Укрощение мечтой. Часть 2. «Этрурия» - Кейт Андерсенн

Дорогие читатели!
Здесь доступно чтение Укрощение мечтой. Часть 2. «Этрурия» - Кейт Андерсенн. Жанр: Историческая проза. Вы имеете возможность бесплатно ознакомиться с полной версией книги на веб-сайте coollib.biz (КулЛиБ) без необходимости регистрации или отправки SMS. Там вы также найдете краткое описание книги, предисловие от автора и отзывы читателей.
0/0
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Информация о содержании книги, доступная в интернете. Укрощение мечтой. Часть 2. «Этрурия» - Кейт Андерсенн:
Конец XIX века. Сеньорита Ребекка Мария Лючия Кастильо и лорд Грегори Веллингтон по договоренности родителей должны пожениться. Лорду Грегори, расставшемуся с идеалами юности, важна лишь практическая составляющая: титул и состояние. Однако, его невеста имеет совершенно другие планы и сбегает на океанском лайнере «Этрурия» в Америку. Лорду не остается ничего, кроме как броситься за ней вдогонку.
Читать интересную книгу Укрощение мечтой. Часть 2. «Этрурия» - Кейт Андерсенн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2

Укрощение мечтой

Часть 2. «Этрурия»

Кейт Андерсенн

© Кейт Андерсенн, 2016

ISBN 978-5-4483-1855-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Глава XI

По мощеной набережной Плимута, лавируя между прогуливающихся пар, готовящихся к прощанию семей и шатающихся от скуки на сушке матросов, во весь опор мчался юноша в наряде, мало приличествующем такому темпу передвижения. Светлые брюки из отличной шерсти, суконный фрак чуть потемнее оттенком, безупречная манишка и цепочка часов в нагрудном кармане никак не вязались с взволнованным раскрасневшимся круглощеким лицом и придерживаемой одной рукой шляпой на медно-русых волосах, собранных сзади в низкий пучок. Этот несколько неуклюжий вихрь обращал на себя недоуменные взгляды, однако, похоже, у парня действительно что-то случилось: внимание прохожих его ничуть не заботило.

– Где здесь таверна «Красный Лев»? – затормозил он на повороте, обращаясь к вывернувшему из угла слегка седому морскому офицеру, с которым едва не столкнулся. Локоть его поневоле оказался в тисках железной руки моряка.

– Куда так спешить, милейший? – несколько раздраженный столь лишенным вежливости обращением, ответил офицер вопросом на вопрос.

– Я… я ищу детектива Карра, – сконфузился юноша, опуская глаза. В его звонком голосе скользнул еле уловимый мягкий акцент. – Мне сказали, что он там. Это очень срочно, сэр! – с вызовом вдруг взглянул он в лицо встречному.

Тот усмехнулся.

– Детектив Карр спокойно обедает перед отплытием и лететь вам некуда, юноша, – упрекнул его офицер. – Сомневаюсь, что у него знакомые с такими манерами, – пробежался он глазами по молодому человеку.

– Что вам не нравится в моих манерах, сэр? – вспыхнул юноша, выдергивая рукав. – Я ищу его по делу, знать о котором у вас нет необходимости.

Горячность молодого человека позабавила морского вояку.

– Как знать, как знать, – покачал он головой. – Однако, – офицер взял юношу за воротник фрака и легонько встряхнул, от чего тот вдруг растерялся и поспешно, но тщетно попытался высвободиться, – выдержка всегда пригодится своему хозяину. «Красный Лев» вон там.

Он снова встряхнул раскисшего торопыгу и, посмеиваясь, пошел своим путем.

– Вот же франт, – пробубнил юноша себе под нос, проверяя порядок костюма. – Я знаю, что «Этрурия» отплывает через пару часов, но коль скоро Мила сбежала со всеми моими сбережениями, пришлось довольствоваться ценой за коня. Он весь ушел на костюм и обед. На билет ничего не осталось. Меня наверняка уже вовсю ищут, так что ждать следующего корабля времени нет. Как к месту этот детектив ищет слугу! Это единственная возможность попасть в Нью-Йорк. А он спрашивает, куда мне спешить! – сердито оглянувшись, закончил тот свой монолог, одергивая фрак уже у дверей таверны. – Здравствуйте, мистер Карр, меня зовут Дик Кастелл… – остановился герой-беглец. – Нет, «Кастелл» звучит слишком по-испански. Не к чему привлекать внимание. Надо придумать другую фамилию, – ему пришлось посторониться, выпуская пару весьма довольных матросов, пропитанных специфическим запахом. – Дик Мур?.. Не знаю, откуда он мне в голову пришел, но… пусть!

Дик Мур распахнул двери таверны с весьма уверенным видом. Кажется, ей было не меньше ста лет – полутемное посещение с дубовыми столами, внушительным баром, пыльными окнами и крепким запахом эля. Дик сразу почувствовал, как зрение ослабело после яркого дневного солнца.

– Смотрите, ребята, ну и хлыщ завернул! – раздался пьяный голос из одной компании слева.

Юноша сжал кулаки, готовый лезть на рожон за нанесенное оскорбление.

– Я бы не советовал, – раздался спокойный голос справа. – Ты ведь не за этим здесь, верно?

Дик Мур обернулся: за столиком сидел крепко сбитый джентльмен в дорожной одежде. Лицо его выражало полную безмятежность. Закинув ногу на ногу, он откинулся на стуле и не спускал прищуренных глаз с юноши.

– Я… да, – тот был несколько сбит с толку. – Я ищу мистера Карра.

– Зачем? – не меняя выражения лица и тона, отвечал тот. Глаза Мура попривыкли к слабому освещению, и теперь он разглядел, что данный джентльмен не отличался ни ростом, ни красотой, ни молодостью, но в широкой фигуре явно дремала ловкость и сила зверя, и некое неуловимое обаяние выделяло его из толпы.

– Я собираюсь поступить к нему на службу, сэр, – гордо вытянулся Мур, уже забыв о пьяных забияках за своей спиной и подходя ближе к джентльмену.

Тот окинул юношу взглядом.

– Не самый лучший вариант, да выбирать не приходится, – был его вывод. – Я беру только на испытательный срок до Нью-Йорка.

– Вы… так это вы – детектив Карр?! – расширил юноша свои голубые глаза.

В этот момент двери «Красного Льва» распахнулись, впуская высокого мужчину в добротном рабочем комбинезоне.

– Простите, кто здесь мистер Карр? – оглянулся он по сторонам. Черты лица для рабочего довольно нетипично благородны, грязь и пыль отсутствует, отметил Джозеф Карр.

– Какое у вас к нему дело? – воинственно решил приступить к своим обязанностям тут же Дик Мур.

– Тебя это не касается, малец, – отодвинул мужчина уже негодующего юношу с пути, приближаясь к мистеру Карру решительно. – Это ведь вы, сэр, не так ли? – тот кивнул, спокойно постукивая костяшками пальцев по крышке стола.

– Очень даже касается! – возник снова между ними Дик. – Я слуга мистера Карра.

– О чем ты?.. – рабочий надменно удивился. – Мне только что сообщили, что мистер Карр ищет слугу. Я должен срочно попасть на «Этрурию», так что пришел к вам, мистер Карр.

– Любопытно, – протянул внезапно ставший популярным детектив. – Поиски были тщетными и вот, когда я уже отчаялся было, появляются сразу два кандидата. Взрослый или юный…

– Но как же так?! – возмутился Дик Мур. – Мы же только что договорились с вами!

– Сделка не завершена, – усмехнулся мистер Карр. – Я даже не знаю вашего имени.

Нарушивший все планы юноши рабочий потер руки довольно.

– Меня зовут Дик Мур, – с достоинством выпрямился юный герой. – И для меня попасть на этот корабль – дело жизни и смерти!

– Как и для меня, сэр, – вдруг поклонился мужчина в рабочей одежде.

– Ты вообще влез не к месту! – совсем забыв о вежливости, воскликнул Дик.

Но мистер Карр жестом прекратил начавшуюся было перепалку.

– Прошу вас присесть, господа, и объяснить свои причины. Времени у нас не так уж и много.

«Любопытно, что ни один не стремится на службу, их интересует ливерпульский лайнер», – подумал Карр. Тем временем соперники поспешно расположились с разных сторон стола. Дик напряженно вытянулся по струнке, сложив руки на коленях, рабочий, наоборот, вполне расслабленно облокотился безупречно чистыми локтями о стол.

– Я… – Дик исподлобья метнул взгляд на второго кандидата, – ищу будущее. И спешу расстаться с прошлым, – добавил он напряженно.

– Я, скорее, ищу свое прошлое, – несколько мрачно отвечал мужчина. – Меня зовут… Грегсон. Люк Грегсон.

– Что ж, каков ваш опыт работы? Есть ли рекомендательные письма? – с иронией взглянул детектив на обоих: ни один не являлся тем, за кого себя выдавал, это было ясно как день.

– У меня его нет, – покачал головой Грегсон и поднял прямой взгляд на Карра.

– У меня… тоже нет, – был вынужден признать Дик. – Но я хорошо соображаю, а это важно в детективной профессии! Например, могу вам точно сказать, что вот этот Грегсон ни капельки не рабочий, за которого себя выдает! Посмотрите на его руки, – он схватил ладонь Люка со стола и повернул внутренней стороной кверху. Тот от неожиданности потерял равновесие и самообладание. – Видите, ни мозоля, ни пореза! Щетине от силы два дня…

Люк Грегсон был выведен из себя и хотел было отреагировать ответным маневром, нацелившись выдернутой рукой на шляпу Мура, но Карр снова остановил дележ:

– Мне не нужна тут комедия, уважаемые. Хотя, – добавил он со смехом, – чем не разнообразие. До отплытия недолго, так что, будьте добры, отставьте эмоции в сторону. Задание, из-за которого я раньше срока прерываю отпуск, – не шутка, и мне нужен надежный человек. Ни мистер Грегсон, ни сеньор Мур…

Дик хотел было возопить против такого бесстрастного раскрытия личной тайны, но Карр продолжил:

– … не удовлетворяют моим требованиям.

Дик закрыл рот во временном отчаянии. Люк поднял брови выжидающе.

– Но вы говорили об испытательном сроке, – уже пришел в себя Мур.

– Думаете, что хорошо себя зарекомендовали только что?.. – возразил резонно детектив. – Мне не нужен нежный вспыльчивый юнец. Или гордый аристократ.

– Но я буду делать все-все, что прикажете! И удовольствуюсь только едой и каютой! – заломил Дик Мур руки в мольбе.

– Дайте нам какое-нибудь испытание, – предложил Грегсон без лишних эмоций. – И посмотрите, на что я способен.

1 2
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Укрощение мечтой. Часть 2. «Этрурия» - Кейт Андерсенн.
Книги, аналогичгные Укрощение мечтой. Часть 2. «Этрурия» - Кейт Андерсенн

Оставить комментарий