Избранные стихотворения - Джордж Байрон

Дорогие читатели!
Здесь доступно чтение Избранные стихотворения - Джордж Байрон. Жанр: Поэзия. Вы имеете возможность бесплатно ознакомиться с полной версией книги на веб-сайте coollib.biz (КулЛиБ) без необходимости регистрации или отправки SMS. Там вы также найдете краткое описание книги, предисловие от автора и отзывы читателей.
0/0
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Информация о содержании книги, доступная в интернете. Избранные стихотворения - Джордж Байрон:

На сайте coollib.biz (КулЛиб) представлена широкая библиотека книг различных жанров и тематик. Среди предложенных произведений можно найти как бестселлеры современной литературы, так и классические произведения мировой культуры. Сайт призван удовлетворить запросы самых взыскательных читателей, предлагая книги на любой вкус и предпочтение. Благодаря разнообразию авторов и жанров, каждый посетитель сможет найти книгу, которая увлечет и заинтересует именно его.

Читать интересную книгу Избранные стихотворения - Джордж Байрон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2

Джордж Гордон Байрон

Избранные стихотворения

Тьма

Я видел сон… Не все в нем было сном.Погасло солнце светлое, и звездыСкиталися без цели, без лучейВ просранстве вечном; льдистая земляНосилась слепо в воздухе безлунном.Час утра наставал и проходил,Но дня не приводилон за собою…И люди — в ужасе беды великойЗабыли страсти прежние…СердцаВ одну себялюбивую молитвуО свете робко сжались — и застыли,Перед огнями жил народ; престолыДворцы царей невенчанных, шалашиЖилища всех имеющих жилищаВ костры слагались… города горелиИ люди собирались толпамиВокруг домов пылающих — затем,Чтобы хоть раз взглянуть в глаза друг другу.Счастливы были жители тех стран,Где факелы вулканов пламенели…Весь мир одной надеждой робкой жил…Зажгли леса; но с каждым часом гасИ падал обгорелый лес; деревьяВнезапно с грозным треском обрушались…И лица — при неровном трепетаньеПоследних замирающих огнейКазались неземными… Кто лежал,Закрыв глаза, да плакал; кто сидел,Руками подпираясь, улыбался;Другие хлопотливо суетилисьВокруг костров — и в ужасе безумномГлядели смутно на глухое небо,Земли погибшей саван… а потомС проклятиями бросались в прах и выли,Зубами скрежетали. Птицы с крикомНосились низко над землей, махалиНенужными крылами… Даже звериСбегались робкими стадами… ЗмеиПолзли, вились среди толпы, шипелиБез вредные… Их убивали людиНа пищу… Снова вспыхнула война,Погасшая на время… Кровью купленКусок был каждый; всякий в сторонеСидел угрюмо, насыщаясь в мракеЛюбви не стало; вся земля полнаБыла одной лишь мыслью: смерти — смертиБесславной, неизбежной… Страшный голодТерзал людей… И быстро гибли люди…Но не было могилы ни костям,Ни телу… Пожирал скелет скелета…И даже псы хозяев раздирали.Один лишь пес остался трупу верен,Зверей, людей голодных отгонялПока другие трупы привлекалиИх зубы жадные…но пищи самНе принимал; с унылым долгим стономИ быстрым, грустным криком все лизалОн руку, безответную на ласку,И умер наконец…Так постепенноВсех голод истребил; лишь двое гражданСтолицы пышной — некогда враговВ живых остались… Встретились ониУ гаснущих остатков алтаря,Где много было собрано вещейСвятых………………………………….Холодными костлявыми руками,Дрожа, вскопали золу… ОгонекПод слабамих дыханьем вспыхнул слабо,Как бы в насмешку им; когда же сталоСветлее, оба подняли глаза,Взглянули, вскрикнули и тут же вместеОт ужаса взаимного внезапногоУпали мертвыми…………………….……………………………………….………………….. И мир был пуст;Тот многолюдный мир, могучий мирБыл мертвой массой, без травы, деревьевБез жизни, времени, людей, движенья…То хаос смерти был. Озера, рекиИ море — все затихло. НичегоНе шевелилось в бездне молчаливой.Безлюдные лежали кораблиИ гнили на недвижной, сонной влаге…Без шуму, по частям валились мачтыИ, падая, волны невозмущали…Моря давно не ведали приливов…Погибла их владычица — луна;Завяли ветры в воздухе немом…Исчезли тучи… Тьме не нужно былоИх помощи…она была повсюду…

Диодати, июль 1816

К Д…

Когда я прижимал тебя к груди своей,Любви и счастья полн и примирен с судьбою,Я думал: только смерть нас разлучит с тобою;Но вот разлучены мы завистью людей!

Пускай тебя навек, прелестное созданье,Отторгла злоба их от сердца моего;Но, верь, им не изгнать твой образ из него,Пока не пал твой друг под бременем страданья!

И если мертвецы приют покинут свойИ к вечной жизни прах из тлена возродится,Опять чело мое на грудь твою склонится:Нет рая для меня, где нет тебя со мной!

Февраль 1803

При расставании с Ньюстедским аббатством

Зачем воздвигаешь ты чертог, сын крылатых дней? Сегодня ты глядишь с твоей башни; но пройдет немного лет — налетит ветер пустыни и завоет в твоем опустелом дворе.

Оссиан1

Ньюстед, в башнях твоих свищет ветер глухой,Дом отцов, ты пришел в разрушенье!Лишь омела в садах да репейник седойПышных роз заглушает цветенье.

2

От баронов, водивших вассалов на бойИз Европы в поля Палестины,Лишь отались гербы да щиты, что поройТреплет ветр, оглашая равнины.

3

Старый Роберт замолк; не споет больше онНам под арфу воинственных песен;У стены аскалонской спит Джон Гористон;Смертный одр менестреля так тесен.

4

При Креси спит и Павел в Губертом; ониЗа Эдварда и Англию пали.Вас оплакала родина, предки мои,И предания вас воспевали.

5

Вместе с Рупертом четверо братьев в боюСмело отдали жизнь при МарстонеЗа права короля, за отчизну своюИ за верность законной короне.

6

Тени храбрых! Потомок вам шлет свой привет,Отчий дом навсегда покидая.Сохранит он в душе память ваших победВдалеке от родимого края.

7

Светлый взор при разлуке затмился слезой, —Но не страха, — слезой сожаленья;Едет вдаль он, горя постоянной мечтойУдостоиться с вами сравненья.

8

Не унизит потомок ваш доблестный родНи позорным поступком, ни страхом…Он, как вы, будет жить, и, как вы, он умрет,И смешает свой прах с вашим прахом!

1803

Подражание Тибуллу

Серинф жестокий! Ты ль неверным сердцем радМученьям без числа, что грудь мою язвят?Увы! Стремилась я лишь муку утишить,Чтоб снова для любви и для тебя мне жить,Но плакать над судьбой я больше не должна,И ненависть твою излечит смерть одна.

1803

Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чавот

Бесплодные места, где был я сердцем молод,Анслейские холмы!Бушуя, вос одел косматой тенью холодБунтующей зимы.

Нет прежних светлых мест, где сердце так любилоЧасами отдыхать,Вам небом для меня в улыбке Мэри милойУже не заблистать.

1805

O Rimembranza!

Сменилися отчаянья тоскоюЛучи надежды молодой…Всему конец! Но что ж передо мноюМгновенною падучею звездоюМелькает светлый призрак твой!

Всему конец, но без конца страданье —Вот все, что я под серцем берегу…Прощай любовь, блаженство, упованье!Но отчего прибавить не могу:Прощай и ты, воспоминанье!

1806

Первый поцелуй любви

А барбитон струнами

Звучит мне про Эрота.

Анакреон

Мне сладких обманов романа не надо,Прочь вымысел! Тщетно души не волнуй!О, дайте мне луч упоенного взглядаИ первый стыдливый любви поцелуй!

Поэт, воспевающий рощу и поле!Спеши, — вдохновенье свое уврачуй!Стихи твои хлынут потоком на воле,Лушь вкусишь ты первый любви поцелуй!

Не бойся, что Феб отвратит свои взоры,О помощи муз не жалей, не тоскуй.Что Феб Музагет! что парнасские хоры!Заменит их первый любви поцелуй!

Не надо мне мертвых созданий искусства!О, свет лицемерный, кляни и ликуй!Я жду вдохновенья, где вырвалось чувство,Где слышится первый любви поцелуй!

Созданья мечты, где пастушки тоскуют,Где дремлют стада у задумчивых струй,Быть может, пленят, но души не взволнуют, —Дороже мне первый любви поцелуй!

О, кто говорит: человек, искупаяГрех праотца, вечно рыдай и горюй!Нет! цел уголок недоступного рая:Он там, где есть первый любви поцелуй!

Пусть старость мне кровь беспощадно остудит,Ты, память былого, мне сердце чаруй!И лучшим сокровищем памяти будет —Он — первый стыдливый любви поцелуй!

1806

1 2
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Избранные стихотворения - Джордж Байрон.

Оставить комментарий