Map. Салим
От смешного до великого
Стихотворения и басни (Перевод с башкирского)
Марсель Шайнурович Салимов
Мой голос нынче в каждый дом проник,Ему внимают в высших кабинетах —То наш великий пушкинский языкМне открывает двери всей планеты.
Пусть видит ныне весь обширный мир —И сельский житель, и народ столичный, —Как безъязыкий пушкинский БАШКИРСегодня стал башкир —МНОГОЯЗЫЧНЫЙ!..
Мар. САЛИМ
Марсель Шайнурович Салимов (Map. Салим) – известный российский поэт-сатирик, писатель и журналист. Родился в 1949 году в Башкортостане. С отличием окончил Башкирский государственный университет и Свердловскую высшую партийную школу. Будучи офицером Советской Армии, два года служил в Польше. С 1973 года работал в редакции башкирского республиканского сатирического журнала «Хэнэк» («Вилы»): литсотрудник, редактор отдела, а с 1980 года до выхода на пенсию – в течение 30 лет – главный редактор. В 1996–2006 годах был председателем Союза журналистов Башкортостана на общественных началах.
Map. Салим – автор более тридцати книг, изданных в Москве, Уфе, Казани, Чебоксарах на русском, башкирском, татарском, чувашском, болгарском языках, а также первого в истории литературы народов России сатирического двухтомника «Пересмешник» (Уфа: Китап, 2002–2005), который литературные критики назвали сатирической энциклопедией нашего времени. Его произведения переведены почти на полсотни языков и опубликованы во многих изданиях страны и за рубежом.
Map. Салим внёс большой вклад в развитие российской сатиры и юмора. В своих произведениях он, используя эффективные приёмы этого боевого жанра, поднимает актуальные проблемы современной жизни. Следуя творческому принципу «Краткость – сестра таланта», сатирик в лаконичной форме, ярко и доступно, как бы шутя, раскрывает серьёзные темы, которым писатели порою посвящают целые романы, такие, как судьба народа, его историческая роль в развитии общества, горькие плоды неразумных реформ, непростая жизнь простого человека, бюрократия, коррупция, взяточничество, воровство, пьянство, наркомания и т. п.
Остро критикуя негативные стороны сегодняшней действительности, писатель-сатирик не изображает её только в тёмных тонах – его юмор светлый, смех оптимистичный, сатира патриотичная. Не случайно председатель правления Союза писателей России, заместитель Главы Всемирного Русского Народного Собора Валерий Ганичев написал:
«Лишь те остаются в наше непростое время оптимистами, кто вносит свою лепту в победу добра над злом. В этом разгадка упрямого неуныния Марселя Салимова. По человеческому характеру – он родственник Сергея Михалкова. Сатирик, вечно находящийся в соприкосновении со злом, он вооружён не только иронией и смехом (хотя и иронии в её созидательном свойстве, и юмора – у него в избытке!), а ещё и уверенностью в своей правоте.
А эта уверенность его – от преданности своим башкирским нравственным традициям и своим историческим корням, от осознания своей принадлежности к нашей великой и многонациональной российской цивилизации».
Марсель Салимов – лауреат международных литературных премий «Алеко» (Болгария), имени Сергея Михалкова (Россия) и имени Николая Гоголя (Украина), победитель международных конкурсов «Словенское поле» (Псков) и имени де Ришелье (Одесса), всероссийских конкурсов «Золотая полка отечественной журналистики» и «Лучшие поэты и писатели» с вручением именного «Золотого пера». Награждён орденом Дружбы, Почётными грамотами Республики Башкортостан, Министерства РФ по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций, а также общественными орденами «За вклад в просвещение», имени В. В. Маяковского и медалями «За доблестный труд», имени М. Ю. Лермонтова, имени А. Мицкевича.
Официальный сайт писателя-сатирика: marsalim.ru
«Разве до смеха мне?!»
Товарищу Маяковскому – поэту и памятнику
Перевод Н. Преяслова
«Александр Сергеевич,разрешите представиться…»
В. В. Маяковский
Владимир Владимирович,разрешите представиться.Надеюсь,ничем я Вам не насолил.Когда ещёшанс мне такой предоставится —Вам рассказать,кто такой Мар. Салим?Под именем этим — пусть не человечеству — но многим башкирам давно я знаком.Полезную взбучкуна тюркском наречиионо означает:«ЗДОРОВЫЙ РАЗГРОМ».Я славлю Аллаха,забыв о раздорах,за то, что есть силы бродить по Уфе,за то, что сухим остаётся мой порох,чтоб биться за истину в каждой строфе.Иные,в толпе меня видя идущего,вылить злорадства готовы ушат.Но люди простые с теплом и радушием руку при встрече пожать мне спешат.А те, кто сатирой моею отхлёстан и месть мне таят в глубине своих душ, —грозят кулаком мне. (А кто-то – и просто старается грязью обрызгать из луж!)Но этот цинизм, подловатый и выморочный, уже не способен меня удивить.Чему удивляться,Владимир Владимирович?Мы знаем, что значит — САТИРИКОМ быть!И ныне,шагая по Коммунистической —одной из красивейших улиц Уфы,я в сквер Маяковского движусь мистически, где в гуще зелени замерли Вы.Здесь каждое дерево духом – советское, вгрызлось корнями в глубь прожитых лет.Вы среди них —как в любимой семье своей…Дайте же руку пожать Вам, поэт!Словно вулканом душа моя выжжена, сердце забыло веселья струну.Разве до смеха мне?! Столько обиженных просят помочь им, куда ни взгляну.Правда шатается. Не удержать её лишь на поэтах да на мужиках,если бразды управленья державного воры-чиновники держат в руках.Вон они — встали, законы цитируя,словно шлагбаум, закрыв все пути.Чем с ними справиться? Только сатирою!Действенней смеха — бича не найти.Не трепеща, что «замочат в сортире», зло расползлось от Москвы до Уфы.Жаль, «измельчал, обеззубел сатирик», —как справедливозаметили Вы.Жить, конфликтуя с чинами державными, не по плечу тем, кто слаб или юн.Много ли шансов — с ногами дрожащими зло победить в рукопашном бою?Вот потому-то, Владимир Владимирович, чтоб к гонорарам тропу проторить,многие бросили фронт сатирический и — «ниже пояса» стали острить.Так наступила эпоха ХОХМАЧЕСТВА, и у страны будто «крышу снесло»:честность, наивность — обсмеяны начисто,но не затронуты — наглость и зло.Вы говорили когда-то, что перья — надо затачивать остро, как штык.Этот совет Ваш припомнил теперь я,видя, как дух сатирический сник.Но неужель нынче напрочь утраченосвойство сатиры высмеивать всластьжуликов, взяточников, растратчиков —всех, кто корыстно использует власть?…Не отвечайте. Вы сделались символом славного строя, что в вечность ушёл.Пусть никакой лишь валютною силою жизнь не сотрёт Вашу песнь «Хорошо!»ВЕРЮ в запев этот оптимистический и, эту веру от всех не тая,ТВЁРДО шагаю по Коммунистической,вторя: – Читайте, завидуйте, я…
Сатирик
Перевод М. Ямалова
«Я взмылен весь, но мира не отмыл…»
Габдулла Тукай
Я в юности, как вилами, преграды все сметали, наливаясь силами, учился и мужал.Заметив это, к тридцати мне вверили журнал.– Редактор «Вил» — высокий пост, мудрее будь вдвойне! —Коллеги, кто под шестьдесят, напутствовали мне. —Ты дерзок и небрежен, подкалывать привык.А надо – ох! – придерживать язвительный язык.Неровен час, и до беды тебя он доведёт:Начальство не одобрит вдруг или не так поймёт…Но я в советы не вникал, соломок не стелил.И в пух и прах через журнал всё зло наотмашь бил.Мишенью были бюрократ, хапуга, рвач и хам,кто у народа воровал и жить мешал всем нам.Чтоб зло под корень извести, очистить общий дом, я жизнь САТИРЕ посвятил и не жалел о том.Все жилы рвал…Но вот беда — не стало меньше зла.И дури много, как всегда, и пакость не ушла.Наверно, для такой борьбы жизнь коротка была…А для чего ж тогда писал, пороки бичевал?К чему азартно пестовал колючий свой журнал?Как дальше быть? Такой вопрос совсем не прост, к тому же молодым.А я, устав, как паровоз, от наставлений и от гроз,и в шестьдесят — вот парадокс! — не уступаю им.И шефы лет по тридцати мне пальчиком грозят.И слышу вдруг знакомое, как много лет назад:– Ты без оглядки говоришь, ты к дерзости привык.Пора тебе попридержать язвительный язык!Но я, махнув рукой, опять иду своим путём.Мне жизнь уже не поменять, гори она огнём!Когда бы я со слов чужих указы выполнял,то сел бы на телегу их, их песням подпевал.Своим бы слыл средь них всегда, твердя себе: «Нельзя…»Но разве был бы я тогда САТИРИКОМ, друзья?!
Неинтересно!