Читать интересную книгу ДайсМен или человек жребия - Люк Райнхарт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103

17

Обсессия (или навязчивая мысль) — мысль, настойчиво возникающая в сознании человека помимо его воли и несмотря на то, что он сам понимает ненормальность происходящего.

18

«Нью-йоркские ракеты», команда американского футбола.

19

«Тяжкое угоЛЛовное преступление».

20

А точнее, корпорация «Отходы», «Куколкины шмотки» и «Технологии упадка».

21

Барри Моррис Голдуотер (1909–1998) — американский политический деятель. Крайний консерватор, сторонник применения силы во внешней политике.

22

NAACP — Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения. Крупнейшая в США правозащитная общественная организация, существует с 1909 г.

23

Аллюзия на слова Христа из Нагорной проповеди: «Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные».

24

Пьеса П. Вайса, полное название «Преследование и убийство Жана-Поля Марата, представленное артистической труппой психиатрической лечебницы в Шарантоне под руководством господина де Сада».

25

Шекспир У. Буря. Акт I, сцена 2. Приводится в переводе О. Сороки.

26

Шекспир У. Гамлет. Акт I, сцена 2. Приводится в переводе М. Лозинского.

27

В американском смысле, т. е. человек, получивший широкое общее образование в гуманитарном колледже (языки, философия, история, литература и т. н. основы научных знаний).

28

Универсальное моющее средство с добавлением борной кислоты.

29

Первое послание к Коринфянам 13:11.

30

Поуп А. Опыт о человеке. Приводится в переводе В. Микушевича.

31

Аллюзия на еще одного великого оптимиста — Лейбница — и его «наилучший из всех возможных миров».

32

Один из старейших магазинов Нью-Йорка.

33

На то время одна из крупнейших брокерских фирм.

34

Знаменитый Fashion Institute of Technology в составе Нью-йоркского университета.

35

Прерванное половое сношение (лат.).

36

Американский драматург (р. 1928), продолжатель традиций А. Стриндберга и Т. Уильямса, лауреат Пулитцеровской премии.

37

Дерьмо (франц.).

38

Катексис — неологизм, введенный переводчиками Фрейда на английский для перевода слова «Besetzung» (нем. «вложение», «вклад»), которое Фрейд использовал для обозначения количества энергии, сцепленной с объект-представлением или психологической структурой. Термин «объект-катексис» относится к энергии, вложенной во внешние по отношению к себе объекты.

39

Коллегиальный орган управления колледжа или университета; отвечает за решение финансовых и общественно значимых вопросов. Как правило, состоит из известных и состоятельных граждан.

40

Генри Джеймс (1843–1916), американский писатель и критик.

41

Профессор, имеющий ученую степень доктора; его назначение утверждается советом попечителей после рекомендации специальной комиссии.

42

Полковник Куртц — знаменитый герой романа Дж. Конрада «Сердце тьмы» и кинофильма Ф. Ф. Копполы «Апокалипсис наших дней».

43

Якоб Леви Морено (1889–1974), психиатр, психолог и социолог. Основоположник таких методов, как психодрама и социометрия, один из пионеров групповой психотерапии.

44

Агентство, созданное по инициативе Дж. Ф. Кеннеди для формирования положительного имиджа США в развивающихся странах. В его задачи входит оказание помощи населению в получении элементарных технических знаний и трудовых навыков. Добровольцы Корпуса мира работают за символическую плату.

45

Богемный район в Нью-Йорке. В 1960-70-е гг. — один из центров контркультуры.

46

Один из старейших и самых авторитетных литературных журналов США.

47

В бейсболе игрок, располагающийся на внешней части поля.

48

«Нью-Йорк янкиз» («Нью-йоркские янки») — бейсбольная команда.

49

Спортзалы Вика Танни считаются прародителями современных фитнесс-клубов.

50

Роберт Мозес [1888–1981], видный деятель штата Нью-Йорк, значительно изменивший вид города и его окрестностей.

51

Бренд игрушечных автомобилей — сверхмощные грузовики и т. п.

52

Спиро Теодор Агню, государственный и политический деятель, вице-президент США в 1969–1973 гг.

53

Навязчивой, маниакальной.

54

«The medium is the message», знаменитый афоризм ученого, философа и теоретика СМИ Маршалла Маклюэна.

55

Возвращение к более раннему состоянию или способу действия; защитный процесс, при помощи которого субъект пытается избежать тревоги путем частичного или полного возврата на более раннюю стадию развития.

56

Любовь к ближнему, любовь-милосердие, братская любовь (греч.). Как психоаналитический термин используется для обозначения альтруистической любви в противоположность любви чувственной.

57

Роман Филипа Рота.

58

Эрих Фромм — социопсихолог, философ, психоаналитик, представитель Франкфуртской школы, один из основателей неофрейдизма и фрейдомарксизма.

59

По-русски, конечно, правильнее было бы сказать «костечеловек», «костежизнъ», «костедевочка» и «костемалъчик» — да уж очень неблагозвучно…

60

Город-курорт в штате Флорида.

61

3 Крупнейший в мире киноконцертный зал, часть Рокфеллеровского центра.

62

Бог изменчивости [греческий пантеон].

63

«Если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное» (Мат. 18:3).

64

Нашумевший в свое время шведский фильм (реж. В. Сьоман); скандал вокруг запрещения его демонстрации в США сыграл свою роль в существенном послаблении цензурных ограничений американского кинопроката.

65

Крупная сеть аптек и кафе.

66

Горное озеро на востоке Сьерра-Невады.

67

Следовательно (лат).

68

Две единицы.

69

Пастор Мраморной коллегиальной реформистской церкви в Нью-Йорке. Один из первых консервативных телепроповедников.

70

Патриотическая песня-марш, неофициальный гимн северян в период Гражданской войны.

71

Бейсбольная команда.

72

Марка содовой.

73

1 Post hoc, ergo propter hoc (лат.) — после этого, следовательно, по причине этого.

74

2 69 (фр).

75

Курорт на юге Флориды.

76

Район, где расположены самые знаменитые здания Манхэттена.

77

Сеть палаток, торгующих хот-догами.

78

Уолтер Пейтер (1839–1894], британский эссеист и критик, один из преподавателей Оскара Уайльда в Оксфорде.

79

Джон Раскин (1819–1900), влиятельный критик.

80

Голливудские звезды легкого жанра 50-60-х гг.

81

Герой романа Дж. Хеллера «Уловка-22».

82

«Если бы дурак был настойчив и последователен в своей глупости, он стал бы мудрым» (Блейк У. Пословицы ада, пер. С. Я. Маршака).

83

Издатель журнала «Плейбой».

84

1 Натали Вуд — американская киноактриса русского происхождения, звезда «Вестсайдской истории».

1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия ДайсМен или человек жребия - Люк Райнхарт.

Оставить комментарий