Читать интересную книгу Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 106 107 108 109 110 111 112 113 114 ... 180

Дон Энрике

Разлука! Лишь день она длится!

Рамиро

Вам правду она излагает.

Теодора

Вот правда: мне только известно, Что в городе повсеместно Любовь короля обсуждают. Король, говорят, желает На донье Хуане жениться. Никто гадать не решится О чувствах ее, но бесспорно, Что должен от страсти упорной И лед в душе растопиться. Пойми, что рядом с тобою,— А ты и не на глазах,— Во всех любовных делах Король, красивый собою, Блестящий, с отважной душою — Соперник, внушающий страх.

Дон Энрике

Ты думаешь, чувства свои Она отдала ему сразу?

Теодора

Да, так говорит мой разум И опыт в делах любви.

Дон Энрике

Что ж, все вы непостоянны!

Теодора

Ах, так ли это назвать?

Рамиро

Корыстны, вернее сказать: Корысть — это мать обмана.

Теодора

Где выбор, там было б странно Нам лучшего не предпочесть.

Дон Энрике

Но есть же любовь! Ведь есть?

Теодора

Энрике! Законы эти Одни и те ж на всем свете.

Дон Энрике

Не там, где царица — честь!

Теодора

Пожалуй, тогда весь свет Тебе обойти придется, Пока это царство найдется.

Рамиро

И женщин в том царстве нет.

Дон Энрике

Вот женщине мой ответ: Тебе доверяюсь я, Твой гость я с этого дня.

Теодора

Такому большому сеньору Мой дом слишком мал.

Дон Энрике

В эту пору Нет лучшего для меня.

Теодора

Войди! Ты мне послан судьбою.

Дон Энрике

Я быть благодарным умею.

Энрике входит в дом. Теодора отходит от окна.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Рамиро, Хуста в окне.

Хуста

А ты?

Рамиро

Так сразу не смею. Сперва осмотрюсь.

Хуста

Что с тобою?

Рамиро

Я болен болезнью такою…

Хуста

Какою?

Рамиро

Она поражает Того, кто вдаль уезжает.

Хуста

Дожди и поиски брода…

Рамиро

Болезнь моя — женского рода: Все косточки перебирает.

Рамиро входит в дом. Хуста отходит от окна.

ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ ГЕНЕРАЛ-КАПИТАНА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Генерал-капитан, донья Хуана, донья Инес.

Генерал-капитан

Король сказал это кратко, Туманно. Не понял я. А ты поняла?

Донья Хуана

Для меня Слова эти тоже загадка.

Генерал-капитан

Он хочет вас выдать, наверно, За братьев своих.

Донья Инес

Ты, право, Скромнее собственной славы. Король обязан безмерно Тебе, а ты принижаешь Своих же заслуг значенье, И собственное положенье Ты этим преуменьшаешь.

Генерал-капитан

Так как же понять это надо? Что сам он хочет жениться?

Донья Инес

Скажи: чему тут дивиться Владельцу такого клада?

Генерал-капитан

Конечно, если жены Ему не брать за границей, Он может со мной породниться, По крови мы с ним равны. Но думать об этом не буду, А вдруг это все на словах? Тогда о разбитых мечтах Я долго потом не забуду. Провел я долгие годы На самых почетных постах, Не знал, что такое страх, Среди военной невзгоды. И вот, пока есть сомненья, Скажу одно лишь сейчас: Хочу для каждой из вас Достойного положенья.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Донья Хуана, донья Инес.

Донья Хуана

Намеренья короля Открыть отцу моему Пока что нельзя.
1 ... 106 107 108 109 110 111 112 113 114 ... 180
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио.
Книги, аналогичгные Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио

Оставить комментарий