Говард Филлипс Лавкрафт
(1890–1937)
Грибы с Юггота
Перевод: Николай Шошунов
I. Книга
Тот дом стоял во мраке и пылиАллей старинных; из далеких странСоленым морем пахнущий туманВетра к причалу с запада несли.Я в окнах дома, проходя вдали,Заметил, любопытством обуян,Нагроможденья книг, что, как бурьян,От пола и до потолка росли.
Загадкой очарован, я проникВ хранилище, нарушив древний сон,И, в руки взяв одну из старых книг,Рассказом был как громом оглушен.Я поднял взгляд, дыханье затая, —И жуткий хохот вдруг услышал я.
II. Погоня
По улицам я бешено бежал,Прижав находку страшную к груди,Сквозь переулки; сумрачный причалЗа мной уже остался позади.Я всё пытался скрыться в глубинеКирпичных стен и с окнами, и без;Последнею надеждой были мнеСпасительные проблески небес.
Никто не видел, как я взял ту вещь,Но эхом смех преследовал меня;Ночной лишь сумрак, темен и зловещ,Меня мог спрятать, книгу сохраня.Я в страхе мчался, книга жгла ладони,А сзади топот — будто от погони.
III. Ключ
Не знаю я, что ветром занеслоВ мой прежний дом, но, трепеща теперь,Я понимал, что это было зло —Уйти отсюда и захлопнуть дверь.Мне книга открывала тайный путьСквозь все преграды, что хранят в себеТо прошлое, что нам нельзя вернутьИ что не повторить в своей судьбе.
Теперь имел я ключ от всех видений —Лучей заката, сумрака лесов;И был я непонятный людям гений,Закрывший свою память на засов.Пока сидел я, бормоча немножко,Вдруг затряслось закрытое окошко.
IV. Узнавание
Вновь день настал, когда юнцом я былИ видел, как столетние дубыТумана обвивавшие клубыДушили изо всех безумных сил.Как и тогда — алтарь среди могил,Землей укрывших черные гробы;Был высечен на камне знак судьбыИ жертвенный костер вовсю чадил.
И, тело, распростертое на нем,Вдруг увидав, я понял, что попалНа страшный Юггот и что я не спал —Здесь эоны пытали жертв огнем.Тут жертва испустила смертный крик —И я себя узнал в ней в тот же миг!
V. Возвращение домой
И демон мне сказал, что он домойВозьмет меня с собой, в страну теней,На высоту, откуда всё видней,Где лестница за мраморной стеной.Пока мелькали мили подо мной,Громада башни, озеро за ней,Он говорил, что стану я сильнейНа высоте, послушав моря вой.
Он обещал, и мы с ним сквозь закатЛетели мимо пламенных миров,Где троны золоченые богов,Которые от ужаса кричат.И в шуме волн тот голос был нелеп:«Здесь был твой дом, когда ты не был слеп».
VI. Лампа
Внутри пещеры лампу мы нашли;Там на стене был высеченный знак,Который страшен существам земли,Хотя прочесть нельзя его никак.Был найден только бронзовый сосуд,Хранящий масла странные следыИ письмена, что смысла не несутИ не оберегают от беды.
И, опасаясь сорока веков,Но также и страшась полночной тьмы,Избавившись от ужаса оков,Зажечь ту лампу захотели мы.Она зажглась — мелькнули силы злаИ вспышка наши души обожгла.
VII. Холм Замана
Зловещий холм над городом навис,Он был лесист, и зелен, и высок,И он смотрел недобро сверху внизНа шпиль у поворота двух дорог.И шепот раздавался двести лет,Что лучше не ходить по тем местам,Что где-то на холме нашли скелетИ что мальчишки пропадали там.
Однажды почтальон пришел — и вотУвидел, что исчезло всё село;Ходил глазеть из Эйлсбери народ —И эхо весть в округе разнесло,Что, видно, почтальон сошел с ума,Глаза и рот увидев у холма.
VIII. Порт
От Эркхема тропа была труднаНа тот хребет скалы у Бойнтон-Бич;Я думал, что к ночи смогу достичьВершины, что из Инсмута видна.Там парусов виднелась белизна, —Смотрел я, будто впавши в паралич,Но мне бросать напрасно было клич —Ведь так до них дистанция длинна.
О, парусники Инсмута! ОпятьЯ вспомнил вас; но ночь спустилась вмиг,Как только я вершины скал достиг,Откуда мог я город увидать.Там были крыши, шпили — как же так?Теперь внизу царил могильный мрак!
IX. Двор
Я знаю этот город — был я тут,Где толпы, утонувшие в грязи,Среди аллей, у берега вблизиБьют в гонги и своим богам поют.Здесь, тощи, полуживы и пьяны,Мигали мне дома глазами рыб;Как я в отбросах только не погиб,Пройдя на двор, где люди быть должны.
Зажатый в темных стенах, я ругалСебя, что я забрел в такой притон;Вдруг окна засветились — дикий балУвидел я тогда со всех сторон.Разгул безумной смерти был вокруг —Тела плясали без голов и рук!
X. Голубятники
Неслись мы по трущобам мимо стен,Чьи выпуклости были как нарыв,И толпы исторгали, сея тлен,К чужим богам и дьяволам призыв.И мчался миллион огней за мной,Как вспышки нескончаемых зарниц,А люди запускали страшных птицПод скрытых барабанов мерный бой.
Я знал, кто зажигает те огни,А птицы улетают на тот светК великим тайнам сумрачных планетИ что несут под крыльями они.И люди прекратили сразу смех,Увидев клювы жутких тварей тех.
XI. Колодец
Сет Этвуд, фермер, в восемьдесят летЗатеял рыть колодец у дверей;Эб юный помогал, чтоб рыть скорей,А мы смеялись: что удумал дед!Однако же с ума свихнулся Эб,А Сет колодец кирпичом закрыл,Но столь же был конец его нелеп —Он руку сам себе перерубил.
Пошли мы вместе после похоронК тому колодцу — что за глубина?Но столь глубоким оказался он:Лишь черная дыра — не видно дна.Бросали кирпичи — но вот ведь штука:Мы снизу не услышали ни звука.
XII. Плакальщик
Они сказали, что через Бриггс ХиллХодить нельзя, чтобы попасть в Зоар,Где Гуди Воткинс сотворил кошмар,За что в семьсот четвертом вздернут был.Я не послушал и пошел путем,Ведущим на высокий косогор;Прошло уже немало лет с тех пор,Но чудо — оставался новым дом.
И, провожая уходящий день,Остановившись, я услышал плач;В луче заката там мелькнула тень —И в страхе я бежать пустился вскачь.Тот плакальщик коварный был злодей —Четвероногий зверь с лицом людей.
XIII. Гесперия
Когда зимою розовый закатНад шпилями и трубами встает,Он открывает створы тех ворот,Что за собой прекрасный мир таят.И там огнями чудеса горят,Там много приключений, нет забот;Аллея с рядом сфинксов там ведетК стенам и башням в бесподобный сад.
Страна цветов, где люди не жестоки,Где память можно к прошлому вернуть,Где Времени река находит путьСквозь пустоту, неся часов потоки.Но древнего учения запретНам говорит: туда дороги нет.
XIV. Звездные ветры
Порой в осенний сумеречный часВ окошках загорятся огоньки,Уют храня погоде вопреки, —И звездный ветер навещает нас.Он кружит в танце мертвую листвуИ дым камина лихо вьет в спираль,Вперяя взгляд в космическую даль,Где Фомальгаут виден наяву.
Тогда поэты, что с ума сошли,Узнают силу югготских грибовИ ощутят все запахи цветов —Таких, что не растут в садах земли.Однако этот ветер — только сон:К утру утихнув, растворится он.
XV. Антарктос