Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Что-нибудь еще?
– Мой брат отправился на бега и поставил на победившую в скачках лошадь, а мистер Фремон потребовал от него выигранные деньги.
– Он получил их?
– По его обвинению моего брата арестовали и бросили в тюрьму, забрав у него при аресте выигравший билет. Мистер Фремон подал в суд и, наверное, получит эти деньги.
Мейсон попытался что-то вставить, но Трэгг взглядом остановил его.
– И вы официально наняли Перри Мейсона. Для чего? Чтобы помочь брату?
– Да.
– Что-нибудь еще?
– Я хотела внести за брата залог, чтобы вытащить его из тюрьмы.
– Какого типа залог?
– Наличными.
– Кто вам дал эту сумму?
– Никто, она была у меня.
– И где же вы взяли эти деньги?
– Я поставила на лошадь и выиграла.
– На какую лошадь?
– На Ду Боя.
– И каковы результаты?
– Я поставила на него пятьсот долларов и выиграла довольно приличную сумму, четырнадцать тысяч долларов.
– И что вы с ними сделали?
– Я дала выигравший билет мистеру Мейсону и попросила получить их. Он получил.
– Что же далее мистер Мейсон сделал с деньгами?
– Он передал их мне.
– Что произошло потом?
– Потом я попросила его внести залог за моего брата в размере пяти тысяч долларов и передала мистеру Мейсону эту сумму, а также заплатила ему гонорар.
– И он внес залог?
– Да.
– Что же произошло с оставшимися деньгами?
– Они остались у меня.
– И где они сейчас?
– Я их… потеряла.
– Где?
– Меня ограбили.
– Когда?
– Когда я поехала к себе на квартиру, чтобы спрятать деньги. Я хотела, чтобы моя приятельница помогла мне их спрятать.
– Как ее зовут?
– Лоррейн.
– Где она живет?
– У нее квартира в одном коридоре со мной, напротив.
– Чем она занимается?
– Она не работает, она была замужем.
– Получает алименты?
– Полагаю, что да.
– А поточнее?
– В основном она живет на алиментные деньги.
– Есть у нее другие источники?
– Она работает на ферме по разведению форели, но не на полной ставке.
– Что это за ферма?
– Форелевое хозяйство, ферма Осгуда. Там большой бассейн, вы приезжаете, берете напрокат удочки и все, что вам необходимо для рыбной ловли, а потом они с вас берут за каждую пойманную форель. Иногда моя подруга там работает. Она знает мистера Осгуда, хозяина фермы.
– И вы, мисс, передали ей часть денег?
– Нет.
– Почему же?
– Меня ограбили до того, как я успела ее повидать.
– Что же случилось с деньгами?
– Их забрал ограбивший меня мужчина.
– Как называется дом, где вы живете?
– «Локхард».
– Где это?
– На Локхард-авеню.
– Номер вашей квартиры?
– Пятьсот тринадцать.
– Кто был ограбивший вас мужчина?
– Не знаю.
– Опишите его.
– Невысокого роста. Думаю, ему около сорока. Вместо маски его лицо было прикрыто платком, на лбу его придерживали внутренние края шляпы, а для глаз были вырезаны две дырки. Все, что я смогла рассмотреть, – это платок, шляпу и его глаза… Думаю, он курит, так как от него пахло табаком.
– У него был пистолет?
– Да.
– Так он забрал все деньги?
– Да.
– Почему вы решили, что ему около сорока?
– Его манеры, его фигура, голос, то, как он двигался…
– Где произошло это ограбление?
– Около дома, в котором я живу, там паркуют машины многие жильцы моего дома.
– Вы постоянно там оставляете машину?
– Да.
– Там есть охранник?
– Нет, это не официальная стоянка, просто площадка, принадлежащая хозяину нашего дома, он позволяет жильцам оставлять на ней машины.
– Есть там какой-нибудь знак?
– Да, есть знак, указывающий, что машины могут оставлять только жильцы, но иногда некоторые посторонние тоже паркуются, ведь наш дом самый большой в округе.
– Думаете, вы бы узнали этого человека, если бы встретили?
– Если бы я увидела его в маске, возможно, но вообще-то я сомневаюсь, потому что не видела его лица.
– Он был высоким?
– Скорее среднего роста, на несколько сантиметров повыше меня.
– Толстый?
– Средней упитанности, не толстый и не тонкий.
– Коренастый?
– Да, пожалуй, скорее да.
Трэгг полез в карман, достал платок, в котором были прорезаны две дырки для глаз, повязал его себе на лоб и поглубже надвинул на лоб шляпу, так что она придерживала платок; обе прорези оказались там, где были глаза.
– Ну что, так? – спросил он.
Ненси Бенкс даже вскрикнула от неожиданности.
– О чем-то это вам напоминает?
– Вы выглядите абсолютно точно как тот человек.
– Это не я вас ограбил. К вашему сведению, я взял этот платок в кармане убитого.
– О!..
Трэгг прислушался к интонации ее восклицания.
– Вас это удивило?
– Очень.
– Вы не думали, что это был он?
– Мне и в голову не могло прийти такое.
– Но он мог им быть?
– Да, мог.
– Хорошо. Значит, вы покинули свою квартиру и приехали сюда, в мотель.
– Да.
– И этот труп уже был здесь, в душевой номера?
– Ну, все было не так просто, я не обнаружила его, пока не…
– Но он был уже здесь?
– Думаю, да.
– Так когда вы его нашли?
– Я… я не помню точно времени, я позвонила Полу Дрейку, частному детективу. Мне сказали, что я смогу найти мистера Мейсона в любое время через Детективное агентство Пола Дрейка.
– И вы ему позвонили?
– Да.
– Отсюда?
– Нет, из телефонной будки, которая стоит на дороге.
– И вам ответили?
– Да, я поговорила с мистером Дрейком, сказала, что должна немедленно увидеть мистера Мейсона по очень важному делу.
– Под делом величайшей важности вы имели в виду ограбление?
– Да.
– Но вы не застали Мейсона?
– Нет.
– Через сколько времени вы его нашли?
– Мне показалось, что прошло несколько часов.
– Ну, через час?
– Не знаю.
– Через два часа?
– Не знаю. Нет, не думаю.
– Где вы находились все это время?
– В телефонной будке.
– Где?
– В телефонной будке у бензозаправочной станции.
– Где это?
– Я не знаю адреса.
– Станция была открыта или закрыта?
– Закрыта.
– Вы сможете ее найти?
– Думаю, что смогу. Она расположена на полпути между моим домом и мотелем…
– Что же произошло дальше?
– Через некоторое время мистер Мейсон позвонил в контору к Дрейку, и тот передал мою просьбу. Потом я опять позвонила Дрейку, и тот сказал, что мистер Мейсон на пути сюда, в мотель.
– Что мистер Мейсон выехал?
– Да.
– И вы ему рассказали о найденном теле?
Она колебалась, не зная, что ответить.
– Ну!
– Нет, не сразу.
– Почему же не сразу?
– Обнаружив тело, я вышла отсюда и стала ждать… в более удобном месте, откуда можно было наблюдать. Я хотела, чтобы мистер Мейсон сам обнаружил труп, и хотела сделать вид… О, я не знаю, я хотела… создать себе алиби…
– Чтобы вас не заподозрили?
– Не знаю, я запаниковала.
– Почему?
– Поставьте себя на ее место, лейтенант, – вмешался в разговор Мейсон. – Вы в мотеле, в своем номере, находите мертвеца и…
– Я ставлю себя на ее место. Я и вам, Мейсон, собираюсь позже задать несколько вопросов. Уж не такой вы чистенький, как может показаться с первого взгляда. Это дело грозит принять такой оборот, о каком вы пока и не подозреваете… Ну а сейчас я беседую с мисс Бенкс. Что же заставило вас подумать, что вы можете подпасть под подозрение?
– Как вам сказать? Убитый и я недолюбливали друг друга.
– По какой причине?
– Мне не нравилось, как он обращается с Родни.
– Родни – это ваш брат?
– Да.
– Из-за Фремона и был арестован ваш брат?
– Да.
– Вы знали Фремона?
– Да, конечно.
– И неоднократно с ним разговаривали?
– Да.
– Вы когда-нибудь на него работали?
– Да.
– Вы ушли сами или он вас выгнал?
– Я ушла сама.
– Почему?
– По причинам личного характера.
– Вы нашли тело Фремона в ванной комнате вашего номера. Запаниковали и позвонили Мейсону. Потом выбежали и стали ждать Мейсона на дороге. Что еще вы успели сделать за это время?
– Ну, я просто ждала, и все… Когда я звонила в первый раз, то еще не наткнулась на тело. Вы меня совсем запутали… В первый раз я позвонила из-за ограбления. Именно поэтому и хотела увидеть мистера Мейсона. И уже потом, узнав, что он собирается ехать мне на помощь, я вернулась сюда и обнаружила тело. Вот тогда я выбежала на улицу и стала его поджидать там.
– Одну минуту, стойте, где стоите. Вы оба! – вдруг приказал лейтенант Трэгг.
Он вошел в мотель и вскоре вернулся. В руках у него был обрывок картонного пакета с петелькой от шнурка. Однако на обрывке картона, обнаруженном в ванной, осталась часть надписи, несколько букв с названием фирмы.
– Когда мы найдем другую, недостающую его часть, то сложим и получим название фирмы, которой принадлежит лед. Кстати сказать, мы сразу заподозрили неладное, так как плитки пола в ванной были необычно холодными на ощупь; я имею в виду, холодными как лед. Ну а кусочек картона, найденный около убитого, подтвердил нашу догадку. Теперь объясню, что сие значит, мисс Бенкс. Выходит, что убийство планировалось заранее. Что это предумышленное убийство, выполненное с дьявольской изобретательностью. И этот обрывок, глядя на который ваша клиентка, Мейсон, движением головы дала понять, что ничего не знает о нем, является ключом к раскрытию преступления. Теперь, если мы найдем на нем еще и отпечатки пальцев вашей клиентки, которая сказала, что ничего о нем не знает…
- Дело о хромой канарейке - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело бывшей натурщицы - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело об отложенном убийстве - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело мифических обезьян - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело заботливого опекуна - Эрл Гарднер - Классический детектив