Читать интересную книгу За краем мира (Хроники Эльрика из Мельнибонэ - 4) - Майкл Муркок

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

- Вы говорите о Васслис из Джархора? - голос Эльрика был почти так же тверд, как и голос Саксифа Д'Аана.

Граф Саксиф, казалось, лишь теперь заметил Эльрика. На миг он нахмурился.

- Она моя, - сказал он. - И вы могли убедиться, что я не причинил ей никакого вреда.

Эльрик знал, что рискует многим, когда в следующий момент заговорил на Вышнем Наречии Мелнибонэ. Этим языком пользовались только при королевском дворе.

- - История твоей жизни заставляет меня усомниться в искренности твоих слов, Саксиф Д'Аан Капитан золотого корабля напрягся, в серо-голубых глазах снова блеснул огонь.

- Кто ты такой, чтобы изъясняться на наречии королей? Кто ты такой, чтобы претендовать на знание моего прошлого?

- Я - Эльрик, сын Садрика, четыреста двадцать восьмой император народа Р'лин К'рен А'а, высадившегося на Драконьем острове десять тысяч лет назад.

Я и твой император, граф Саксиф Д'Аан, и я требую покорности, - Эльрик поднял вверх правую руку, на которой все еще сияло кольцо с камнем Акториоса Кольцо Королей.

Граф Саксиф Д'Аан уже полностью овладел собой и, заговорив, ничем не выдал своих чувств.

- Власть императора не простирается за пределы его мира. Но я готов приветствовать тебя как собрата-монарха, - он раскинул руки, так что длинные рукава его одежд зашелестели. - Этот мир - мой. Я правлю всем, что лежит под синим солнцем. Ты нарушил границы моих владений. Я могу поступить с тобой так, как сочту нужным.

- Обычная пиратская болтовня, - пробормотал граф Смиорган, который не понял из разговора ни слова, но по тону догадался о его содержании. - Что он сказал, Эльрик?

- Он как раз и убеждал меня в том, что не является пиратом. Он считает себя правителем всего этой плоскости. Поскольку других претендентов нет, нам остается лишь признать его права.

- Боги! Тогда пусть и ведет себя, как подобает монарху, и позволит нам убраться из его вод. Ничего другого мы не хотим.

- Он позволяет, если мы отдадим ему девушку. Граф Смиорган покачал головой.

- Не могу, Эльрик, она моя пассажирка, и я за нее отвечаю. Я скорее умру, чем предам ее. Таков кодекс чести повелителей острова Пурпурных городов.

- Я знаю, для тебя это важно, - кивнул Эльрик. - Я же, в свою очередь, взял девушку под защиту и как наследственный император Мелнибонэ не могу позволить себе отступить.

Они разговаривали вполголоса, но Саксиф Д'Аан каким-то образом расслышал их.

- Должен сообщить вам, - сказал он на обычном языке, - что эта девушка принадлежит мне. Вы ее украли. Подобает ли это императору?

- Она не рабыня, - возразил Эльрик, - а дочь свободного купца из Джархора. У тебя нет на нее прав.

- Тогда я не смогу открыть для вас Пылающие Ворота. Вам придется остаться в моем мире навсегда, - спокойно произнес граф Саксиф.

- Ты закрыл рубеж? Разве это возможно?

- Для меня - да.

- Ты знаешь, что девушка скорее умрет, чем вернется к тебе, граф Саксиф? Неужели тебе доставляет удовольствие мучить ее?

Капитан золотого корабля поглядел прямо в ,лаза Эльрику, словно бросая вызов, суть которого была известна только им двоим.

- Дар страданий всегда ценился нашим народом. Разве не так? Но у меня есть для нее и другой дар. Она называет себя Васслис из Джархора, но она не знает себя. Только я знаю, кто она на самом деле - Гратейша, принцесса из Фуйэм-Омейо, и она будет моей женой.

- Но как же она может не знать собственного имени?

- Это - перевоплощение. Я же хорошо знал ее душу и плоть в прежней жизни. Я долгие годы ждал ее, император. И теперь меня не обмануть.

- Но два века назад, в Мелнибонэ, тебе уже случилось ошибиться...

- Как бы язык твой не стал твоим врагом, братец монарх, - тон графа Саксифа был куда более зловещим, чем сами слова.

- Что ж, - -Эльрик пожал плечами, - ты сильнее. Мои заклинания плохо работают в твоем мире. Твои головорезы превосходят нас численностью. Тебе не составит труда отнять у нас девушку.

- Ты должен отдать ее мне. Тогда ты сможешь вернуться в свой мир и в свое время. Эльрик улыбнулся:

- Так я и думал. Здесь замешано волшебство. Она - не перевоплощение. Ты, наверное, вернул дух твоей погибшей возлюбленной из небытия и собирался вселить его в тело этой девушки. Разве я не прав? Вот почему она Должна попасть к тебе добровольно, иначе волшебство обратится против тебя, а рисковать ты не хочешь.

Граф Саксиф Д'Аан впервые за время разговора отвернулся и посмотрел на море.

- Она - та самая девушка, - упрямо произнес граф на Вышнем Наречии. - Я знаю", что это она. Я просто хочу вернуть ей память.

- Патовая ситуация, - хладнокровно заметил Эльрик.

- Разве ты не уважишь своего брата по крови? - тихо проговорил Саксиф Д'Аан, все еще избегая смотреть на Эльрика.

- Ты не заслужил моего уважения, граф Саксиф. Если ты принимаешь меня как своего императора, тогда должен согласиться с моей волей. Девушка останется под моим покровительством, или тебе придется забрать ее силой.

- Гордость не позволит мне применить силу.

- Подобная гордость всегда убивала любовь, - сочувственно произнес Эльрик. - И что теперь, король чистилища? Что ты намерен делать с нами?

Граф Саксиф как раз раздумывал над ответом, когда из-под палубы снова послышались топот и ржание. Граф буквально вытаращил глаза. Когда он перевел взгляд на Эльрика, на лице Д'Аана читался ужас.

- Кто у тебя в трюме?

- Конь, только и всего, - равнодушно сказал Эльрик.

- Конь? Обыкновенный конь?

- Ну, разве что белый. Такой, знаешь, крупный жеребец, оседланный и взнузданный, но без всадника.

И тогда граф Саксиф закричал своим людям срывающимся голосом:

- Немедленно поднять этих троих на борт! А проклятую посудину потопить! Быстро!

Эльрик и Смиорган стряхнули руки матросов, которые попытались схватить их, и направились к сходням, ведя девушку между собой. Смиорган пробормотал: "По крайней мере, мы все еще живы, Эльрик. Но что же нас ждет дальше?"

Эльрик покачал головой:

- Остается надеяться, что нам и дальше удастся играть на гордости графа Саксифа. Хотя только богам известно, как долго мы сможем продержаться.

Граф Саксиф Д'Аан уже шел по сходням впереди них.

- Быстрее! - крикнул он. - Убирайте трап. Готовьте катапульты! Потопите это корыто немедленно!

Шум под палубой корабля Смиоргана все усиливался. Ржание коня далеко разносилось над волнами. Удары мощных копыт наконец разнесли переборку - и конь неожиданно вырвался на свободу. Гордо выгнув шею, с раздувающимися ноздрями и пылающими глазами он стоял на палубе, словно бросал вызов.

Саксиф Д'Аан больше не пытался скрывать своего ужаса. Он метался по палубе и кричал на матросов, обещая им кары земные и небесные, если они не выполнят его приказ тотчас же. Вскоре катапульты были снаряжены, и огромные свинцовые ядра рухнули на палубу корабля Смиоргана, пробивая корпус, словно стрелы пергамент. Несчастный корабль начал быстро погружаться в пучину.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия За краем мира (Хроники Эльрика из Мельнибонэ - 4) - Майкл Муркок.
Книги, аналогичгные За краем мира (Хроники Эльрика из Мельнибонэ - 4) - Майкл Муркок

Оставить комментарий