Читать интересную книгу Тьма перед рассветом - Лори Макбейн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 105 106 107 108 109 110 111 112 113 ... 134

- Да, такую верность деньгами не купишь, - кивнул сэр Джейкоб, внезапно с шумом хлопнув по коленкам, чем так напугал Алистера, что тот чуть было не расплескал свой бренди. - Да, ты сказал, "сын". Что это значит. Выходит, ты уже стал отцом? - воскликнул сэр Джейкоб, переводя взгляд с Данте на Рею. - Ах ты, дьявольщина! Теперь мне понятно, почему ты так спокойно позволяешь этому красавчику сидеть возле своей жены! хихикнул старик. Алистер чуть не подавился от смущения в тот момент, когда холодные, словно хмурое осеннее небо глаза с непередаваемым выражением задержались. на нем

- Мой сын, Кристофер Доминик Лейтон родился в марте, в замке Камаре. Он самый прелестный ребенок, которого любой мужчина с радостью назвал бы сыном. Но ведь его мать - тоже самая красивая женщина, которую только может пожелать мужчина в качестве жены, - невозмутимо произнес Данте, заставив Рею вспыхнуть от удовольствия.

Сэр Джейкоб довольно хохотнул. - Да, уж ты ничуть не изменился! По-прежнему знаешь, как очаровывать женщин, так что я ничуть не удивляюсь, что ты успел обзавестись наследником. Скорее уж странно, что их не целая дюжина, - добавил он, давясь от смеха над собственной шуткой.

- Только эту женщину, - поправил его Данте, - и только один сын, но от нее, - добавил он тихо, лаская взглядом зардевшуюся жену.

- Любовь, любовь, - прокаркал сэр Джейкоб. - Великолепно! Изумительно! Порадовал старика. Так, значит, женился вовсе не из-за богатого приданого! Зная, какую кучу денег ты потратил, чтобы вернуть назад фамильные земли, я бы не удивился, сынок, что в карманах у тебя свистит ветер, - встревожился старик и вся его веселость мигом исчезла. - Это было нелегко, мой мальчик. До меня долетели кое-какие неприятные слухи о том, что случилось с Мердрако. Ты ведь знаешь, если тебе понадобится помощь, я всегда буду рад сделать для тебя, что угодно. Я бы с радостью помог и Бесс, да ведь ты помнишь, она всегда была чертовски горда, чтобы принять что-то от меня. А у меня денег куры не клюют. Куда мне столько? Ведь мне не долго осталось!

- Спасибо, Джейкоб, - Данте был искренне тронут добротой старика. Нет нужды волноваться. Надеюсь, ты проживешь ещё достаточно, чтобы потратить хотя бы часть своих сокровищ. А денег у меня хватает. Мне повезло - я нашел затонувший корабль с несметными богатствами. Даже поделившись с командой, я вернулся домой очень богатым человеком. И даже успел позаботиться о том, чтобы это стало всем известно, ведь мне понадобятся рабочие руки, чтобы привести в порядок Мердрако.

- В самом деле? И как это тебе удалось? - подозрительно спросил любопытный старик.

- Проще, чем я думал, - сказал Данте. - Похоже, в округе немало людей, кто готов работать за звонкую монету. Большинство из них предпочтут работать на меня, и навсегда расстаться со своим бывшим хозяином.

Сэр Джейкоб задумчиво поскреб подбородок, испытующе разглядывая Данте. - Провалиться мне на этом месте, если ты это не о Джеке Шелби! - спросил он и когда Данте кивнул, осторожно добавил, - Этот человек опасен, Данте. С каждым годом он становится все более безумным и так уже много лет. И по-прежнему винит тебя в смерти Летти, мой мальчик. Будь уверен, стоит ему узнать, что ты вернулся в Мердрако, и он этого так не оставит. Я очень боюсь за тебя, малыш, очень, - изменившимся голосом сказал он и его встревоженный взгляд встретился со взглядом Реи.

- Он уже знает, что я вернулся. В сущности, мы с ним уже встретились лицом к лицу и, боюсь, это не очень-то его обрадовало, сознался Данте. - Но даже ценой собственной жизни я заставлю его заплатить за то, что он сделал с Мердрако.

Сэр Джейкоб покачал головой и тяжело вздохнул, - Не забывай, Данте, он могущественный человек. Тебе известно, что именно он - главарь Детей Велиала? Джек набрал где-то шайку кровожадных головорезов и мне становится не по себе при одной мысли, что ты можешь встать у них на дороге.

- Либо я их уничтожу, либо сам нарвусь на пулю Джека как-нибудь глухой ночью, - произнес Данте как раз в тот момент, когда дверь в гостиную распахнулась, пропуская Оливера со новым подносом.

И вот в этот момент старушка, о которой все давно позабыли, очнувшись от дремоты, что-то забормотала себе под нос. С неуклюжей медлительностью, на которую было больно смотреть, она встала на ноги. Даже не обратив внимания на сидевшую за столом компанию, она нетвердыми шагами заковыляла к двери. Но сделав всего несколько шагов, покачнулась и вышивание, которое она сжимала в высохших руках, упало на ковер. Прежде, чем Оливер успел отставить в сторону поднос с горячим чаем и подойти, Данте уже вскочил на ноги и подхватил белевший на ковре лоскуток.

- Ваше вышивка, мадам, - громко произнес он.

- А?

- Ваша вышивка. Вы её уронили, - терпеливо повторил он, сочувственно глядя на озиравшуюся по сторонам хрупкую старую женщину.

- Очень мило с вашей стороны, но вышивка у меня есть своя. Благодарю вас, - дрожащим голосом произнесла она, - Но с вашей стороны, молодой человек, было очень любезно предложить мне свою, - поблагодарила она.

Данте свирепо оглянулся на Алистера с Френсисом, предполагая, что они не упустят случая похихикать на его счет. Так оно и оказалось.

Обескураженно покачав головой, он ловко сунул вышивание в рабочую корзинку старушки и, подхватив её под руку, осторожно повел к дверям.

Ухватившись за его мускулистую, бронзовую от загара руку, она нетвердыми шагами направилась к двери. С другой стороны её успел подхватить Оливер, который и вывел её из комнаты.

Как только дверь за ними захлопнулась, сэр Джейкоб молниеносно протянул руку и подлил бренди в свой стакан, лукаво подмигнув Рее.

- Ну, а теперь я хочу послушать о сокровищах с затонувшего корабля, капризно велел он, поудобнее устраиваясь в кресле. Больше всего на свете ещё с детства старик обожал истории о пиратах.

Вечно молод тот,

Кто уверен, что завтрашний день будет похож на вчерашний.

Шекспир

Глава 29

... и когда палуба была уже залита кровью, он заставил португальца съесть свое собственное ухо, которое сам же и отрезал, - зловещим шепотом продолжал Конни Бреди, а затаивший дыхание Робин Доминик невольно поднял руку, чтобы проверить, на месте ли его уши и облегченно вздохнул, когда обнаружил их там, где им и положено быть.

- Так и было? - пискнул он, чувствуя, как по спине побежали мурашки.

- Угу, и поверь, это ещё не самое страшное его преступление, безжалостно добавил Конни. Оба приятеля пробирались по узкой тропинке, которая вела в направлении двух дозорных башен замка. На фоне ослепительно-синего неба они казались ещё более величественными в своей суровой красоте.

- Презренный убийца, вот он какой, - со зловещим видом прошипел Конни, - У таких людей черное сердце. А ты знаешь, Робин, был однажды такой пират, которого разнесло в клочья прямо на квотердеке его же собственного корабля!

- Да что ты?! А что с ним случилось? В него попало пушечное ядро? глаза Робина округлились от удивления.

- Да нет, просто насыпал чересчур много пороху в ром, - давясь хохотом, сообщил Конни.

- Иди врать, ничего такого не было, - фыркнул Робин.

- Чтоб я сдох! Ты небось и не знал, что пираты страх как любят добавлять в ром черный порох, говорят, это придает ему крепость. Возьми хотя бы Лэнгэйкра, нашего боцмана с Морского Дракона, он же бывший пират. А плавать начал ещё юнгой на Королевском Счастье вместе с Бартоломью Робертсом. Говорят, он побывал даже в Африке, вот так-то! Впрочем, там бывал и я, только не на пиратском корабле - хотя, скажу я тебе, те, кто плавает туда за рабами, будут ещё похуже пиратов, - уверенно сказал Конни, - Лопни мои глаза, ты небось и не знал, что один из них, Генри Эвери, родом из этих мест, из Девоншира? Я слышал, что когда пришла пора ему бросить свое ремесло, он приплыл с Багам и бросил якорь в Ирландии. Большинство из его команды арестовали, но сам капитан Эвери исчез, как сквозь землю провалился. Болтают, что видели его как-то в Бидфорде, шел, дескать, себе по улице и в ус не дул. Можешь себе представить, Робин, чтобы кто-то из его парней вот так, посвистывая, разгуливал по Мерлею? - спросил Конни. - А вдруг один из тех, кто вчера швырял в нас всякой дрянью, один из внуков капитана Эмери? Может такое быть, как считаешь, Робин? - с невинным видом поинтересовался Конни.

- А что ты думаешь - вполне возможно, - совершенно серьезно отозвался Робин, вытаращив глаза. - У меня как раз в голове мелькнуло, что рожи у них самые что ни на есть пиратские. Завяжи на глаз черную повязку - вот тебе и пират. Я ещё подумал об этом, как только этот негодяй в первый раз угодил в меня картофелиной!

- Да, Робин, тебя не проведешь! Здорово соображаешь! Даже не верится, что ты никогда в жизни не нюхал пороха! - с широкой ухмылкой отозвался Конни. Для него, который половину своей коротенькой жизни провел в море, это была наивысшая похвала.

- Да и ты малый сообразительный! - не остался в долгу Робин, - Ну, по крайней мере, уже не спутаешь конскую голову с задницей! - он вовремя увернулся и кулак Конни просвистел в воздухе над его головой.

1 ... 105 106 107 108 109 110 111 112 113 ... 134
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Тьма перед рассветом - Лори Макбейн.

Оставить комментарий