Читать интересную книгу Дао Дэ Цзин - Лао-цзы

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9

24

Жэнь (3) — Милосердие, а также И (11580) — Справедливость и Ли (908) — Учтивость (Ритуал, Этикет): важнейшие категории конфуцианства.

25

Ши (249), буквально — из "людей служивого сословия", т. е. из "чиновников".

26

Фан (7145), буквально — "сторона", "местность" (особенно: окраина), но и — "квадрат": символ Земного (Круг — Небесного), т. е. вариант перевода: "Великий Квадрат сторон не имеет".

27

Инь и Ян: в китайской онтологии — взаимообращающиеся первосубстанциональные начала Мироздания, обеспечивающие динамическую полярность всех возможных пар оппозиций: Небытийного-Бытийного, тайного-явного, лунного-солнечного, женского-мужского, высшего-низшего и т. д. Ци — энергетическая первосубстанция Мироздания.

28

См. примечание к XX.

29

Органы внешнего восприятия.

30

Вариант: "вовек не спасешься". (См. также в XXVII, где возможно: "неизменно благом/спасает людей" и "спасает" сущих".)

31

Cм. последние строки I и ХXII.

32

Т.е. когда "рыбу" (ср. начало V) не "чистят" и не "потрошат", а все участие "повара" сводится к "надзиранию" (см. последние строки LIX и следующую за этой строку) за тем, чтобы "вода" (см. VIII) в "котле" (опять — следующую строку) не "выкипала". Это лишь один сравнительно простой пример всех тех неисчислимых и многозначных лексических и смысловых ветвящихся связей, которыми пронизана вся ткань "Даодэцзина".

33

Т.е. — люди не оскорбляют духов?

34

1 ли (китайск.) = 0,516 км.

35

1 пядь (др. — русск.) = 20…25 см.

36

Цзы жань (2786, 14934), буквально — "само-таковости", т. е. "тождественности своему Естеству".

37

См. XXII и XXVIII.

38

Вариант: "Нападать не смею,/ но — выжидаю".

39

См. начало LVII.

40

Да цзян чжо (8414, 1283, 3238), букв. — "Великий Плотник-Обрубщик".

41

Здесь, как и ранее (cр. L), речь идет о привязанности "верхов" к своему плотско-("плотно") — бытийному, а не Естественно-Не-бытийному, как у низов, Корню.

42

См. примечание к III.

43

Вариант: "Прямые реченья — что обличенья".

44

Бо (2664) — в древнем Китае — божество охоты, конеподобный обожествленный предок лошади; т. е., вероятно, речь здесь идет о силках, ловушках, луках и прочих охотничьих снастях, способствующих уничтожению людьми сущего.

45

Чжун сы (727, 11981), буквально — "тяжело умирать"; ср. с LXXV где цин сы (213, 11981) — "презирать смерть", букв. — "легко умирать".

46

Древний мнемонический (в отличие от графического) способ "запоминания".

47

Ср. с LIX (стр. 74).

48

Большинство исследователей полагают, что менее.

49

См. прим. к IV и XXXII.

50

Читателя, которому модель Идеального малого государства, описанная в этой главке, покажется слишком идеалистической, утопической и в целом — недостойной внимания, переводчик, ни на чем не настаивая, мог бы порекомендовать ознакомиться с любопытной статьей И.Мардова "Вавилонское грехопадение" ("Наука и Религия" № 5, 1991 г.) и посвященной нетрадиционному прочтению нескольких стихов Ветхого Завета и вытекающим из этого выводам, далеко выходящим за пределы собственно Библии.

51

См. "Слово о Законе и Благодати" митрополита Илариона: Сб. "Богословские труды", 28, М.: 1987, стр 315–338, где приведен и новый перевод "Слова", выполненный А.Белицкой.

52

"Богословские труды", 28, стр. 316, 7-й абз.

53

См. чжан XXXVIII.

54

Вся эта, приведенная здесь перечислительно, информация почерпнута переводчиком из более обстоятельной статьи о Лао-цзы Б.Л.Рифтина, помещенной во 2-ом томе энциклопедии "Мифы народов мира", М., 1982.

1 2 3 4 5 6 7 8 9
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Дао Дэ Цзин - Лао-цзы.

Оставить комментарий