Читать интересную книгу Запретное наслаждение - Джо Беверли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102

– Там все вверх дном, а помощи от меня никакой. Я собираюсь к ним с визитом, так что давай готовиться. Последние несколько дней я провела в деревне и отвыкла от городской моды.

– Все ясно, мисс! Ваше дорожное платье выглядит так, будто вы продирались сквозь колючие заросли.

– Как я соскучилась по твоим деловым замечаниям.

Люси выбрала то розовое платье, в котором много недель назад уезжала из отцовского дома, и оглядела себя в зеркале. Ей было странно видеть свое отражение в изящном и роскошном наряде. Спустившись вниз, она обнаружила, что Дэвид успел подстричься и переодеться и теперь выглядел настоящим денди.

– Добрый день, милорд, – поприветствовала его Люси, приседая в реверансе.

– Не дерзи, проказница. Выглядишь великолепно.

– Я во всеоружии по случаю предстоящей встречи.

Дэвид вызвал с платной конюшни стильный экипаж, и они отправились в Сити.

– Меня и тянет сюда, и в то же время что-то отталкивает, – созналась Люси. – Я всегда жила в ритме Сити, и здесь много того, что мне дорого, но в воздухе витает отвратительный запах. Раньше его не было. Да и звуки, на которые раньше и здесь, и на Мейфэре я никак не реагировала, воспринимая как должное, теперь кажутся дьявольской какофонией.

Они уже почти подъехали к отцовскому дому, когда Люси сказала:

– Даже не могу предположить, как все сложится. Для меня было неожиданностью, что он снова женится, однако это произошло и я вынуждена смириться. Раньше я и мысли не допускала, что он способен на такие поступки, как похищение, теперь знаю это, поэтому опасаюсь, что он слишком бурно отреагирует на…

– Не бойся, – перебил ее Дэвид и взял за руку. – Он же не полный идиот. Я не знаю его так хорошо, как ты, но глупым ни за что не назвал бы.

– Только на это и остается надеяться.

Экипаж остановился перед зданием. «Когда-то это был мой дом», – подумала Люси. Дэвид постучал в дверь.

Открыла им Нэнси, горничная, и с улыбкой произнесла:

– Добро пожаловать домой, мисс.

Люси переступила порог и сразу заметила перемены. Новые украшения, новые картины вносили хаос в убранство, огромное количество цветов тоже портило общую картину, но Люси предположила, что цветы – элемент подготовки к грядущему событию.

А еще новый запах. Должно быть, Шарлотта предпочитает другое средство для полирования мебели.

Нэнси ушла в глубь дома, чтобы позвать хозяина. Люси вдруг почувствовала себя здесь чужой, посторонней, однако заставила себя не поддаваться панике и повела Дэвида в библиотеку, где все еще висел портрет ее матери. Странно, что Шарлотта до сих пор его не сняла.

Вошел отец. Люси повернулась к нему, но ничего не сказала, оставляя право сделать первый шаг за ним.

– Добро пожаловать домой, Люси. – Поттер закрыл за собой дверь и едва заметно кивнул: – Лорд Виверн.

Дэвид ответил поклоном, очень величественно, по-графски.

– Ты без багажа? – обратился отец к Люси.

– Я решила, что будет лучше остановиться у лорда Эмлина. Тебе ведь, наверное, сейчас не до меня.

– Для тебя у меня всегда есть время, котенок.

Люси набрала в грудь побольше воздуха и выпалила:

– Папа, пожалуйста, больше не называй меня так. Я уже не твой котенок.

Отец покраснел.

– Прости, не хотел тебя обидеть.

– Разве? Тогда почему ты решил, что можешь действовать подобным образом, чтобы заставить меня поступить по-твоему?

Гнев исказил его черты.

– Да, ты совершеннолетняя, но это не означает, что я не несу ответственность за твою безопасность.

Люси чувствовала молчаливую поддержку Дэвида, и это придавало ей силы.

– Пусть так. Однако сейчас это под вопросом, потому что я выхожу замуж.

– Без моего разрешения?

– Я не нуждаюсь в твоем разрешении, папа, но была бы признательна за благословение.

– Ты ждешь, что я благословлю твой союз с контрабандистом, который к тому же еще и нарушает свои обещания?

– Что ты имеешь в виду?

И тут заговорил Дэвид:

– Я согласен с тем, что не гожусь тебе в мужья, но это было лишь суждение, а не обещание.

– Вы считаете, что достойны ее? – стиснув кулаки и устремив грозный взгляд на Дэвида, осведомился Поттер.

– Достоин! – выкрикнула Люси.

– Достоин, – подтвердил Дэвид. – Я далек от идеала, но на свете не существует идеальных людей. Ваша дочь – сокровище. Я буду ее уважать и любить, ценить в ней умную женщину, способную принимать правильные решения и самостоятельно вести свои дела. Разве этого мало?

Поттер едва не рычал от бешенства.

– Она моя дочь, и я желаю ей счастья.

– Папа, – вновь заговорила Люси, – а тебе известно, что раньше я видела свое счастье в том, чтобы стать твоим деловым партнером? В том, чтобы работать с тобой рука об руку, а потом полностью взять на себя управление твоими предприятиями?

Отец изумленно уставился на нее.

– Откуда у тебя такие желания?

– Ты же сам готовил меня к этому!

Слова Люси его явно озадачили.

– Ты мой единственный ребенок, и мне всегда доставляло удовольствие общение с тобой, но я никогда не думал, что ты вбила себе в голову такую чушь. Твоя мама предупреждала меня о такой возможности, но я считал, что все это глупости. Люси, доченька, я никогда не хотел, чтобы ты превратилась в одну из тех женщин, что уподобляются мужчинам и наравне с ними пробивают себе дорогу в жестоком мире бизнеса, и всегда желал тебе счастья, – повторил он в отчаянии.

– Тогда дай нам свое благословение, папа. Не так давно один человек убеждал меня в том, что родители не должны мешать своим детям строить собственное будущее и должны быть готовы ко всяким сюрпризам. Так вот, у меня в голове множество планов, но все они касаются женской сферы деятельности.

– Рад это слышать. – Поттер произнес это недовольным тоном, но уже спокойнее, хоть пока еще и не смирился.

– Для начала нам нужно построить новый дом. В ту ночь военно-морской корабль, который патрулирует побережье Девона, обстрелял мыс и один снаряд разрушил часть Крейг-Виверна.

– Это потребует больших расходов.

Неожиданно Люси осенило:

– Мы надеемся получить компенсацию от правительства, однако строительство все равно обойдется дорого, потому что дом должен стать удобным жилищем и для нас, и для наших детей, твоих внуков.

Люси увидела, что отец все отлично понял.

– Это шантаж? Ты перестанешь общаться со мной, если я не выполню твою просьбу?

– Нет. Я хочу жить в гармонии, и важным условием для этого является твое добровольное согласие. Между прочим, разве мы все не должны расплачиваться за свои ошибки? Почему тот корабль вдруг вернулся к Драконьей бухте?

Отец улыбнулся, и пусть улыбка получилась сухой, но все же это была улыбка.

1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Запретное наслаждение - Джо Беверли.
Книги, аналогичгные Запретное наслаждение - Джо Беверли

Оставить комментарий