдем ее?
— Так лучше. Нам не переплыть.
Билли смотрел на воду.
— Куда же идти?
Мэтью пытался вспомнить виденную некогда карту. Щель тянется на север к Олдерни и, может, немного восточнее. Она очень длинная, больше семидесяти миль. Он решил, что лучше всего все же направиться к Олдерни. Там можно провести ночь, а утром идти к Гернси.
— На восток, — сказал он. — Идем на восток, Билли.
Обход оказался длиннее, чем он ожидал. Им пришлось пройти не менее десяти миль до конца озера, лишь потом они смогли обогнуть его и двинуться на юго–запад, к острову. Мэтью размышлял о размерах озера. Такое огромное количество воды, сравнимое с Женевским озером, будет высыхать годы и десятилетия, если вообще высохнет. Оно может пополняться. И в нем, несомненно, есть рыба. Он думал, обнаружил ли это Миллер. Можно построить лодку, сплести сети…
Голос изумил его. Он считал, что вокруг на тридцать миль никого нет.
— Мистер Коттер! Билли!
Не веря своим ушам, Мэтью оглянулся и увидел, как из–за скалы появилась маленькая рыжеволосая фигура. Билли закричал: «Арчи!» — и побежал. Они встретились и обнялись.
Поверх головы Билли Арчи сказал:
— Я услышал ваши голоса… Не знал, кто это, и решил спрятаться. Я и не подумал, что это можете быть вы, мистер Коттер.
Мэтью смотрел на него. Сон? Но лохматая рыжая борода, морщинистое обезьянье лицо совершенно реальны.
— Ради бога, Арчи, как вы здесь оказались?
— Рыбачу. — Рядом с ним стояло ведро, он открыл крышку и показал. — Поймал четыре большие рыбы.
— Но я думал, что вы ушли на север.
— Они говорили об этом, Эйприл и Лоуренс. Решили, по вашим словам, что эта часть лучше. Спокойнее, знаете. Они были правы. — Он указал на остров в нескольких милях. — Там куры, а здесь, в озере, рыба. Я люблю рыбачить, мистер Коттер. Лоуренс велел мне идти за рыбой. Это хорошее место.
Уже давно Мэтью не помнил, чтобы его охватывала такая радость. Он обнаружил, что по–идиотски улыбается.
— Остальные тоже там, на острове? Все?
— Конечно, — сказал Арчи. Он тоже улыбнулся открытой улыбкой. — Они будут рады вас увидеть.
Солнце садилось, но ему еще оставался долгий путь до горизонта. Стоял безоблачный летний день, и ему на смену придут другие такие же.
— Да, — сказал Мэтью, — прекрасное место.
Когда пришли триподы
Бену с любовью
1
Меня разбудил страшный шум. Как будто десяток скорых поездов собирались налететь на сарай. Я выкатился из одеяла, пытаясь уйти с их пути, и увидел оранжевое сияние, осветившее ящики, старое фермерское оборудование и упряжь. Проржавевший старый трактор на мгновение стал похож на переросшее насекомое.
— Что это, Лаури? — спросил Энди. Я видел, как он сел между мной и окном.
— Не знаю.
Свет и звук постепенно стихли и исчезли. Залаяла собака — глубоким хриплым лаем, должно быть, Лабрадор. Я встал и пошел к окну, по дороге ударившись обо что–то в темноте. Снаружи тоже темно: луна и звезды за облаками. В доме фермера, в нескольких сотнях метров от нас, ниже по склону холма, загорелся свет.
Я спросил:
— Дождя нет. Что же это было?
— Кажется, в лагере говорили об артиллерийском полигоне где–то на болотах?
— Поблизости нет никакого полигона.
— Ну, может, выстрелили не в ту сторону.
Потирая голень, я сказал:
— Не похоже на разрыв. И от разрыва снаряда не было бы такого фейерверка.
— Может быть, ракета. — Энди громко зевнул. — Во всяком случае, сейчас все стихло. Не из–за чего беспокоиться. Идем спать. Завтра нам предстоит долгая дорога.
Я немного постоял у окна. Огонь в доме погас: должно быть, фермер был согласен с Энди. В кромешной тьме я ощупью добрался до охапки соломы, служившей мне постелью. Вчера вечером все казалось гораздо интереснее; но солома почти не защищала от жесткого пола, и, проснувшись, я ощущал каждую мышцу в теле.
Энди уже уснул. Я винил его в том, что мы оказались здесь: это он вызвался провести разведочный поход, а потом именно он настоял, чтобы мы свернули влево; этот поворот увел нас от цели на несколько миль. Казалось, нам предстоит провести ночь в болотах, но в сгущавшейся тьме мы набрели на эту одинокую ферму. По правилам мы не должны обращаться к посторонней помощи, поэтому и заночевали в сарае.