Читать интересную книгу Гай Мэннеринг, или Астролог - Вальтер Скотт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

[c239]

Кларенс Джордж - герцог Кларенс, брат герцога Глостерского, будущего Ричарда III. Был убит по наущению последнего и брошен в бочку с мальвазией (см, историческую хронику Шекспира "Ричард III", акт I, сц. 4).

[c240]

"Все хорошо, что хорошо кончается" - комедия Шекспира; слова взяты из монолога Елены (акт I, сц. 1).

[c241]

Мерлин - волшебник и пророк, персонаж средневековых рыцарских романов о легендарном короле Артуре.

[c242]

Гуингнгнмы - название лошадей в IV части романа Свифта "Путешествия Гулливера".

[c243]

Стоицизм. - философское учение эллинистической эпохи, возникшее в IV в, до н.э. Стоики колебались между идеализмом и реализмом; они считали, что мудрец должен познать разумную связь и закономерность вещей и жить сообразно природе, освобождаясь от гнета страданий и страстей. Иносказательно стоицизм твердость духа в испытаниях.

[c244]

Кресси и Пуатье - места крупнейших битв Столетней войны (1337 - 1453).

[c245]

"Генрих IV", ч. 1 - историческая хроника Шекспира; цитируются слова принца Генриха (акт II, сц. 3).

[c246]

Платон (427 - 347 до н.э.) - древнегреческий философ-идеалист.

[c247]

Ксенократ (396 - 314 до н.э.) - философ-идеалист платоновской школы и преемник последнего по Академии (местность близ Афин, где находилась школа Платона, основанная около 387 до н.э.).

[c248]

Киники (циники) - древнегреческая философская школа, основанная Антисфеном в 46 г, до н.э. Киники отрицательно относились к существовавшей религии, законам, учреждениям и т.п. и проповедовали пренебрежительное отношение к человеческой культуре, возврат к первобытному состоянию, порою доводя свои взгляды до крайности.

[c249]

Гавэйн - один из двенадцати рыцарей Круглого стола в цикле романов о легендарном короле Артуре.

[c250]

Сиддонс Сара (1755 - 1831) - знаменитая английская актриса, исполнительница шекспировских ролей.

[c251]

"Генрих VI", ч. III - историческая хроника Шекспира; приводятся слова, сказанные Ричардом, герцогом Глостерским, в момент убийства Генриха VI (акт V, сц. 6).

[c252]

Красные мундиры. - Их носили солдаты в Англии со времени военной реформы Кромвеля (1645).

[c253]

Саймон Пьюр - персонаж одной из комедий ("A Bold Stroke for a Wife") английской писательницы Сюзанны Сентливр (1697 - 1728).

[c254]

"Мера за меру" - пьеса Шекспира (акт IV, сц. 3).

[c255]

Стайвер - мелкая датская монета.

[c256]

Свифт Джонатан (1667 - 1745) - великий английский сатирик, был в Дублине деканом церкви св. Патрика.

[c257]

Сатурналии - в древнем Риме празднества в честь бога Сатурна, носившие бурный, веселый характер. Иносказательно - необузданное веселье.

[c258]

Нунций - латинизированная форма имени Жака де Кюжа (1520 - 1590), известного французского юриста, автора многих работ, связанных с историей римского права.

[c259]

Карнарвон - старинный город и порт в северном Уэльсе. Известен своим замком, строительство которого было начато Эдуардом I в 1284 г.

[t1]

Рожденными для того, чтобы истреблять дичь (лат.).

[t2]

Во времена Карла I (лат.).

[t3]

С того часа, когда мы начали рассмотрение дела (лат.).

[t4]

Гронинг-молт, упоминаемый в тексте, - это пиво, которое варят, чтобы распить по случаю благополучного разрешения родильницы от бремени. Кен-но более древнего происхождения и, возможно даже, восходит к тайным обрядам Bonae Deae. Женщины приготовляют большой жирный сыр, причем все делается втайне; сыр предназначается для угощения кумушек, которые прислуживали во время родов. Сыр этот называется кен-но (не знаю), потому что ни один мужчина о нем ничего не знает. С особенной тщательностью его скрывают от Хозяина. Поэтому тот должен вести себя, как будто он ничего не подозревает. Он усердно угощает женщин и удивляется, что они упорно отказываются. Но как только он уходит, приносят кен-но, и каждая из кумушек получает свою порцию и запивает ее гронинг-молтом. Остатки женщины делят между собой и с той же напускной таинственностью уносят домой большие куски сыра.

...к "тайным обрядам Bonn Deae (лат.) - Bona Dea - добрая богиня. Италийское божество плодородия, в Риме считалось покровительницей женщин.

[t5]

По всем правилам (лат.).

[t6]

В нашем описании эти развалины напоминают прекрасные руины Карлаверокского замка в шести-семи милях от графства Дамфриз, близ Лохармосс.

[t7]

Гром и молния! (нем.).

[t8]

Тысяча громов! (нем.).

[t9]

Беспечностью (не прав, франц.).

[t10]

Обрати внимание (лат.).

[t11]

Отец политической экономии действительно в детстве был однажды украден цыганами и провел несколько часов в их таборе.

[t12]

Не трогай города Камерина (лат.).

Камерин - греческий город на юге Сипилии; основанный в 599 г, до н.э., он несколько раз разрушался и восстанавливался и окончательно был разорен, как карфагенское владение, римлянами во время Первой пунической войны (258 до н.э.). Вопреки совету дельфийского оракула жители Камерина осушили болото, преграждавшее путь врагам, и погубили город. Выражение, приведенное в романе, - латинский перевод греческой поговорки, употреблявшейся в смысле: "Не связывайся".

[t13]

Этот рассказ основан на действительном происшествия.

[t14]

Начавшийся день (лат.).

[t15]

В Шотландии шерифы выполняют в подобных случаях обязанности следователя.

[t16]

Протокол (франц.).

[t17]

Охотничий нож (франц.).

[t18]

Признаков (лaт.).

[t19]

Свиданпя наедине (франц.).

[t20]

Не всегда Аполлон держит лук натянутым (лат.).

"Не всегда Аполлон держит лук натянутым" - из оды римского поэта Горация (65 - 8 до н.э.) "К Лицинию Мурене" (кн. II, ода 10).

[t21]

Подопечной (франц.).

[t22]

Переменчиво и непостоянно (лат.).

"Переменчиво и непостоянно" - слова из "Энеиды" (песнь IV, стих 569) римского поэта Вергилия (70 - 19 до н.э.).

[t23]

Украдкой (лат.).

[t24]

Жив (лат.).

[t25]

Галантного кавалера (франц.).

[t26]

Удар (франц.).

[t27]

Рвением (франц.).

[t28]

Бывший (франц.).

[t29]

Позади седла (франц.).

[t30]

Или лейстером. Этим длинным копьем бьют рыбу. Есть еще Другое, покороче, которое опытные рыболовы бросают в рыбу и очень ловко в нее вонзают.

[t31]

Изменять сейчас этот текст было бы просто манерностью. Но читатель догадается, что ссылка на эту поэму была сделана для того, чтобы автор мог сохранить свое инкогнито, ибо вряд ли кто-нибудь заподозрил бы его в том, что он цитирует свои собственные произведения. Объяснение это в равной мере относится и к другим подобным цитатам, и в этом и в других романах, где такого рода цитаты служат тем же целям.

[t32]

Блуждающий огонек (лат.).

[t33]

Существует поверье, что удар, который получает тот, кто вмешался в чужую драку, стараясь примирить противников, самый опасный, какой только можно нанести человеку.

[t34]

Некоторые из последовательных диссидентов отказываются принимать присягу перед гражданскими лицами.

[t35]

В старые времена именно этим путем преступников вели к виселице, как об этом поется в школьной песенке: "Вверх по Лонмаркету, вниз по Уэст Боу, вверх по длинной лестнице, вниз по короткой веревке".

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Гай Мэннеринг, или Астролог - Вальтер Скотт.

Оставить комментарий