Морин Чайлд
Одинокий волк
Глава 1
— Пришла беда — отворяй ворота.
Если что Джерико Кинг и мог распознать сразу, так это беду. За пятнадцать лет службы в морском флоте его интуиция стала работать как сверхчувствительный радар. Он чуял потенциальную проблему за версту.
Проблема, о которой шла речь, была намного ближе.
Ослепленный лучами послеполуденного солнца, Джерико прищурился и стал наблюдать за невысокой женщиной с роскошными формами и длинными каштановыми волосами, которая, наклонившись, что-то искала в блестящей зеленой малолитражке, припаркованной на подъездной аллее.
— Однако она весьма недурна собой, — пробормотал мужчина постарше, стоявший рядом с ним.
Джерико рассмеялся. Сэм прав. Фигура у этой брюнетки отличная. Его взгляд задержался на ее ягодицах, затем скользнул вниз по великолепным ногам. На ней были ярко-красные туфли на трехдюймовых каблуках, которые наполовину ушли в землю.
— Почему женщины носят такую идиотскую обувь? — спросил Джерико, не ожидая услышать ответ.
— По большей части, — задумчиво произнес Сэм Тейлор, — для того, чтобы мужчины смотрели на их ноги.
— Им следовало бы знать, что для этой цели не нужно прилагать такие усилия, — ответил Джерико, покачивая головой. — В любом случае сегодня у нас нет на нее времени, поэтому, кем бы она ни была, я быстро улажу эту проблему. Готов поспорить, она ищет СПА-салон, который находится с другой стороны горы. Я объясню, как ей туда добраться, и тут же вернусь.
Он сделал шаг, но тут его остановил голос Сэма.
— Знаешь, я не думаю, что она заблудилась, — сказал тот. — Мне кажется, она та женщина, с которой я разговаривал по телефону насчет вакансии повара. Помнишь, ты просил меня подыскать замену Кевину?
— Да, мне нужен повар. — Прищурившись, Джерико смотрел на женщину, которая так усердно рылась в своей машине, словно искала потерянный золотой слиток. — Но я не предполагал, что это может быть женщина.
— Ее зовут Дейзи Саксон, — сказал ему Сэм.
— Саксон. Саксон… — Джерико мгновенно осенило. Посмотрев на своего старшего работника, он спросил: — Ты сказал Саксон? Мне не послышалось?
— Нет, со слухом у тебя по-прежнему все в порядке, — ответил его друг, затем добавил: — Почему ты спрашиваешь? В чем проблема?
В чем проблема?
— С чего мне начать? — пробормотал Джерико, когда женщина выпрямилась, повернулась и заметила их с Сэмом на большой лужайке перед домом.
Прижимая к груди большую сумку, она направилась к ним. Ее каштановые волосы развевались на ветру, взгляд темно-карих глаз были прикован к Джерико, полные губы были решительно сжаты.
Джерико смотрел на нее, и внутри у него что-то сжалось. Он тут же подавил в себе все эмоции.
«Эта женщина здесь не останется», — сказал он себе. Если она действительно Дейзи Саксон, здесь для нее места нет. Одного взгляда на нее достаточно, чтобы прийти к такому выводу. Разве женщина может быть еще более женственной? Обычно представительницы прекрасного пола, которые прибывали сюда, одевались более подходящим образом. Они носили джинсы и ботинки на толстой подошве. Эта женщина выглядела так, словно только что вышла из модного бутика. Она была хрупкой, нежной и утонченной. Такие здесь, в горах, надолго не задерживались.
По крайней мере, не в привычном для Джерико мире.
Он внимательно ее выслушает, откажет в работе и извинится перед ней. Ей определенно здесь не место. В этом Джерико был абсолютно уверен.
— Красотка, — пробормотал Сэм.
Джерико не мог с ним не согласиться, потому что это было объективное замечание.
Не прошла она на этих дурацких каблуках и пяти шагов, как споткнулась о разбрызгиватель и растянулась на газоне. Ее сумка при этом отлетела в сторону.
Выругавшись себе под нос, Джерико побежал к ней. Внезапно из ее сумки выскочило крошечное мохнатое существо и бросилось на него с агрессией разъяренного питбуля. Трава была достаточно высокой, и он разглядел только рыжевато-коричневые уши, покачивающиеся на ветру. Преградив ему путь, собачка оскалилась и так громко затявкала, что у него зазвенело в ушах. Она делала все возможное, чтобы его напугать.
Услышав у себя за спиной смех Сэма, Джерико снова выругался, затем осторожно отодвинул ногой животное в сторону. Собака держалась рядом, пока он шел к ее хозяйке. Та уже сидела на газоне. На ее блузке зеленели пятна от травы, волосы упали на лицо.
— Вы в порядке? — спросил он, протягивая ей руку и помогая подняться.
— Да. Лишь немного раздосадована и злюсь на себя за неловкость. — Наклонившись, она взяла собачку на руки. — Ники, дорогая, какая же ты у меня храбрая девочка. Молодец, защищаешь мамочку.
— Да, она чуть меня не съела.
«Мамочка» смотрела на него не более приветливо, чем ее питомица.
— Она очень преданная. Я ценю преданность.
— Я тоже, — сказал он, глядя в ее сверкающие янтарные глаза. — Но если вы нуждаетесь в защите, вам следовало бы завести настоящую собаку, а не декоративную.
— Ники — настоящая собака, — сказала она ему и крепче прижала маленькое существо к себе. — Я приехала, чтобы встретиться с вами. К сожалению, все получилось не так, как бы мне этого хотелось.
— Я вас знаю?
— Пока нет, — ответила она, — но я знаю, что вы Джерико Кинг.
— Да, это я, — сухо ответил он.
— Первое впечатление самое важное, — пробормотала она, обращаясь скорее к самой себе, нежели к нему. Мгновение спустя она вскинула подбородок и произнесла: — Я Дейзи Саксон. Вы написали мне год назад после того, как…
— После того как погиб ваш брат, — закончил он за нее, прекрасно помня тот момент, когда Брант Саксон погиб в ходе опасной операции на вражеской территории.
Джерико и прежде видел, как погибали его товарищи, но смерть Бранта была для него особым случаем. Он был слишком молод и идеалистичен. Его смерть стала для Джерико таким тяжелым ударом, что он уволился из вооруженных сил и приехал сюда, на Кинг-Маунтин.
Он считал себя виноватым в гибели этого парня, и ему было нелегко разговаривать с его сестрой. Его грудь пронзила невыносимая боль.
— Да, — подтвердила она.
Перед его внутренним взором тут же появилось лицо Бранта Саксона, искаженное страхом, который уступал место отрешенности по мере того, как в юноше угасала жизнь. Джерико вспомнил обещание, которое он дал умирающему. Он дал Бранту слово, что позаботится о его сестре, если та когда-нибудь обратится к нему за помощью.
И он выполнил свое обещание, не так ли? Он написал ей письмо, в котором выразил свои искренние соболезнования, а позже позвонил и предложил свою помощь. Но она вежливо от нее отказалась. Поблагодарив его за участие, она сказала, что справится сама, и положила трубку.