26
Ephemera (англ.) — нечто мимолетное, преходящее; Сколь (Сколл) и Хати — гигантские волки-близнецы из скандинавской мифологии.
27
Руна «Кано» — руна огня; в переводе означает «факел», «пламя», «свет».
28
Руна «Хагалаз» — соответствует знаку Водолея и переводится как «град»; представляет стихийные силы; символизирует разрушение.
29
Хель — дочь бога коварства Локи и великанши Ангрбоды; богиня царства мертвых.
30
Руна «Ир» — одно из значений — «приворот», но через изменение себя; символизирует женское начало, любовь, материнство.
31
Руна «Соль» — руна сознания и самосознания, знаменует энергию Солнца и наступление кардинальных перемен; первый эттир — в письменности древних германцев алфавит делился на три рода, или эттира, в каждый эттир входило по восемь рун.
32
«The Truth is a Cave in the Black Mountains….» by Neil Gaiman. Copyright © 2010 by Neil Gaiman.
33
«Unbelief» by Michael Marshall Smith. Copyright © 2010 by Michael Marshall Smith.
34
«The Stars are Falling» by Joe R. Lansdale. Copyright © 2010 by Joe R. Lansdale.
35
«Juvenal Nyx» by Walter Mosley. Copyright © 2010 by Walter Mosley.
36
«The Knife» by Richard Adams. Copyright © 2010 by Richard Adams.
37
«Weights and Measures» by Jodi Picoult. Copyright © 2010 by Jodi Picoult.
38
Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band (англ. «Оркестр клуба одиноких сердец сержанта Пеппера»; 1967) — восьмой альбом британской рок-группы The Beatles, по версии журнала «Rolling Stone», лучший альбом всех времен и народов (2003).
39
101 °F соответствует 38,3 °C; 102 °F соответствует 38,9 °C.
40
Игра слов. Scrupule — аптекарская единица. Во множественном числе — угрызения совести. Прим. перев.
41
«Goblin Lake» by Michael Swanwick. Copyright © 2010 by Michael Swanwick.
42
Рекурсия — процесс повторения элементов самоподобным образом. Например, если два зеркала установить друг напротив друга, возникающие в них вложенные отражения суть одна из форм бесконечной рекурсии.
43
«Симплициссимус» — «Похождения Симплициссимуса (1668), автобиографический роман немецкого писателя Ганса Якоба Кристоффеля фон Гриммельсгаузена (1622–1676); одно из величайших произведений немецкой литературы XVII века.
44
Доктор Вандермаст — персонаж романов английского писателя Эрика Рюкера Эддисона (1882–1945), автора знаменитых произведений в стиле фэнтези «Змей Уроборос» и «Зимиамвийской трилогии»: «Повелительница повелительниц», «Рыбный обед в Мемисоне» и «Врата Мезентия».
45
Энтелехия — в философии Аристотеля — внутренняя сила, потенциально заключающая в себе цель и конечный результат; эпистемология — научное, достоверное знание; теория познания; раздел философии.
46
«Mallon the Guru» by Peter Straub. Copyright © 2010 by Peter Straub.
47
Эрг — единица работы, энергии и количества теплоты.
48
Впервые опубликовано в журнале «Esquire» № 65, Апрель, 2011.
49
«Catch and Release» by Lawrence Block. Copyright © 2010 by Lawrence Block.
50
«Харви Уолбангер» — коктейль, состоящий из ликера, водки и апельсинового сока.
Изобретен в шестидесятые годы двадцатого века на знаменитых пляжах Малибу в Калифорнии серфингистом по имени Харви, завсегдатаем питейных заведений. Любимым напитком Харви была водка с апельсиновым соком («отвертка»), Но однажды ему показалось это недостаточным, и он начал добавлять в напиток ликер «Гальяно», что добавило тому крепости.
51
Трасология — раздел криминалистики, наука о следах, а также специальных приемах и методах их обнаружения и фиксации.
52
Мэй Уэст (1893–1980) — американская актриса, драматург, сценарист и секс-символ, одна из самых скандальных звезд своего времени; автор популярных афоризмов.
53
Исаак Уолтон (1593–1683) — английский писатель, наиболее известный как автор трактата о рыбной ловле «Искусный рыболов» (вар. перев. «Искусный удильщик»); родоначальник биографического жанра в английской литературе.
54
Стивен Батлер Ликок (1869–1944) — канадский писатель-сатирик и экономист, доктор философии.
55
«Платье в горошек под полной луной» (англ. «Polka Dots And Moonbeams») — название песни, относящейся к так называемым джазовым стандартам — неотъемлемой части джазового репертуара. Исполнялась в том числе Фрэнком Синатрой. Прим. перев.
56
«Polka-dots and Moonbeams» by Jeffrey Ford. Copyright © 2010 by Jeffrey Ford.
57
Шляпа-«Хомбург» — мужская шляпа из фетра с высоко загнутыми полями и лентой по тулье; производство шляп такого фасона началось в Бад-Хомбурге на шляпной фабрике Филиппа Мёккеля.
58
«Every Time We Say Goodbye» (англ. «Каждый раз, когда прощаемся») — популярная песня Коула Портера; относится к категории джазовых стандартов.
59
Армадилл — приземистое неуклюжее южноамериканское млекопитающее отряда неполнозубых; его тело покрыто панцирем из роговых щитков; питается мелкими позвоночными, насекомыми и моллюсками.
60
«Wrath Majestic» — вымышленная торговая марка; Wrath (англ.) — «гнев» (в том числе «гнев Божий»), Majestic (англ.) — «величественный». Прим. перев.
61
«Смех в темноте» (англ. «Laughter in the Dark») — возможно, отсылка к названию романа Владимира Набокова (вар. на рус. яз. называется «Камера обскура»). Прим. перев.
62
«Игра с нулевой суммой» — политологическая теория, согласно которой, если выигрыш одного «игрока» равен проигрышу другого, сумма выигрыша в целом равна нулю (то есть проигрывают оба). Прим. перев.
63
«I Remember You» (англ. «Я помню тебя»; 1941) — популярная американская песня, относится к категории джазовых стандартов. Прим. перев.
64
«The Loser» by Chuck Palahniuk. Copyright © 2010 by Chuck Palahniuk.
65
Алекс Требек (р. 1940) — голливудский киноактер и популярный телеведущий.
66
Кабо — Республика Кабо-Верде, государство, расположенное на одноименных островах в Атлантическом океане в 620 км от западного побережья Африки.
67
«Пэник» — музыкальная группа (Германия; 2002); речь идет о воссоединении Германии.
68
«Лонг-Айленд айс ти — популярный коктейль на основе водки, джина, текилы и рома; один из самых крепких коктейлей.
69
Шалтай-Болтай — популярный персонаж многих классических английских детских стихотворений; в книге Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» имеет обличье человекоподобного яйца с галстуком.
70
«Samantha’s Diary» by Diana Wynne Jones. Copyright © 2010 by Diana Wynne Jones.
71
«Хэрродс» — самый известный универмаг Лондона; считается одним из крупнейших и наиболее фешенебельных универмагов мира; его площадь составляет 90 тысяч м² и включает 330 отделов; персонал магазина — более пяти тысяч человек.
72
«Land of the Lost» by Stewart O’Nan. Copyright © 2010 by Stewart O’Nan.
73
«Leif in the Wind» by Gene Wolfe. Copyright © 2010 by Gene Wolfe.
74
Печатается с разрешения журнала «Сноб».
75
«Unwell» by Carolyn Parkhurst. Copyright © 2010 by Carolyn Parkhurst.
76
«Касабланка» — голливудская романтическая драма (1942), поставленная режиссером Майклом Кёртисом с Хамфри Богартом и Ингрид Бергман в главных ролях.