Марин
Когда опустит дева взгляд, То сердцу чувства говорят: «Я на любовь твою отвечу!» Смотрите, вот она!..
Гарсеран
Марин! Она! О как она прекрасна! Как лучезарна!
Марин
Дело ясно,— Вы заболели, господин.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Фульхенсья и Лисарда в мантильях; Чинчилья.
Фульхенсья
С утра жара — хоть помирай. И так у вас всегда, сеньора?
Лисарда
Ты, милая, привыкнешь скоро. Валенсия — чудесный край. У вас в Кастилье много хуже. Избави бог попасть туда!
Фульхенсья
Там у тебя стряслась беда?
Чинчилья
Там лютая повсюду стужа. Я в Саламанке был гонцом,— У вашего гостил я братца,— И поспешил назад убраться: В Кастилье трудно быть вдовцом. Вот кабы там нашел я бочку Того кастильского винца, Что пробуждает мертвеца, Я мог бы с ней не то что ночку, А даже зиму скоротать.
Марин
(Гарсерану, тихо)
Сеньор! Сейчас примусь за тетку.
Гарсеран
Скорей!
Марин
Терпенье!
Гарсеран
Кость ей в глотку!
Марин
Пока я буду с ней болтать, Шепните слово сеньорите.
Гарсеран
Сегодня способ мы найдем С возлюбленной побыть вдвоем.
Марин
Получше с ней поговорите.
Лисарда
Чего тебе, Марин?
Гарсеран
(Фульхенсье)
Могу ли Поговорить с тобой?
Фульхенсья
Ах, нет! Тут тетя, я боюсь…
Гарсеран
Мой свет, Не бойся, тетю обманули!
Фульхенсья
А вдруг ее слуга…
Гарсеран
Смотри!
Фульхенсья
Чинчилья! Видишь?
Чинчилья
Да, монета.
Фульхенсья
Сеньор тебе подарит это,— И не одну, а целых, три.
Гарсеран
Сегодня три, а завтра — снова, Зайди потом ко мне домой…
Чинчилья
Как он любезен, боже мой! Во всей Валенсии такого Идальго не найти вовек. Сеньора! О таком супруге Мечтали все у нас в округе. Он благородный человек! Валенсианки, право слово, От лютой зависти сгорят…
Гарсеран
Уйди! На, вот еще дукат!
Чинчилья
Позвать бы к вам отца святого, И сразу повенчать бы вас!
Фульхенсья
Вот блеск монет неотразимый!
Гарсеран
Сиянье глаз моей любимой Сильнее во сто тысяч раз.
Марин
Лисарда! От моей болезни Пилюль и капель не нашлось. Я вместе их глотал и врозь, Не помогают — хоть ты тресни. Гадалка объяснила мне, Что околдован я. Вот врунья! А впрочем, если страсть — колдунья, То околдован я вполне.
Лисарда
Дружок! Ты слишком толстокожий.
Марин
Мне кажется, не колдовство Расслабило меня всего, Любовь не расслабляет тоже… А что расслабить может? Долг, Доверье и слепая вера, А также злобная мегера,— Она кричит, а что за толк? Служить лакеем у сквалыги, В глазах людей утратить честь, Недосыпать, не пить, не есть, Мудреные читая книги; Идти всегда наперекор Своим желаньям неуемным И потакать страстям нескромным, А также слушать всякий вздор, И бесталанные поэмы, И безголосого певца, И восхваление глупца За то, что он умней, чем все мы; И видеть, как досталась власть Тому, кто был вчера нам равен, А тем, кто был богат и славен, Пришлось сегодня в грязь упасть. Как расслабляют нас визиты! Вот новомодный вертопрах На высоченных каблуках, Вот щелкоперы-паразиты, А вот красавчик — светский лев, Он баба-бабой, но с усами; Вот с задранными вверх носами Идут маркизики, сомлев От нежности к своей особе. Нас расслабляет слушать, как Смеется выспренный дурак, Столь предан собственной утробе…