Дао Дэ Цзин - Лао-цзы

Дорогие читатели!
Здесь доступно чтение Дао Дэ Цзин - Лао-цзы. Жанр: Религия. Вы имеете возможность бесплатно ознакомиться с полной версией книги на веб-сайте coollib.biz (КулЛиБ) без необходимости регистрации или отправки SMS. Там вы также найдете краткое описание книги, предисловие от автора и отзывы читателей.
0/0
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Информация о содержании книги, доступная в интернете. Дао Дэ Цзин - Лао-цзы:

На сайте coollib.biz (КулЛиб) представлена широкая библиотека книг различных жанров и тематик. Среди предложенных произведений можно найти как бестселлеры современной литературы, так и классические произведения мировой культуры. Сайт призван удовлетворить запросы самых взыскательных читателей, предлагая книги на любой вкус и предпочтение. Благодаря разнообразию авторов и жанров, каждый посетитель сможет найти книгу, которая увлечет и заинтересует именно его.

Читать интересную книгу Дао Дэ Цзин - Лао-цзы

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9

Лао-цзы

Дао Дэ Цзин

Переводчик выражает признательность всем людям, чье, порой — личное, а чаще — опосредованное (через книги, монографии, статьи, переводы) участие так или иначе способствовало возникновению предлагаемого здесь перевода, либо — в разной степени, но неизменно ощутимо повлияло на формирование его нынешнего облика.

И, в частности,

— Ян Хин — Шуну,

— Е.С. Аникееву,

— А.П. Саврухину,

— А.Е. Лукьянову,

— Г.Л. Богословскому,

а также

— В.В. Малявину,

— В. Сухорукову,

— Т.П. Григорьевой,

— И.М. Ошанину

и всему авторскому коллективу составителей и редакторов Большого китайско-русского словаря.

Л а о — ц з ы

*

Д А О Д Э Ц З И Н

*

ОСНОВЫ ДАО И ДЭ

или

КАНОН ВЫЯВЛЕНИЯ ИЗНАЧАЛЬНОГО

Перевод с древнекитайского Юй Кана, Сергиев Посад, 1992

Перевод выполнен по тексту "Чжуцзы цзичэн" ("Собрание трактатов древних мыслителей") т. 3, Шанхай, 1954.

Раздел внешний

I

Избранный Дао — Дао не постоянный.

Имя[1] данное — имя не постоянное.

Небытие именую Неба-Земли Лоном.

Бытие — Матерью всего сущего.

Отсюда:

постоянного Небытия жаждая

созерцаю Ее Сокровенное,

Бытия постоянного жаждая

созерцаю Ее формы.

То и другое — единородны,

но имена — разные.

Едино свидетельствуют об Изначальном.

Изначальнейшее Изначальное

вход Всеобщего Сокровенного.

II

Все в Поднебесной прознали

о красоте красивого

и явилось уродливое.

Прознали все

о благостности благого

явилось и не-благое.

Отсюда:

Бытие и Небытие

порождают друг друга,

трудное и простое

способствуют друг другу,

долгое и краткое

соотносятся друг с другом,

возвышенное и низменное

стремятся друг к другу,

звонкое и глухое

вторят друг другу,

предыдущее и последующее

сносятся друг с другом.

Вот отчего постигший

дела вершит — не-влиянием,

наставляет — безмолвием,

занят сущим всем ради сущего,

не отказывая;

порождает, но не владеет,

свершает, не притязая,

достигает в делах совершенства,

но постов не занимает.

А поскольку не занимает,

то не будет низвергнут.

III

Меньше ученым[2] чести

меньше в народе споров.

Меньше ценятся вещи

меньше народ ворует.

Меньше причин для страсти

меньше в сердцах[3] смятенья.

Вот отчего, выправляя,

постигший

опустошает сердца,

наполняет желудки,

ослабляет чувства,

укрепляет остов,

дабы народ неизменно

был невежественен и бесстрастен,

а те, кто мудр,

не смели бы действовать.

Воздействуя не-влиянием

избежишь не-правильности.

IV

Дао — пуст,

но, применяя Его, — не прибавишь.

О Глубочайший!

сходен с Пращуром всего сущего.

Принижаю свои достоинства,

усмиряю свое смятение,

сочетаюсь со своим сиянием:

уравниваю свои свойства[4],

о Обильнейший!

уподобляюсь хранителю.

Не ведаю, чей Он сын.

Образом — предшествует Первопредку.

V

Небо-Земля не милосердны.

Для них сущее — что собаки и травы.

Постигший истину не милосерден.

Ему простолюдье — что собаки и травы.

Пространство меж Землею и Небом

не сходно ль с кузнечным мехом?

Пусто, но не сжимается.

Преображается, но выделяет все больше.

Многословие полагаю излишним.

Лучше придерживаться Середины.

VI

Святое Ущелье Бессмертное

вот Изначальное Женское.

Створ Изначального Женского

вот Неба-Земли Корень.

Я нежен и бережен, подобно хранителю.

Пользуюсь Им без усилия.

VII

Небо — вечно.

Земля — долговечна.

Отчего они вечны ли, долговечны?

Ибо не для себя рождают,

оттого плодоносят вечно.

Вот отчего постигший

плоть свою отстраняет,

Плоть — пропуская;

плотью своей небрегает,

Плоть — оберегая.

Разве так оттого, что Я отвергает?

Напротив,

лишь так свое Я совершенствует.

VIII

Высшее благо подобно воде.

Вода благоволит всему сущему,

но — ни с кем не соперничая.

Обитает в местах,

полагаемых многими низменными.

Оттого приближена к Дао.

Место благого — внизу.

Сердце его — бездонно.

Дары его — благотворны.

Слова его — доверительны.

Дела его — дружелюбны.

Преображения — своевременны.

А поскольку ни с кем не соперничает,

то и не выделяется.

IX

Чем восполнять, удерживая,

лучше уж дать иссякнуть.

Спрятанное, но острое

не утаить долго[5].

Золотом и нефритом выстланные покои

нет устеречь способных.

Богатство, знатность, надменность

недуги, к коим стремятся.

Дела вершить, "свое" отстраняя,

Путь Неба.

X

Спокойствие духа хранить,

объемля Единое,

возможно ль не уединяясь?

Сбирая Ци,

обретая мягкость,

возможно ли стать Младенцем?

Омыть и очистить

изначальное восприятие

возможно ли безупречно?

Любить народ,

выправлять государство

возможно ли без ведания?

Врата Небес

отворять-затворять

возможно ли без Женского?

Постичь и познать

четыре Простора[6]

Возможно ли без воздействия?

Порождать и взращивать.

Порождать, но не владеть.

Свершать, но не притязать.

Возглавлять, но не возвышаться.

Такова Дэ Изначальная.

XI

Тридцать спиц колеса

объединяют единою ступицей,

собою являющей Небытие.

Бытие повозки — применение Небытия.

Формуют глину,

дабы сделать кувшин,

собою являющий Небытие.

Бытие сосуда — применение Небытия.

Пробивают в стенах

окна и двери,

собою являющие Небытие.

Бытие жилища — применение Небытия.

Отсюда:

Бытие создает полезность,

Небытие — применимость.

XII

Разноцветие — ослепляет.

Разнозвучие — оглушает.

Разновкусие — портит вкус.

Охота, скачки

приводят в неистовство.

Труднодоступные вещи

приносят вред.

Вот отчего постигший

внутренним занят

не занят зримым.

Минует то, избирая Это.

XIII

Благосклонность, немилость

трепет единый.

Знатность, страданье

для плоти едино.

Что означает:

"Благосклонность, немилость

трепет единый"?

Благосклонность ввергает в зависимость.

Обретенье ее — трепет.

Утрата ее — трепет.

Вот что значит:

"Благосклонность, немилость

трепет единый"

Что означает:

"Знатность, страданье

для плоти едино"?

Причина тягчайшего

из моих страданий

в обладании плотью.

Не имей я плоти,

где взяться страданью?

Отсюда:

знатный,

плотью своей полагающий Поднебесную;

может равно

опереться на Поднебесную,

влюбленному,

Плотью своей полагающему Поднебесную,

может равно

довериться Поднебесная.

XIV

Вглядываюсь — не узрю.

Именую же: "Заурядное".

Вслушиваюсь — не внемлю.

Именую же: "Умолкнувшее".

Схватываю — не нащупываю.

Именую же: "Неосязаемое".

Три в отдельности — не познаваемы,

но, сплетаясь, творят Единое[7].

Верх Его — не сияет.

Низ Его — не зияет.

Нескончаемый Неименуемый

Шнур Плетения, возвращающего

к постоянному Не-имению.

Такова Форма Бесформенная,

Облеченное Не-имение.

Таково Смутно-Неясное.

Встречно следуя,

лик не вычленишь.

Вслед ступая

спины не выявишь.

Цепко следуя Дао Древнему,

дабы ныне — Бытийным править,

1 2 3 4 5 6 7 8 9
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Дао Дэ Цзин - Лао-цзы.

Оставить комментарий