Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Да, думаю, удача нам улыбнулась, - пробормотал Френсис, не заметив, как сэр Джейкоб и Данте обменялись довольными взглядами. Им двоим было отлично известно, что деньги свои сэр Майлз потерял не без помощи Данте. Тот затеял несколько ловких спекуляций и очень скоро сэр Майлз оказался втянутым в это дело, так что вскоре ему ничего не оставалось, как только расстаться с землями Лейтонов, которыми так долго он владел.
Данте слегка откашлялся, - Насколько я понимаю, в этих махинациях пострадали и другие люди, которых втянул сэр Майлз. Как и он, они понесли большие убытки. Я хочу, чтобы вы знали, что я считаю себя ответственным за это и решил возместить им понесенный ущерб.
Сэр Джейкоб возмутился, - В этом нет ни малейшей необходимости, мой мальчик. Я их предупреждал. Разумеется, потихоньку. Ни к чему было, чтобы о моих словах пронюхал сэр Майлз. Так я и сделал, особенно когда речь шла о капиталовложениях в те самые плантации в Вест-Индии, да и о банке тоже предупреждал, только они не послушали старика. Думали, наверное, что я уже выжил из ума. Ну, что ж, клянусь Богом, они в этом сами убедились, - с торжествующей ухмылкой произнес он. - Ты не о Гарри Сикоуме ли говоришь? спросил сэр Джейкоб. - Гарри всегда был ослом. Считал, что все знает лучше других. Вот и получил о заслугам, - со старческой обидой произнес он. - А я ведь лично его предупреждал - не делай этого! Да нет, куда там! вот и прощай денежки! Предпочел послушаться сэра Майлза, а не меня. Так что тебе нет нужды терзаться угрызениями совести из-за Гарри и его семейства, добавил сэр Джейкоб.
- Гарри Сикоум? - удивленно переспросила Рея.
- Да, покойный муж Бесс. Неужели я не писал тебе, что он в конце концов умер? - спросил сэр Джейкоб, потом бросил взгляд на Рею. - ну, что ж, малыш, думаю, у Бесс не осталось ни единого шанса. Впрочем, не знаю, нужно ли ей это.
- Бесс Сикоум - внучка сэра Джейкоба, - объяснил Данте. Рея от изумления чуть не потеряла дар речи. Так вот откуда Данте было известно все, что происходило в Вестли Эббот и Мерлее! Значит, старый сэр Джейкоб Вир поддерживал с ним связь все эти годы! Рея невольно задумалась, а не спрашивал ли Данте о своей бывшей невесте? Не мечтал ли он о примирении с ней все эти долгие пятнадцать лет?
- Как вы ладите с Бесс? - поинтересовался Данте.
Сэр Джейкоб пожал плечами. - Да как всегда. Она никогда меня не слушала, ты же помнишь. Упрямая девчонка, вот что я тебе скажу, и получила по заслугами.
- Она похожа на вас, сэр Джейкоб, - возразил Данте. - Вы ведь всегда обожали её, поэтому не удивляйтесь, что она привыкла к тому, что ей потакают. Это и ваша вина, сэр.
Сэр Джейкоб бросил на него тяжелый взгляд. - Ах вот, значит, теперь это я во всем виноват?! А мне почему-то кажется, что она поплатилась за свою собственную глупость, - пробурчал он. Взглянув на золотистые волосы Реи, что будто сверкающим ореолом окружали её головку, он добавил, - И, сдается мне, сынок, что Бесс была бы вне себя, случись ей увидеть твою жену. - Сэр Джейкоб хитро улыбнулся, уж кто-кто, а он хорошо знал свою Бесс.
- Они уже познакомились, - сказал Данте.
- Да? Значит, она не теряет времени, - хихикнул старик. - Пулей примчалась в Мердрако, я полагаю? И, готов поклясться, на славу поработала языком?
- Мы видели ваших правнуков, сэр Джейкоб, - сказал Данте.
- Вот как? К сожалению, мне самому тоже хотелось бы видеть их почаще. Славная девчушка, как её зовут? Из неё получится настоящая красавица, не так ли? Очень похожа на Бесс в этом же возрасте. Я ещё доживу до тех времен, когда она начнет разбивать сердца! Уж я позабочусь, чтобы она получила приличное приданое. Жаль, что в округе не осталось достойных женихов, так что хорошей партии она не сделает. Ну, а что парнишка? - с интересом спросил сэр Джейкоб. По-видимому, он и в самом деле беспокоился о Бесс и правнуках. - А как сама Бесс? Она здорова, надеюсь, с ней все в порядке? В последний раз, когда мы виделись, бедняжка показалась мне какой-то измученной, - заметил он. Вне всякого сомнения, Бесс взвилась бы на дыбы, услышь она слова деда.
- Девочку зовут Энн, а мальчика - Чарльз, - ответила Рея, удивив не только сэра Джейкоба, но и собственного мужа. - Энн показалась мне на редкость хорошенькой. А мальчик какой-то слишком уж тихий. По-моему, за все время, что они были у нас, он и ни слова не проронил.
- Так я и знал! Чтобы правильно воспитать мальчишку, нужен мужчина! Бесс только испортит его. Сломает ему жизнь, глупышка. Конечно, если только девчонка не выйдет замуж за хорошего человека, который будет рад взять малыша под свое крыло! - горестно вздохнул сэр Джейкоб, невольно пожалев, что Данте поспешил жениться. В самом деле, как только старик узнал, что Данте вернулся, ему сразу пришло в голову, что, может, у Бесс наконец появится шанс устроить свою жизнь. А уж Данте позаботился бы о должном воспитании для Чарли. Да, жаль, конечно, ведь и Бесс тоже нужен настоящий мужчина. А Данте, к тому же, всегда ей нравился, тоскливо подумал старик. Но бросив взгляд на Рею Клер, он покачал головой. Да нет, куда уж до неё старушке Бесс!
- По-моему, леди Бесс - одна из самых красивых женщин, которую я когда-либо видела, - искренне сказала Рея. В эту минуту она постаралась забыть и о ревности, что вызвала в ней эта женщина и о том влиянии, что она по-видимому, до сих пор имела на Данте. Хоть с тех пор и минуло целых пятнадцать лет, Рея хорошо знала о том, что первая любовь не забывается. Ведь и она чувствовала то же самое - Данте стал первым мужчиной в её жизни. Но для него самого все обстоит иначе - Рея прекрасно знала, что до неё муж любил и других женщин.
Френсис изумленно взглянул на сестру, подумав, что та совершает большую ошибку. Сам он не видел леди Бесс, но был уверен, что женщина, ставшая женой, не может не ревновать к бывшей невесте своего мужа. Впрочем, если та понравилась Рее, так тому и быть. Он-то хорошо знал сестру и понимал, что с этой минуты она не позволит сказать ничего дурного о сопернице в своем присутствии.
- Если не возражаешь, Данте, мы могли бы время от времени приглашать Чарльза к себе. Ему придется по душе общество Робина и Конни. Ведь они ровесники, - предложила Рея.
- Кто? - встрепенулся сэр Джейкоб, - Никогда раньше о них не слышал. Твои сыновья, малыш? - глаза сэра Джейкоба сузились, он впился взглядом в Данте, который невозмутимо развалился в кресле, маленькими глоточками попивая бренди.
- Один - сын. А Робин - это лорд Робин Доминик, младший брат Реи. Полное же имя Конни - Констэнтайн Магнус Бреди, по крайней мере, я так запомнил, - и Данте бросил на Рею вопросительный взгляд.
- Констэнтайн Магнус Тирон Бреди, - поправила с улыбкой жена.
- Да, верно, имечко у него - язык сломаешь, - ухмыльнулся Данте, - это мой воспитанник, бывший юнга с Морского Дракона. Он осиротел ещё совсем маленьким и я взял его в море, когда парнишке не было ещё и шести. К слову сказать, мне уже приходило в голову, уж не подложили ли мы свинью местным обитателям, когда привезли сюда двух таких сорванцов!
- Что, безобразничают? - с одобрением поинтересовался сэр Джейкоб.
- Не то слово. Буквально вчера Алистеру вместе с Кирби пришлось за уши вытащить их из свалки с деревенскими мальчишками, когда мы были в Мерлее, улыбнулась Рея, припомнив, как Хьюстон Кирби причитал и жаловался всю обратную дорогу, демонстрируя всем желающим испачканные гнилым помидором и окончательно испорченные панталоны.
На лице сэра Джейкоба вдруг появилось встревоженное выражение, - Бог мой, Данте, надеюсь, ты не привез их с собой?! - всполошился старик.
- Конечно, нет. Мы оставили их дома, ребята собирались побродить по окрестностям. Хотя теперь мне уже кажется, что мы совершили большую ошибку. Одна надежда, что Кирби не даст им наделать слишком уж больших бед, пробурчал Данте.
- Мне показалось, вы упомянули того самого кривоного коротышку лакея, у которого был самый ядовитый язык из всех, кого я знал. Все время был с тобой, сынок? Ума не приложу, как это тебе удалось ладить с ним все эти голы? На редкость ворчливый парень, - добродушно хмыкнул сэр Джейкоб.
- Да, но он всегда был верен мне. Он был на моей стороне в то время, когда я не ценил этого, а потом был неизменно предан даже тогда, когда его верность подвергалась немалым испытаниям. Но он ни разу не заколебался. И я даже не представляю, как бы я смог обходиться без Кирби, - признался Данте.
- Да, такую верность деньгами не купишь, - кивнул сэр Джейкоб, внезапно с шумом хлопнув по коленкам, чем так напугал Алистера, что тот чуть было не расплескал свой бренди. - Да, ты сказал, "сын". Что это значит. Выходит, ты уже стал отцом? - воскликнул сэр Джейкоб, переводя взгляд с Данте на Рею. - Ах ты, дьявольщина! Теперь мне понятно, почему ты так спокойно позволяешь этому красавчику сидеть возле своей жены! хихикнул старик. Алистер чуть не подавился от смущения в тот момент, когда холодные, словно хмурое осеннее небо глаза с непередаваемым выражением задержались. на нем