Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[c56]
Альмутен, алъмоходен - астрологические термины.
[c57]
Анахибазон (анабибизон) - название восходящего узла лунной орбиты.
[c58]
Катахибазон (катабибизон) - нисходящий узел лунной орбиты.
[c60]
Мэн - остров в Ирландском море, был известен своей контрабандной торговлей, принявшей особенно большие размеры в 1756 - 1765 гг. (в связи с Семилетней войной).
[c61]
...Венера все прекрасное дарит... - слова полковника Макса Пикколомини из драматической поэмы Ф. Шиллера "Валленштейн" (ч. I "Пикколомини", действие III).
[c62]
Хейдон Кристофер (ум. 1623) - автор ряда книг по астрологии. Между ним и уиндзорским каноником и астрологом Джоном Чемберсом (Чамбером, 1546 - 1604), выпустившим в 1601 г. "Трактат против юдипиарной астрологии", завязалась полемика. Хейдон ответил книгой "Защита юдипиарной астрологии".
[c63]
Колридж Сэмюел Тейлор (1772 - 1834) - английский поэт и драматург, представитель романтической "Озерной школы".
[c64]
Уильям Лили (1602 - 1681) - английский астролог, автор книги "Введение в астрологию".
[c65]
Марс, господствуя над двенадцатым домом, угрожал новорожденному... Планету Марс, названную в честь римского бога войны, в астрологии обычно связывали с различными несчастьями.
[c66]
Просперо - герой драмы Шекспира "Буря", миланский герцог, живший в изгнании на острове со своей дочерью Мирандой. После счастливого завершения событий в своем последнем монологе Просперо отрекся от магии, искусством которой владел.
[c67]
Дин Ричард (1610 - 1653) - сподвижник Кромвеля и английский адмирал. В феврале 1649 г, в числе трех комиссаров Долгого парламента Дин командовал флотом и в 1650 г, крейсировал в Северном море, чтобы воспрепятствовать сношениям Шотландии с Голландией. Погиб в сражении, Хи-чун и су-чонг - сорта китайского чая, зеленого и черного.
[c68]
"Ричард II" - историческая хроника Шекспира. В. Скотт приводит слова Болингброка (акт III, сц. 1).
[c69]
Капер - частное лицо, которое с разрешения правительства воюющей державы снаряжает вооруженное судно для захвата в море неприятельских торговых кораблей.
[c70]
...рэмзейский бандит... - Город Рэмзи находится на острове Мэн.
[c71]
М. С. - мировой судья.
[c72]
...в Иерусалим и в Иерихон, со всем своим кланом... - то есть участвовали в крестовых походах (свидетельство древности дворянского рода).
[c73]
Ямайка - остров в Вест-Индии, захваченный англичанами у Испании в 1658 г, и ставший одним из крупнейших центров торговли неграми.
[c74]
Аваддон - согласно библейской легенде, падший ангел, сатана.
[c75]
"Как вам это понравится?" - комедия Шекспира (цитируются слова из монолога герцога, акт II, сц. 7).
[c76]
Эсквайр - первоначально оруженосец рыцаря, потом почетный титул, присваивающийся в Англии по праву рождения или по занимаемой должности.
[c77]
Герцог Хамфри (1391 - 1447) - младший сын короля Англии Генриха IV, военный и политической деятель, жизнь которого изобиловала различными приключениями, а смерть произошла при таинственных обстоятельствах.
[c78]
Капитан Уорд - герой английских и шотландских песен и баллад.
[c79]
Бенбоу Джон (1653 - 1702) - английский адмирал, участник многих морских сражений; погиб от раны, полученной в бою с французами во время войны за испанское наследство. О Бенбоу было сложено много легенд и песен.
[c80]
Паписты - католики, признающие своим духовным главой римского папу.
[c81]
"Куст нищего" - пьеса английского драматурга Джона Флетчера (1579 - 1625).
[c82]
...один из шотландских королей... - Речь идет о короле Иакове V (1512 1542).
[c83]
Флетчер из Солтуна (1655 - 1716) - шотландский политический деятель, автор ряда работ историко-политического характера.
[c84]
"Сцены детства" - поэма Джона Лейдена (1775 - 1811), английского поэта, ориенталиста, переводчика с восточных языков. Лейден был другом В. Скотта и помогал ему собирать произведения народной поэзии для "Песен шотландской границы".
[c85]
...маронской войны... - Мароны - беглые негры-невольники в Вест-Индии и Гвиане, которые, скрываясь в горах, вели борьбу с плантаторами. Особенно ожесточенными их войны с белыми были на Ямайке.
[c87]
Калло Жак (ок. 1592 - 1635) - французский художник-график, автор офортов, в которых реалистические наблюдения сочетались с острым гротеском ("Бедствия войны", "Нищие" и др.).
[c88]
Маргарита Анжуйская (1430 - 1482) - супруга английского короля Генриха VI Ланкастерского, вдохновительница ланкастерской партии в ее борьбе за трон с Йоркской династией (война Алой и Белой розы). После поражения 1461 г, она сделалась пленницей Йорков. Через пять лет была выкуплена Людовиком XI и возвратилась во Францию. В. Скотт имеет в виду сцену (акт V, сц. 3) из исторической хроники Шекспира "Генрих VI", ч. III, в которой королева Маргарита проклинает Йорков, убивших ее сына.
[c89]
Шериф - должностное лицо в Англии и Шотландии, выполняющее главным образом административные и судебные функции. В Шотландии шерифы выполняли и обязанности следователей.
[c90]
...о французском товаре... - то есть о контрабандном коньяке.
[c91]
...гэллоуэйской лошади... - Округ Гэллоуэй в юго-западной Шотландии издавна славился особой породой низкорослых лошадей - пони.
[c92]
"Генрих VI", ч. II - историческая хроника Шекспира; цитируются слова графа Уорика (акт. III, сц. 2).
[c93]
...гамбургский флаг... - С 1510 г. Гамбург получил права вольного города и вел широкую торговлю с различными странами.
[c94]
"Зимняя сказка" - драма Шекспира. Отрывок цитируется из монолога Времени, изображающего хор (акт IV, сц. 1).
[c95]
Он.., разбил главного вождя маратхов Рама Джолли... - Маратхи - один из крупнейших народов Индии, создавший в XVII в, в борьбе против Великих Моголов сильное государство в Махараштре (северо-западная часть Декана). В XVIII в, государство маратхов превратилось в конфедерацию княжеств. Феодальные усобицы и поражение, понесенное от афганцев (1761), ослабили государство маратхов и облегчили его завоевание британской Ост-Индской компанией в результате трех войн: 1775 - 1781, 1803 - 1805 и 1817 гг. В романе речь идет о первой маратхской войне. Подробности рассказа слуги вымышлены, так же как и имя вождя маратхов во время первой войны. В действительности им был Рам Раджа, пешва (титул главного министра и фактического правителя у маратхов) у Рагхунатха Рао и Мадхава Рао II.
[c97]
Бен Джонсон (1573 - 1637) - английский драматург, современник Шекспира.
[c98]
...американской войны... - Речь идет о войне американских колоний Англии за независимость (1775 - 1783).
[c99]
Ломбард-стрит - торговая улица в Лондоне.
[c100]
Декан - в католической и англиканской церкви духовное лицо, возглавляющее капитул; в англиканской церкви декан стоит во главе соборного духовенства.
[c101]
Мойдор - название золотой португальской монеты, чеканившейся с 1640 по 1732 г, и еще долго обращавшейся в Западной Европе и Вест-Индии.
[c102]
Лутии (от англ. loot - грабеж) - грабители.
[c103]
Отвэй Томас (1652 - 1685) - английский драматург; в своих пьесах "Спасенная Венеция", "Дон Карлос", "Сирота" и др, он уделяет главное внимание переживаниям героев, а не гражданским, политическим проблемам. В. Скотт высоко ценил Отвэя.
[c104]
Юнг Эдуард (1683 - 1765) - английский поэт-сентименталист. Эпиграф взят из наиболее известного произведения Юнга - поэмы "Жалобы, или Ночные думы". Далее в тексте четверостишие из того же произведения Юнга.