Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— жарить). They looked crisp and smelt appetizing (он: «они» выглядел
хрустящим и аппетитно пахнул; to smell — чувствовать запах, нюхать,
пахнуть). Only the young man took them (только молодой человек ел его:
«взял их»). Julia gave them a wistful look (Джулия тоскливо посмотрела на
него /картофель/; wistful — томящийся, мечтательный) before she shook her
head in refusal (до того, как отказалась /от него/: «покачала головой в знак
отказа»; to shook — трясти, встряхивать, качать, дрожать). Michael stared
at them gravely (Майкл уставился на картофель: «на них» серьезно; to stare —
пристально смотреть, уставиться) for a moment (на какое-то мгновение) as
though he could not quite tell what they were (как будто он не мог с
определенностью сказать, что это было: «чем они были»), and then with a little
start (и затем, слегка вздрогнув; start — начало, отправление; вздрагивание,
рывок), breaking out of a brown study (вырвавшись из мрачной задумчивости),
said No thank you (сказал: нет, спасибо).
appetite ['xpItaIt] spinach ['spIn IdZ, -ItS| ] legitimate [lI'dZItImIt]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
19
Luncheon was announced and they went downstairs.
"I hope you'll have enough to eat," said Julia. "Michael and I have very small
appetites."
In point of fact there was grilled sole, grilled cutlets and spinach, and stewed
fruit. It was a meal designed to satisfy legitimate hunger, but not to produce
fat. The cook, warned by Margery that there was a guest to luncheon had
hurriedly made some fried potatoes. They looked crisp and smelt appetizing.
Only the young man took them. Julia gave them a wistful look before she
shook her head in refusal. Michael stared at them gravely for a moment as
though he could not quite tell what they were, and then with a little start,
breaking out of a brown study, said No thank you.
They sat at a refectory table (они сидели за длинным обеденным столом;
refectory — трапезная в монастыре), Julia and Michael at either end (Джулия и
Майкл с противоположных концов: «на каждом конце») in very grand Italian
chairs (в величественных итальянских креслах), and the young man in the
middle (а молодой человек /сидел/ посередине) on a chair that was not at all
comfortable (в кресле, которое вовсе не было удобным), but perfectly in
character (но идеально: «совершенно» подходило /по стилю/). Julia noticed
(Джулия заметила) that he seemed to be looking at the sideboard (что он,
казалось, посматривал на буфет) and with her engaging smile (и со своей
обворожительной улыбкой), leaned forward (наклонилась вперед).
"What is it (что такое)?"
He blushed scarlet (он зарделся; to blush — заливаться краской смущения,
стыда, краснеть).
"I was wondering (я думал) if I might have a piece of bread (могу ли я получить
кусок хлеба)."
"Of course (конечно)."
She gave the butler a significant glance (она многозначительно посмотрела на
дворецкого; significant — знаменательный, важный); he was at that moment
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
20
helping Michael to a glass of dry white wine (в тот момент он наполнял бокал
Майкла белым сухим вином; to help — помогать, оказывать помощь,
обслуживать за столом), and he left the room (и он вышел из комнаты).
character ['kxrIktq] scarlet ['skQ:lIt] bread [bred]
They sat at a refectory table, Julia and Michael at either end in very grand
Italian chairs, and the young man in the middle on a chair that was not at all
comfortable, but perfectly in character. Julia noticed that he seemed to be
looking at the sideboard and with her engaging smile, leaned forward.
"What is it?"
He blushed scarlet.
"I was wondering if I might have a piece of bread."
"Of course."
She gave the butler a significant glance; he was at that moment helping
Michael to a glass of dry white wine, and he left the room.
"Michael and I never eat bread (Майкл и я никогда не едим хлеб). It was stupid
of Jevons (это было глупо со стороны Джевонса) not to realize that you might
want some (не понять, что вам может понадобится немного /хлеба/)."
"Of course bread is only a habit (конечно же хлеб — это просто привычка),"
said Michael (сказал Майкл). 'It's wonderful (удивительно) how soon you can
break yourself of it (как быстро можно отучиться от нее: «как скоро вы можете
оторваться от нее») if you set your mind to it (если сосредоточится на этой
идее; to set one's mind on smth. — очень хотеть чего-либо, сосредоточить все
свои мысли на чем-либо, поставить себе цель)."
"The poor lamb's as thin as a rail, Michael (бедный ягненок, он худой, как
щепка, Майкл; rail — перила; рельсы)."
"I don't not eat bread because I'm afraid of getting fat (я не ем хлеб не потому,
что я боюсь набрать вес: «стать толстым»). I don't eat it (я не ем его) because I
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
21
see no point in it (потому, что я не вижу в этом смысла; point — точка, смысл,
позиция, точка зрения). After all (кроме того), with the exercise I take (с теми
упражнениями, которые я выполняю) I can eat anything I like (я могу есть все,
что хочу)."
He still had at fifty-two a very good figure (в его пятьдесят два, у него была
очень хорошая фигура: «он все еще имел в пятьдесят два очень хорошую
фигуру»). As a young man (когда он был молодым: «как молодой человек»),
with a great mass of curling chestnut hair (с великолепной гривой: «массой»
вьющихся каштановых волос; curling — вьющийся, волнистый), with a
wonderful skin (с прекрасной кожей) and large deep blue eyes (и большими
глубокими синими глазами), a straight nose (прямым носом) and small ears (и
маленькими ушами), he had been the best-looking actor on the English stage (он
был самым красивым актером на английской сцене).
break [breIk] exercise ['eksqsaIz] figure ['fIgq]
"Michael and I never eat bread. It was stupid of Jevons not to realize that you
might want some."
"Of course bread is only a habit," said Michael. "It's wonderful how soon you
can break yourself of it if you set your mind to it."
"The poor lamb's as thin as a rail, Michael."
"I don't not eat bread because I'm afraid of getting fat. I don't eat it because I
see no point in it. After all, with the exercise I take I can eat anything I like."
He still had at fifty-two a very good figure. As a young man, with a great mass
of curling chestnut hair, with a wonderful skin and large deep blue eyes, a
straight nose and small ears, he had been the best-looking actor on the English
stage.
The only thing that slightly spoiled him (единственное: «единственная вещь,
которая» что слегка портило его; to spoil — портить) was the thinness of his
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
22
mouth (так это /был/ тонкий рот: «тонкость его рта»). He was just six foot tall
(он был всего шести футов ростом; foot — зд. фут — мера длины, равная
30,48 см) and he had a gallant bearing (и у него была великолепная осанка;
bearing — поведение, манера держаться, осанка, выправка). It was his
obvious beauty (именно его очевидная красота) that had engaged him to go on
the stage (побудила его пойти в актеры: «пойти на сцену»; to engage — зд.
разг. побеждать, убеждать, склонять) rather than to become a soldier (вместо
того, что бы стать военным: «солдатом») like his father (как его отец). Now his
chestnut hair was very grey (сейчас его каштановые волосы были совершенно:
«очень» седыми; grey — серый, седой, землистого цвета), and he wore it much
shorter (и он носил их гораздо короче); his face had broadened (его лицо
расширилось = расплылось) and was a good deal lined (и было достаточно
сильно покрыто морщинами); his skin no longer had the soft bloom of a peach
(его кожа больше не напоминала мягкий плод персика; bloom — цветение,
цветок, пушок на плодах; здоровый румянец) and his colour was high (и лицо
его было красным; high color — яркий румянец, краснота). But with his
splendid eyes (но, с его великолепными глазами) and his fine figure (и его
прекрасной фигурой) he was still a very handsome man (он все еще оставался
очень красивым мужчиной). Since his five years at the war (со времени /его/
пяти лет /проведенных/ на войне) he had adopted a military bearing (он
приобрел военную выправку; to adopt — усыновлять, удочерять;
перенимать, усваивать), so that if you had not known who he was (так, что
если вы не знали, кем: «кто» он был) (which was scarcely possible (что /было/
вряд ли возможно), for in one way and another (так как по тому или иному
поводу: «одним путем или другим») his photograph was always appearing in the
illustrated papers (его фотография всегда появлялась в иллюстрированных
изданиях: «газетах»; to appear — появляться, показываться)) you might have
taken him (вы могли бы принять его; to take smb. for smb — принимать кого-
либо за кого-либо) for an officer of high rank (за офицера высокого чина). He
boasted (он хвастался /тем/) that his weight (что его вес) had not changed since
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
- Английский язык с Крестным Отцом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Робин Гудом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - Илья Франк - Языкознание
- Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится - Annemarie Selinko - Языкознание