188
Не тогда, когда царские солдафоны Деникин или Колчак душат народную волю, только не тогда стал бы я осуждать эту прекрасную, эту великолепную русскую революцию! (франц.)
189
Товарищи, я только узнал ужасную, отвратительную вещь (франц.)
190
Эта газета, которая только что вышла, вы ее еще не прочли… — Вы знали бы о тяжелом поражении венгерского рабочего класса… В то время, когда среди нас находятся социалисты… которые не захотели выразить свою братскую солидарность с пролетарскими республиками, преданными буржуазными правительствами, совершенно чудовищное покушение на свободу венгерского народа! (У-у! У-у!) (франц.)
191
Товарищи! По приказу Клемансо в Будапешт вступают румынские части!.. (франц.)
192
Вот новость, которую нам сообщила буржуазная газета. От Австрии потребуют… — Иностранные палачи, послушные мрачному старцу, требуют от Австрии выдачи Белы Куна! (франц.)
193
Товарищи, это было бы преступление из преступлений!.. Товарищи, вы не допустите этого!.. (франц.)
194
Это подлинный гороскоп юного Валленштейна, составленный Кеплером (Navitas Wallensteinii, Jannis Kepleri, astronomi, opera omnia, volumen primum, p. 388). — Автор.
195
«Участок продается» (франц.)
196
Усадьба продается (франц.)
197
«Волны», «Дюны», «Жаннетт», «Резеда», «Камелия», «Луизетт» (франц.)
198
так называемые (франц.)
199
отрасль (франц. — branche).
200
обязательное (лат.)
201
«Камо грядеши» (лат.) — роман Г. Сенкевича.
202
«Шоколад… Глазированные фрукты…» (франц.)
203
Семен Кременецкий, вечная скорбь… (франц.)
204
знак внимания (франц.).
205
проказы молодости (франц.)
206
Это, разумеется, подлинные слова Ленина. Точно также и в других исторических главах «Пещеры», как заседание Палаты Общин с инцидентом и с речью Ллойд-Джорджа, автор считал для себя обязательной точность. — Автор.
207
общаться с миллиардером (франц.)
208
нокаут (англ.)
209
апперкот (англ.)
210
«Это чудовищно!» (франц.)
211
секундант (франц.)
212
«Сник!» (англ.)
213
«Держится!..» «Это ему нипочем!..» «Плевал он на это!..» (франц.)
214
ближний бой (франц.)
215
«Сядьте! Сядьте!» (франц.)
216
меньше всего меня занимает (франц.)
217
«В этой глуши, кто ведает зачем» (англ.)
218
«Господь защитник мой» (лат.)
219
«Ужасный сговор Дьявола с так называемыми Невидимыми, достойные порицания наставления, гибель и жалкий конец последователей оных» (франц.)
220
«Общество» (франц.)
221
«Заговор» (франц.)
222
«Здравствуй, брат» (лат.)
223
«Розовое и золотое» (лат.)
224
«Благословим Господа, подающего нам знак» (лат.)
225
Мне остается надежда (франц.)
226
«Занято» (франц.)
227
член партии (франц.)
228
Свежая улыбка парижаночки, всегда веселой и неунывающей (франц.)
229
— …Право, патрон, я давно вас таким не видала! (франц.)
230
«Господин», «хозяин», «товарищ», «гражданин», «малышка», «малыш» (франц.)
231
«Под руководством некогда сильного молодого честолюбца, который сейчас, кажется, стал одним из самых ярких светочей красного Интернационала, партия беспорядка и гражданской войны не преминет устремиться на яростный штурм всего, что составляет честь, величие, моральную силу французского общества» (франц.)
232
Склонившийся перед могилой жертвы долга (франц.)
233
Довольно об этом, малыш! (франц.)
234
«Я не из тех, кто ограничивается выполнением своих обязанностей…» «Я взял на себя свою долю ответственности, вы должны взять вашу!» (франц.)
235
«Людей волнуют не дела, но мнения о них…» (лат.)
236
чулан, шкаф для провизии (франц.)
237
Тяжелые (франц.)
238
«Ветряная мельница» (франц.)
239
«закладывание», «выкуп», «возобновление» (франц.)
240
«Дамочка хочет получить семь франков» (франц.)
241
«Да, совершеннолетний» (франц.)
242
«Скупка драгоценностей» (франц.)
243
«Суп для бедных» (франц.)
244
кислая капуста (франц.)
245
«Да будет проклят день, когда родился человек, и ночь, когда он был зачат. Да пребудет день этот во мраке» (лат.)
246
«Тиллиуса стало тошнить от множества убийств» (лат.)
247
«Это будет моя добыча» (лат.)
248
происшествия (франц.)
249
умение жить (франц.)
250
Черепаховый суп, жареное филе камбалы, говяжий филей, сыр «стилтон» (англ.)
251
«Жезл! Жезл!» (англ.)
252
предвещающий смерть (лат.)
253
«Разбойники! Разбойники!» (нем.)
254
дом (англ.)
255
Это были бы пустяки! (франц.)
256
Добряк — фальшивый добряк (франц.)
257
мне совершенно наплевать на это (франц.)
258
лучшая из женщин (франц.)
259
«И лимон, не забудьте лимон» (франц.)
260
«Да, сударыня» (франц.)
261
«И прошу побыстрее, мы ждем» (франц.)
262
Поставьте сюда. Благодарю… (франц.)
263
Здесь: пристрастие, увлечение (франц.)
264
«Эта наша мания хулить самих себя…» (франц.)
265
имя (франц.)
266
«Я больше никому не интересен» (франц.)
267
Слабоумие (франц. gâtisme).
268
смотреть, как едят мороженое (франц.)
269
В состоянии временной свободы (франц.)
270
Редкая твердость собственных мыслей (итал.)
271
«Диалог о двух главных мировых системах» (итал.)
272
«Здравствуй, брат» (лат.)
273
позволяет себя любить (франц.)
274
Проклятый Серизье, который и не на то еще способен (франц.)
275
Это не открытие (франц.)
276
Это еще что за мура? (нем.)
277
Хорошо живет тот, кто скрытен (лат.)
278
«Да, разумеется» (нем.)
279