Михаил Юрьевич Лермонтов
Испанцы
Трагедия в пяти действиях
Посвящение
Не отвергай мой слабый дар,Хоть здесь я выразил небрежноДуши непобедимой жарИ дикой страсти пыл мятежной.
Нет! не для света я писал —Он чужд восторгам вдохновенья;Нет! не ему я обещалСвои любимые творенья.
Я знаю: всё равно ему,Душе ль, исполненной печали,Или веселому умуЖивые струны отвечали.
Но ты меня понять могла;Страдальца ты не осмеяла,Ты с беспокойного челаМорщины ранние сгоняла:
Так над гробницею стоитБереза юная, склоняяС участьем ветки на гранит,Когда ревет гроза ночная!..
Действующие лица:Дон Алварец. Дворянин испанский.
Эмилия. Дочь его.
Донна Мария. Мачеха ее.
Фернандо. Молодой испанец, воспитанный Алварецом.
Патер Соррини. Итальянец-иезуит, служащий при инквизиции.
Доминиканец. Приятель Соррини.
Моисей. Еврей.
Ноэми. Дочь его.
Сара. Старая еврейка.
Испанцы. Бродяги, подкупленные Сорринием.
Жиды и жидовки.
Служители инквизиции.
Слуги Алвареца, слуги Сорриния, народ, гробовщики.
(Действие происходит в Кастиллии.)
Действие первое
Сцена I
Комната у Алвареца. Стол. Портреты на стенах и зеркало на стене.
Донна Мария сидит на креслах. Эмилия стоит и перебирает четки.
Донна Мария
Да, с этих пор тебе я запрещаюС Фернандо говорить, во-первых, онНеблагородный. Оттого мой мужТебе с ним не позволит съединитьсяСупружеством; и я в том настою!
Эмилия
Поверьте, благородство не в бумагах,А в сердце.
Донна Мария
Так, уж верно от негоТы этого наслушалась. – Прекрасно!..
Эмилия
Немудрено, что мне Фернандо многоПрекрасных чувств помог узнать. КогдаЕще я забавлялась куклой, он,Безвестный сирота, был взят моим отцом;И с этих пор я под одной с ним кровлейЖила как с братом – и бывало,Вдвоем гуляли мы в горах кастильских,Он был подпора и вожатый мне;И не было на тех вершинах розы,Которой для меня не мог бы он достать.
(Донна Мария в рассеяньи как бы поправляет что-нибудь в своем одеяньи – и не слушает.)
Однажды мы до ночи заходились:Душистый ветерок свежее становился,И месяц по небу катился.Пред нами быстрый был поток; Фернандо,Чтоб перенесть, взял на руки меня;Мы перешли, но я всё оставаласьВ его объятьях. Вдруг, я помню,Он странным голосом спросил меня:«Эмилия меня не любит?» – Нет! люблю! —Сказала я, и уж с того мгновеньяЛюблю его нежней всего на свете!..
Донна Мария
Вот это именно меня и заставляетТебе советовать не говорить с ним.Тебе я заменяю мать, могуИ мне дано от Алвареца правоСмотреть, как можно строго, за тобою.И ты женой Фернандо быть не мысли.
Эмилия
А может быть, гаданья ваши ложны.
Донна Мария
Поверь, тебя я не глупее, потому,Что уж за третьим мужем, опытностьРассудок заменяет, знаю, какНесчастливы супружества, когдаМуж и жена не равны состояньем.
Эмилия
Неужели умершие мужьяРассудку придают?..
Донна Мария (будто не слыхав)
Звонят к обедне!
Эмилия
Звонят! (в сторону) а он <всё> не приходит.
Донна Мария
Взяла ли ты молитвенную книжку?..
Эмилия
Ах! позабыла,
(берет со стола)
о! как долго!..
(Фернандо входит. Д<онна> Мария не видит его, выходит в дверь. Эмилия из-под мантельи, следуя за мачехой, роняет записку. Фернандо, глядевший вслед за нею, подымает.)
Фернандо (открывает)
«Я знаю, что батюшка слышал об нашей любви и о твоем намерении жениться на мне. Он тебе верно станет говорить об этом. Ради бога, не горячись с ним: иначе мы никогда не будем счастливы».
Ты много требуешь, Эмилия!
(Молчание.)
Кто б мог подумать, что такой глупец,Такой бесчувственный… чудна природа!..И это милое, небесное созданье.Эмилия!.. нет, нет! она не дочь его.Мне скажут: благодарность! – благодарность!..За что? – за то ль, что каждый деньЯ чувствовать был должен, что рожденЯ в низком состояньи, что обязанВсем, всем тому, кого душою выше.За то ли, что ломоть вседневний хлеба,Меня питавший, должен был упрекомКольнуть мое встревоженное сердце?..За это благодарность от меня?О лучше бы от голода погибнуть,Чем выносить такие укоризны!..
И как он мог узнать мои желанья! странно!..Но что ни будь, а даже для нееМалейшей не стерплю опять обиды! полно!Любовь возьмет свое… но не теперь…
(Алварец входит тихими шагами и садится в кресла.)
Фернандо
Какой же гордый вид, как будто в немСоединилися все души предков;
(обращаясь к портретам)
О вы! вы, образы людей великихСвоею мудростью и силой,Скажите мне, ужель гниющие,Немых гробов бесчувственные жертвыОтнимут у меня мою Эмилию?..Смешно! – я не могу себе представить,Чтоб мертвые имели предрассудки!..
Алварец
Фернандо! до меня доходят слухи,Что ищешь ты войти в мое семейство!..Безумец ты! – клянусь святою девой! —И мысль одна, мой милый, быть мне зятем,Должна казаться смертною обидой.
Фернандо
Желательно, чтобы моя обидаМогла вам заплатить за ваши…
Алварец
Мои обиды!.. слушай же, глупец,Что я скажу тебе, да со вниманьем.
Фернандо (насмешливо)
Как счастлив тот, кто может, оказавДобро один раз в жизни человеку,Бранить его глупцом сто раз – и каждый день!
Алварец
Узнать ты должен, наконец,Кто ты! – доселе содержал яТебя почти совсем как бы родного.Но с этих пор переменилось всё!Я повторю тебе, как ты попал сюда:С слугой однажды шел я из Бургоса(Тогда еще я только что женился),Уж смерклось, и сырой туман покрылВершины гор. – Иду через кладбище,Среди которого стояла церковьЗабытая, с худыми окнами.Мы слышим детский плач – и на крыльцеНаходим бедного ребенка – то был ты;Я взял тебя, принес домой – и воспитал.
(Насмешливо)
Но для чего тебя там положили,И кто родители твои – бог знает!А я так не хочу и знать; да, да!
Фернандо (пораженный) (про себя)
Так, так, совсем, совсем забытый сирота!..В великом божьем мире ни однойТы не найдешь души себе родной!..Питался я не материнской грудьюИ не спал на ее коленях. Чуждый голосУчил меня родному языкуИ пел над колыбелию моей.
(Молчание.)
(Ходит взад и вперед. Потом опять приходит в спокойное положение.)
Алварец
О чем печален! – точно вот как было.Возможно ли тебе теперь женитьсяНа дочери моей? что после скажутДругие благородные испанцы?
Фернандо
Поговорят – и замолчат.
Алварец
Не замолчат, не слыхано у нас,Чтобы на улице найденный человекС семейством очень древним, благороднымМог сблизиться.
Фернандо
Сказать вам отчего?Боятся эти люди, чтоб тогдаИх равенство скорей не увидали…
(Алварец подходит к портретам.)
Алварец
Вот этот, здесь, мой первый предок, жилПри Карле первом, при дворе, в благоволеньиУ короля – второй при инквизицииСвященной, был не в малых людях;Вот тут написано, что сделал он:Три тысячи неверных сжег и тристаВ различных наказаниях замучил.
Фернандо (насмешливо)
О, этот был без спору муж святой;Конечно, он причислен к лику?
Алварец (равнодушно)
Нет еще!..Вот третий здесь в военном одеяньи,С пером на шляпе красным, и с усами:Вторым служил на флоте он – и утонулВ сраженьи против англичан проклятых.Еще ж пятнадцать прадедов моих ты видишь(Дай бог, чтоб и меня сюда вписалиИ род наш до трубы последней продолжился);И – ты – ты захотел вступить в число их?Где, где твои родители, бродящиеПо свету негодяи – подлые… или…Несчастные любовники, или какиеНибудь еще похуже… дерзкий! что ты скажешь?Когда пергаменты свои покажешьИ явишь всё, тогда я замолчу.
Фернандо