Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир

Дорогие читатели!
Здесь доступно чтение Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир. Жанр: Драматургия. Вы имеете возможность бесплатно ознакомиться с полной версией книги на веб-сайте coollib.biz (КулЛиБ) без необходимости регистрации или отправки SMS. Там вы также найдете краткое описание книги, предисловие от автора и отзывы читателей.
0/0
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Информация о содержании книги, доступная в интернете. Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир:
Новый перевод всемирно знаменитой пьесы английского драматурга Вильяма Шекспира «Гамлет, принц датский» в переводе Алексея Козлова.
Читать интересную книгу Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6

Гамлет, принц датский

Перевод Алексея Козлова

Вильям Шекспир

© Вильям Шекспир, 2016

© Алексей Козлов, перевод, 2016

© Алексей Козлов, дизайн обложки, 2016

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Акт I

СЦЕНА I. Эльсинор. Платформа перед замком.Франсиско на своем посту. Входит Бернардо

БЕРНАРДОКто здесь?

ФРАНЦИСКОСтой сам! И сам откройся!

БЕРНАРДОДа здравствует король!

ФРАНЦИСКОБернардо?

БЕРНАРДООн.

ФРАНЦИСКОЯвляетесь ко времени всегда вы.

БЕРНАРДОДвенадцать бьёт! Час сна, Франциско!

ФРАНЦИСКОВ таких местах гуляет лютый холод.Мне что-то неспокойно.

БЕРНАРДОБыло тихо?

ФРАНЦИСКОМышь не шуршала.

БЕРНАРДОТогда спокойной ночи.Коль встретишься с Горацио,С Марцеллом, не терпит время,Пусть спешат.

ФРАНЦИСКОКак будто слышу их. Стоять! К ответу! Кто там?(Входят Горацио и Марцелл)

ГОРАЦИОДрузья отчизне.

МАРЦЕЛЛСлуги короля.Спокойной ночи!

МАРЦЕЛЛПрощай же, честный воин!Кто сменит вас?

ФРАНЦИСКОБернардо!Спокойной ночи!(уходит)

МАРЦЕЛЛХей! Бернардо!

БЕРНАРДОГорацио с тобой?

ГОРАЦИОЕго ошмёток.

БЕРНАРДОГорацио, входи! Марцелл, привет!

МАРЦЕЛЛВновь это привиденье появлялось?

БЕРНАРДОНе видел ничего.

МАРЦЕЛЛГорацио считает, что фантомУмами овладел недопустимо!В увиденное дважды он не верит!Поэтому я умолял его остатьсяПосторожить теченье этой ночи;И если призрак снова явит лик,Пусть убедится и его окликнет.

ГОРАЦИОТьфу! Тьфу! Пустое место!

БЕРНАРДОСядьте на мгновенье;Пусть правда атакует эти уши,Закрытые навеки от того,Что видели и слышали мы все.

ГОРАЦИОСадитесь!И слушаем Бернардо!

БЕРНАРДОГлубокой ночью,Когда свет звезды, что западней ПолярнойТу часть небес внезапно озарил,Где и сейчас мерцает, я и Марцелл,Чуть колокол пробил…(Входит Призрак)

МАРЦЕЛЛМолчи! Смотри! Идёт опять!

БЕРНАРДОКак оттиск короля ушедшего…

МАРЦЕЛЛТы умник; поговори с ним, Горацио.

ГОРАЦИОЯ весь покрыт мурашками от страха.

БЕРНАРДОНу, говори!

МАРЦЕЛЛСпроси его, Горацио.

ГОРАЦИОКто ты, закованный в знакомый, бранный обликВ каком умерший повелитель ДатчанСтупал когда-то волею небес! Ответь! Я заклинаю!

МАРЦЕЛЛОн словно оскорблён!

БЕРНАРДОСмотрите! Он уходит!

ГОРАЦИОНе уходи! Повелеваю! Молви!(Призрак уходит)

МАРЦЕЛЛУшёл! В ответ – ни слова!

БЕРНАРДОНу как, Горацио! Бледнеешь и дрожишь?Чуть больше, чем фантазия?По твоему, что это?

ГОРАЦИОКлянусь богами, я бы не поверил,Когда бы не порука этих глаз!

МАРЦЕЛЛСхож с королём?

ГОРАЦИОКак ты и отраженье!На нём точь-вточь такой доспех,В каком он бился с дерзостным норвежцем;Вот так же он и хмурился когда-то,Разя поляков на свирепом льду,Да, странно!

МАРЦЕЛЛОн дважды посягнул на этот час,Пройдя пред нашей стражей тяжким шагом

ГОРАЦИОЗачем он здесь явился, я не знаю;Но если посмотреть на это здраво,Всё это скверный знак для государства!

МАРЦЕЛЛДавайте сядем! Пусть выскажется тот, кто что-тознает…К чему дозоры строгие вокругСредь ночи будят поданных страны?К чему литьё и ковка новых пушек?Преумноженье воинских припасов?Труд неостановимый корабела,Чей день не отличим от тёмной ночи?В чём смысл такой упорной спешки,Смешавшей время праздников и будней?Кто знает, пусть ответит!

ГОРАЦИОМогу сказать, повсюду слух идёт,Что наш король, явившийся виденьем,Был, это факт, Норвежским Фортинбрасом,Толкаемым суровою гордыней,На битву вызван, и наш славный Гамлет —Известный всем неукротимым буйством,Убил его. И вот по договору,На основаньи правил и законов,Тот вместе с жизнью и земель лишилсяКак то ни странно – в пользу короля.За это всё король покойный нашРучался равной долей, и онаОсталась во владенье Фортинбраса,В сраженье победи он, а другаяВ согласье с заключённым договоромПереходила Гамлету. И ФортинбрасКипя незрелым гневом и отвагой,Набрал бандитов пёструю толпуДля разных дел и беззаконных шашней,Где меч решает всё, а не иное,Так награждает наше государство —Всё отобрать могучей дланьюСкрепить насильем названные земли,Что потерял его отец, всё это, как я понимаюЯвляется мотивом суеты,И нашей службы также – вот причинаПоспешных корчей в нашем государстве.

БЕРНАРДОЯ думаю, что суть таится в этом:И потому зловещая фигураС оружьем навещает нашу стражу; корольЧто послужил причиной этих войн.

ГОРАЦИОЗаноза затмевает глаз рассудка.В века расцвета Римского колосса,Пред днём, когда упал великий Юлий,Могилы опустели, мертвецыПищали и гнусили в подворотнях:Пылающие звёзды, дождь из крови,Стихий беспутство; влажная звездаПод чьим влиянием города НептунаБыла больна, затменье звезды —Предвестие кровавого суда,Так и теперь гонцы кровавой смуты,Знамения, грядущего пролог,Спешат с вестями злыми пред судьбойИ возвещают будущее странам.(Дух возвращается)

Путь пресеку! Пусть буду взорван!Стой, иллюзия!Коль речь и звук в владении твоём,То молви!Коль что-то есть, что я могу изящноТебе в угоду сделатьТо молви!(крик петуха)

Коль ты не чужд судьбы твоей страны,Тому, что можно избежать, предвидя,O, молви!Иль если ты сокровище зарылВ холодном животе земли,И вымогал сокровище в утробе,Пусть будут под охраной духов смерти,Скажи об этом: стой и молви!Пресеки ему путь, Марцелл.

МАРЦЕЛЛТкнуть протазаном?

ГОРАЦИОБей, коль шевельнётся.

БЕРНАРДООн здесь!

ГОРАЦИООн здесь!

МАРЦЕЛЛУходит!(Дух уходит)

МАРЦЕЛЛОставьте это, тот, кто величав,Тот неподвластен явному насилью;Насилию эфир неуязвим,Тщетно насилье – это лишь обида!

БЕРНАРДОКогда бы не петух, он бы поведал.

ГОРАЦИООн задрожал, как будто провинилсяПри наших криках. Я услышал,Петух – труба восхода,Пронзительной, высокой, звонкой нотойТревожит бога дня; и вот по зову,Будь в море он или в огне, на суше, в ветре,Блуждающий без правил дух спешитК его приюту; правда таковаСлучившееся подтверждает это!

МАРЦЕЛЛОн растворился с криком петуха.Бытует слух, близ той святой поры,Когда спаситель появился в мире,Петух, певец зари, поёт всю ночь:И в ночь такую духи все в стесненьи;Рассветы благи; мирны все планетыБесплодны феи, ведьмы не чаруют,Так благостно и милостиво время.

ГОРАЦИОЯ слышал это и могу поверить.Смотрите, утро, в огненной мантилье,Летит по росам и горам востока:Прервёмте службу; мой совет таков,Что видели, давайте донесёмВсё молодому Гамлету; уверен,Тот дух, немой для нас, ему ответит.Согласны ли вы донести об этом,По повеленью долга и любви?

МАРЦЕЛЛДавайте! Утром я узнаю,Где нам его найти! (уходят)

СЦЕНА II. Парадная зала в замке(Входят король, королева, Гамлет, Полоний, Лаэрт,Вольтиманд, Корнелий, лорды, и слуги)

КОРОЛЬУход в тот мир возлюбленного братаЗелен для памяти, нам подобаетНести печаль в сердцах, всё наше царствоПусть хмурится одним челом печали.,И между тем, в сражении с природойТо, что мы с мудрой скорбью думаем о нем,Притом не забывая о себе.Сестру когда-то, ныне королеву,Наследницу воинственного трона,Мы с горестною радостью в душе —Смеясь одним, другим кручинясь оком,С весельем в тризне, с панихидой в смехе,Уравновесив слёзы и веселье, —Берём женою, в целом полагаясьНа вашу мудрость, что даёт свободноИдти вперёд. Благодарю за службу!Вы знаете, что юный Фортинбрас,Нас несомненно ценит невысоко,Иль думая, что смерть родного братаТак погрузила в бездну государствоЧто спарился с мечтанием тщеславным,И неустанно стал к нам приставать,Чтоб мы вернули земли, от отцаПолученные братом достославным,Всё это про него.Теперь для всех во имя этой встречи: однако…Исключительное дело… здесь письмоВ Норвегию, для дяди Фортинбраса, —Он немощен и лёжа на кровати,Едва ли слышал о делах племяшки —Всё для подавленья дальних кознейЕсть в том посланье; И набор солдатИ их снабженье обременье государства,Хочу, чтоб вы, Корнелий и ты, о Вольтиманд,Доставили послание Норвежцу,Вам не даём особых полномочийВести переговоры с королём,Предоставляя общие пределы. Прощайте все!Пусть вашу спешку подгоняет долг!

КОРНЕЛИУС и ВОЛЬТИМАНДВсё, что приказано – наш долг.

КОРОЛЬНе сомневаюсь в этом: в добрый путь!(Вольтиманд и Корнелиус уходят)

Теперь Лаэрт, что нового у вас?Лаэрт, о чём хотели вы просить?Нельзя, чтоб обратившись к Датчанину,Вы были без ответа, Лаэрт, просите.Уж лучше сам скажи, чем я решу!Не столь глава роднее сердцуА руки лишь прислуживают рту,Чем датский трон к отцу родному.Что хочешь ты, Лаэрт?

ЛАЭРТМой Повелитель,Во Францию вернуться – вот желанье;Откуда в нашу Данию прибыл,Чтобы долг для коронации исполнить,Помилуйте, признаться, долг свершив,Мои желанья вновь назад примчаться,Во Францию. Позвольте, ваша милость!

КОРОЛЬЧто думает отец? Что говорит Полоний?

ПОЛОНИЙМой государь! Меня он долго мучалБесплодными ходатайствами, пока,По мимо воли я скрепил согласьем:Я умоляю вас, оставим это, еду!

КОРОЛЬТак в добрый час, Лаэрт; тебе послужит время!,Все грации твоей послужат воле!Ну что ж, мой Гамлет, мой племянник милый…

ГАМЛЕТ (в сторону)Похоже, мы – родня! Но ты – не милый!

КОРОЛЬТы всё ещё мрачнее тучи?

ГАМЛЕТНе так, милорд; я солнцем утомлён!

КОРОЛЕВАО добрый Гамлет! Сбросьте цвет ночной!Смотри на датского владыку благосклонно.Не стоит, навсегда потупив очи,Искать в земной пыли отца живого!Ты знаешь; жившее всегда приходит к смерти,Пройдя через природу в вечность.

ГАМЛЕТДа, это участь всех.

КОРОЛЕВАКоли удел для всех таков,Тебе что необычным показалось?

ГАМЛЕТМне показалось? Нет! Увы! Так есть!Ни мой чернильный плащ, о мать,Торжественные, чёрные костюмы,Стеснители свободного дыханья,Ни реки плодородных слёз из глаз,Ни облик удручённого страданья,Все формы, настроения, оттенки,Не смогут показать меня таким: каков я есть,То проявленья человечьейстрасти:Есть нечто, что во мне превыше шоу;Всё остальное – атрибуты горя!

КОРОЛЬДостойная черта твоей души, о Гамлет,Что траур по отцу несёшь ты верно,Но и отец терял отца; и тот соблёл свой траурВ течение положенного срокаХраня подобострастную печаль, всё нужно в меру.И мера есть, и скорбное упорствоПрав не имеет увязать в пучинеНесчастного упрямства; горе мужаНе может мстить неправедному небу,С неукротимым сердцем и умом гневливым,Простых вещей лишившись пониманья:Есть нечто, что ничем неотвратимо,Обыденно, случается со всеми,Зачем, всё это зная, восставатьИ мучить сердце? То есть грех пред небом,Грех против мертвых, матерью природой,Абсурдное сужденье, чей посыл:Есть смерть отцов, и наше право плакать,От первого покойника доныне,«Так быть должно!» Мы молимся, отбросьтеПечаль бесплодную, и думайте о нас!Как об отце родном: пусть мир поймёт,Сколь вы близки для нашего престола;И с благостью монаршеской любвиКак тот, что любит и отца и сына,Я передам свою любовь к тебе. Намеренье твоёВернуться для ученья в Виттенберге,Противоречит нашему желанью:Я умоляю, усмирись, останьсяЗдесь, под присмотром наших глаз, в заботе,Придворный новый, родственник и сын!

КОРОЛЕВАМолиться не устану, Гамлет:Прошу тебя, останься с нами!Не езди в Виттенберг!

ГАМЛЕТМне будет лучше слушаться, мадам!

КОРОЛЬВот любящий ответ и справедливый:Ты будете здесь, в Дании, как дома.Мадам, идёмте!В непринуждённом Гамлета согласье —Улыбка сердцу моему: и в знак того,Пусть каждый тост, что Датчанин поднимет,Сопровождает грохот нашей пушки,И пусть меня тогда возвеселит,Гром в небесах! Идём!(Уходят все, кроме Гамлета)

ГАМЛЕТО, как бы этот сгусток слишком твердой плотиРастаял от тепла и стал росою!Когда бы бог нам не давал запретаКончать самоубийством! Боже! Бог!Как усталым, черствым и ненужным,Мне кажется всё сущее на свете!Тьфу, сад, проросший сорнякамиВсё засоряет злыми семенами,Заполоняя всё. И всё идёт к тому.Два месяца как умер, даже меньше:Такой король отменный; как сравнить?Феб и сатир; он мать мою любилТак, что не мог позволить ветру,Коснуться слишком грубо её черт. О, небо и земля!Зачем мне помнить? Ведь она висела,На нём, не зная чувства насыщенья.Какому невозможно не поддаться; а через месяц…Ты -женщина! И имя тебе – Тщетность! —Не износились стапрые ботинкиВ которых она шла за телом мужа,Как Ниобея, вся в слезах! Как получилось?О боже! Зверь, не знавший разуменья,Печалился бы дольше – в браке с дядей!Брат моего отца, сравнимый с ним,Как я с Гераклом! Боже, через месяцЕще и соль её нечестных слезНе смылась с глаз, от горя покрасневших —Как замужем! О, мерзкая поспешность,Чтобы получить возможность заниматьсяКровавым инцестом!К хорошему такое не приводит!Сломайся, сердце! Я замкну язык!(Входят Горацио, Марцелл и Бернардо)

ГОРАЦИОСлава вашей светлости!

ГАМЛЕТКак радостно вас видеть!Горацио, я кажется забылся!

ГОРАЦИОДа, принц, я верный ваш слуга!

ГАМЛЕТМой лучший друг! Уверен, что взаимно.А почему вы вдруг не в Виттенберге,Горацио? Марцелл?

МАРЦЕЛЛМой принц, мой Гамлет!

ГОРАЦИОПо склонности прогуливать уроки!

ГАМЛЕТИ враг такого бы не смог сказать,Я не хочу насилья для ушей,НЕ надо наговоров на себя:Я знаю, ты не прогулял.Что за дела у вас случились в Эльсиноре?Я научу вас пить, пока вы здесь!

ГОРАЦИОСпешил на похороны короля.

ГАМЛЕТСтудент, прошу тебя, не смейся!Скорее плыл ты к свадьбе королевы!

ГОРАЦИОДа, принц, стремительная свадьба!

ГАМЛЕТРачительные! Мясо с похоронНа брачный ужин перекочевало.Уж лучше встретить в небесах врага,Чем испытать такое, друг Горацио!Отец мой! – кажется порой, его я вижу!

ГОРАЦИОГде, милорд?

ГАМЛЕТВ воображенье, друг Горацио.

ГОРАЦИОЯ видел его один раз; красивый король.

ГАМЛЕТОн человек был и с заглавной буквы.Ему вовек замены не найти

ГОРАЦИОМой принц, его я видел прошлой ночью.

ГАМЛЕТВидел? Кого?

ГОРАЦИОО принц! Я видел вашего отца!

ГАМЛЕТОтец мой, король?

ГОРАЦИОУмерьте удивление на время!Внимательно послушайте!Свидетели – вот эти господаЭто чудо для вас!

ГАМЛЕТСкорее расскажите ради бога!

ГОРАЦИОДве ночи вместе эти господа,Несли дозор и вот на их глазах,В бесплодной, мёртвой пустоши ночнойЯвилось привиденье: по виду – точно копия отца,Вооружившись с головы до пят,Явилось пред нами, скорым шагомПрошёл он медленно и величаво между нами:Прошёл он триждыПред их заиндевелым в страхе взоромНа расстоянье пики, а ониВ холодный студень обратясь от страхаБезмолвные стояли чуть живые. Об этом мнеОни поведали, как о какой-то страшной тайне;И в третью ночь я с ними встал на страже;Как говорили, в тот же самый час,В таком же виде, сам я подтверждаю,Явился призрак вашего отца! Один в один король!Так схожи руки!

ГАМЛЕТГде это было?

МАРЦЕЛЛПринц, на площадке, где проходит служба

ГАМЛЕТВы говорили с ним?

ГОРАЦИОЯ говорил;Но он не отвечал: мне показалось,Что был порыв о чём-то говорить!Он поднял свою головуИ в этот миг вдали запел петух,При крике петуха он ход ускорил,И вмиг исчез из наших глаз.

ГАМЛЕТВсё очень странно.

ГОРАЦИОКлянусь вам жизнью, честью! Это правда;Мы думали, что предписание долгаВам сообщить, чтоб вы узнали это.

ГАМЛЕТНа самом деле я обеспокоен!.Сегодня вы на страже?

МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДОТак точно, принц.

ГАМЛЕТВооружён, вы говорите?

МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДОДа, с оружьем!

ГАМЛЕТС ног до головы?

МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДОДа, принц мой, с головы до пят.

ГАМЛЕТТак ты не видел, говоришь, лица?

ГОРАЦИОМой господин; он шёл, подняв забрало.

ГАМЛЕТА взгляд его был исподлобья? Гневен?

ГОРАЦИОВ лице печали более, чем гнева.

ГАМЛЕТБыл бледен иль багров?

ГОРАЦИОНет, что вы, очень бледен.

ГАМЛЕТВзирал на вас?

ГОРАЦИОГлаз не спуская!

ГАМЛЕТЖаль, я был бы там!

ГОРАЦИОВы были б в потрясеньи.

ГАМЛЕТВозможно всё! Как долго это было?

ГОРАЦИОСочти до ста!

МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДОДольше, дольше.

ГОРАЦИОЯ видел хорошо!

ГАМЛЕТСедая борода?

ГОРАЦИОТакая ж, как бывала у живого.Чернь с серебром!

ГАМЛЕТЯ с вечера останусь с вами.Быть может, явится?

ГОРАЦИОРучаюсь в этом!

ГАМЛЕТА если предо мной предстанет лик отца,Я с ним заговорю, хоть бы ад разверзся!О, повели мне возвратиться в мир.Прошу вас всех,Как вы не разболтали до сих пор,Так и в дальнейшем всё держите в тайне.Чтоб ни случилось с нами этой ночью,Во всём ищите смысл, сдержав язык.За преданность воздам вам в полной мереЯ буду там в двенадцатом часу.И навещу вас.

ВСЕНаш долг – служить вам, принц!

ГАМЛЕТВы любите меня, как я вас! И прощайте!.(Уходят все, кроме Гамлета)Дух моего отца вооружён! Всё плохо;В сомненье я, не умысел ли это?Скорее б ночь пришла!Душа моя, терпи, пусть грязь растёт,С ослепших глаз повязка упадёт!(уходит)

СЦЕНА III. Гостиная в доме Полония.

(Входят Лаэрт и Офелия)

ЛАЭРТМой скарб на корабле: прощайте!Сестра, коль ветер выдастся попутным,И будет помощь, ты не спи,Я буду вести ждать.

ОФЕЛИЯТы сомневался в том?

ЛАЭРТДля Гамлета пустяк – любая польза!В крови его лишь мода и игрушки,Фиалка фиолетовой природы,Нестойкий, сладкий и весьма непрочный,Дух от духов в течение минуты.И пустота!

ОФЕЛИЯТолько и всего?

ЛАЭРТПодумайте! Его уж нет;Природа не взрастает в одиночкуИ с ростом мускулов и вместе с ростом храма,Растут и зреют разум и душа.Возможно им сейчас ты и любимаНет зримой порчи, чтоб опорочитьУпорство его воли. Но страшись!Величие и воля у великихИм не подвластна с самого рожденья.Он не живёт как все иные люди,Стараясь для себя! От дел его зависятСтабильность и здоровье государства.Он ограничен в выборе своёмХолодным здравым смысломКоль говорит он, что вас любит,Пусть ум ваш верит в это лишь настолько,Насколько с высоты своих амбицийОн может это дать. И в этом всё пребудет так,Как главный голос Дании решит.Теперь учти, что честь терять нетрудно,Доверчивому уху, жертве обольщенья,потерянному сердцу, чуть откройСокровищницу наглым притязаньям.Боюсь, Офелия, страшусь, сестра моя!Держись в тылу любви,Вдали от стрел опасного желанья.Все чары горничной – добыча блуда!Луна одна – инспектор красоты:Пред жалом клеветы ничто и добродетель!Болезнь сражает первенцев весны,Не дав бутонам радостным раскрыться,Для утренних младенцев всё опасно.Отравленные мглою дуновенья.Будь осторожна, ум сдержи опаской!Но если ты одна, опасность есть!

ОФЕЛИЯЯ твой урок навеки сохраню,Как стражу сердца. только милый брат,Не надо вам, как пастору тупому,Изображать в картинах путь тернистый,Ужасный и крутой путь в небеса,Когда рассказчик сам пустой беспутник.Идёт игриво грешными ступнями,Свои рекомендации презрев..

ЛАЭРТО, ты не бойся!Я слишком задержался: вот и мой отец!(Входит Полоний)Двойная благость – дважды благодать,Мне улыбнулось дважды попрощаться.

ПОЛОНИЙЛаэрт, ты здесь ещё? Позор! Борт в ожиданье!На плечи парусов уселся ветер!Все ждут тебя! Будь путь благословенен!Мои заветы в памяти храни!Остри характер. Мысль от языкаДержи подальше. Делай. всё обдумав.С знакомым не веди себя вульгарно.Друзей своих в их дружбе испытав,Прикуй к душе стальными обручами;Но не давай доверчивой рукиБеспёрому тупому прощелыге!Избегни ссоры праздной, но вступив,Всё сделай так, чтобы тебя боялись.Даруй любому ухо – не язык!Послушай многих, но суди лишь сам.Оденься по возможности богато,Но без затей! Богато, но со вкусом!Одежда представляет человека,Во Франции высокое сословьеРазборчиво в изысканных нарядах.В долг не бери и денег не давай!Теряет кредитор добро и друга!А займы тупят острие хозяйства.Но главное – останься сам собой!Так следуя, как ночь идёт за днём,Ты будешь честен и с собой, и с прочим.Прощай! Моё благословение с тобой!

ЛАЭРТВ смирении откланяюсь, милорд!

ПОЛОНИЙВзывает время! Слуги поджидают!

ЛАЭРТПрощай, Офелия, и хорошо запомни,Что я сказал тебе.

ОФЕЛИЯВсё в памяти замкну!А ключ оставлю в памяти у вас!

ЛАЭРТПрощайте! (уходит)

ПОЛОНИЙОфелия! О чём он говорил?

ОФЕЛИЯО Гамлете он нежно вспоминал.

ПОЛОНИЙЖениться захотелось!Мне говорят, что он довольно частоДосуг с тобою делит; но и тыЕму свободный доступ щедро даришь.Коль это так, и это справедливо,Хочу предостеречь, вот что скажу:Видать ты понимаешь очень смутноКак подобает дочке честь хранить.Что между вами? Правду! Только правду!

ОФЕЛИЯМой господин! Он вечно клялсяВ своей любви приязненной ко мне.

ПОЛОНИЙПриязненной! Зелёные слова девицыНезрелой в столь опасном деле!Ты веришь его сладким обещаньям?

ОФЕЛИЯО господин! Не знаю, что и думать!

ПОЛОНИЙЯ вынужден учить! Ты ведь ребёнок!Посулы золотых – не золотые!Для глупых обещания дороже!Иль – как сломать мне ветреные фразы?Я так боюсь остаться дураком.

ОФЕЛИЯМой господин! Он клятвами любви небеснойОдел меня.

ПОЛОНИЙТы модой нарекаешь это; ну?

ОФЕЛИЯОн речь свою скрепил, о господин,Обетами, каких не знает небо!

ПОЛОНИЙЛовушка для вальдшнепов! Мне знакомо,Как жар в крови, так блудная душаГотова на пылающие клятвы: но дочь,В таких обетах – свет, но не тепло; они не греют,И чуть родившись, тотчас угасают.Не принимай огонь из слов на веру! ОтнынеЦени своё присутствие дорожеЧем верность по приказу. А Гамлета касаясь,Поверь мне до конца, он очень молод,Та привязь, на которой он гуляетДлиннее той, что нам доступнаЧем может быть дана, Офелия, тебеНе верь в святые клятвы; ведь как сводни,Их краска красит вещи ложным цветом,Ходатаи намерений нечестных,Звучащие как псалмы неземные,Чтоб лучше обмануть. Для всех наука:Я бы не стал, о, без обиняков,Отныне впредь, чтоб ты досуг пятналаНа разговоры с принцем Гамлетом.Не просьба, но приказ! Теперь – ступай же!

ОФЕЛИЯЯ повинуюсь, господин!

Сцена IVПлощадкаВходит Гамлет, Горацио и Марцелл

ГАМЛЕТМороз кусает очень; холод очень сильный.

ГОРАЦИОКолючий воздух и кусучий!

ГАМЛЕТКоторый час?

ГОРАЦИОБез малого двенадцать!

ГАМЛЕТУже пробило.

ГОРАЦИОДействительно? Я слышал! Близко время,Дух явится к нам, как обыкновенно!(Звуки рога и пушечный выстрел)Что это значит, милорд?

ГАМЛЕТКороль не просыхает в кутежах,Кружится в плясе диком, пьёт за здравье;Как только кубок он опорожняет рейнский,Литавра и труба о том ревут,Победу торжествуя.

ГОРАЦИОЧто за обычай?

ГАМЛЕТИмеется такой:По-моему, хотя я здесь рождёнИ нравы знаю наизусть с пелёнок, сей обычайПристойнее нарушить, чем блюсти.Разгула буйство на восток и западНесёт от нас позор и клевету:Мы пьяницы для них, от свинских кличекГрязнится почва. Это – повсеместно.И слава наших лучших достиженийЗагрязнена.Бывает так с отдельным человеком,Что вдруг порок проел его природу.Всё от рожденья! Он не виноват!Природа не блюдёт своих истоковОсобенности некого лица,Разрушившего крепости рассудка,Чрезмерности привычки, слишком многоМанеры, форма в преизбытке, люди,Отмечены дефектом Провиденья,Пятном природы иль тавром фортуны, —Пускай у них иных достоинств много,По мненью многих, этим недостаткомРазрушены, осквернены, частица злаВсё лучшее пускает под откосБесславит и пятнит.(Входит Призрак)

ГОРАЦИОПринц, посмотрите, это он!

ГАМЛЕТДа защитят нас ангелы господни!!!Здоровый дух ты или дух проклятый,Сошёл с небес иль вырвался из ада,Исполнен добрых мыслей или злобы,Явился ты в такой ужасной форме,Что я взываю: Гамлет, вседержитель,Король, отец Датчан! Oтветь мне!Разрушь неведенье моё, скажи,Зачем твои святые кости, в смерти,Взорвали погребальные одежды; игробница,Спокойно приютившая тебя,Разжала в мраке мраморную челюсть,Тебя являя вновь.. Что это значит?Ты, хладный труп, опять в броне и сталиПересекаешь проблески Луны,Весь исказившись; дураков природыТы ужасом колеблешь естество,Направлен духом нам непостижимым?Скажи зачем? К чему? Что должноделать?(Дух манит Гамлета)

ГОРАЦИООн манит вас, чтобы вы пошли за ним,Как будто хочет рассказать вам что-тоНаедине.

МАРЦЕЛЛКак вежливо он вас к себе зовётОн вас зовёт упорно в отдаленье.Не надо с ним идти!

ГОРАЦИОНет, ни за что.

ГАМЛЕТОтвета нет! Так я за ним иду!

ГОРАЦИОНе стоит, принц.

ГАМЛЕТЗачем? К чему бояться?Жизнь не ценней булавочной головки;Что может он душе бессмертной сделать,Бессмертной, как он самОпять он манит, я иду вослед!

ГОРАЦИОЧто, если он снесёт вас в глубь морскую,Иль на вершину грозную скалыУвязшую в бунтующее море,И предположим, примет некий вид,Что вас лишит надёжного рассудка,И вовлечёт в безумие? Довольно!Есть местности, которые рождаютПомимо нас отчаянные мысли,И кажется с огромной высотыПод ним ревёт пучина.

ГАМЛЕТОн снова манит. Я иду! За ним!

МАРЦЕЛЛВы не должны идти, мой господин!

ГАМЛЕТПрочь руки!

ГОРАЦИОНет! Исключено! Не надо!

ГАМЛЕТМоя судьба кричит,И каждая артерия трепещетПолна отваги, как Немейский лев.(Призрак манит)Опять взывает он! Иду! Пустите!Сам будет призрак, кто застит мне путь!Прочь, говорю! Ступай! Я за тобою!(Призрак и Гамлет уходят)

ГОРАЦИООн воспалён своим воображением.

МАРЦЕЛЛПоследуйте за ним! Нельзя терять контроль!

ГОРАЦИОВперёд! Куда кривая вывезет?

МАРЦЕЛЛПрогнило что-то в Датском королевстве!

ГОРАЦИОВсем правит небо!

МАРЦЕЛЛНет, надо следовать за ним.(уходят)

СЦЕНА VДругая часть платформы.(Входят Призрак и Гамлет)

ГАМЛЕТКуда идём мы? Дальше не пойду!

ПризракВнимай мне!

ГАМЛЕТЯ внимаю!

ПризракМой час пришел,Теперь я в серный пламеньУйти готов!

ГАМЛЕТО, бедный призрак!

ПризракЖалеть не надо, обрати свой слухК грядущему рассказу.

ГАМЛЕТГовори! Я буду слышать.

ПризракТы должен отомстить, когда узнаешь!

ГАМЛЕТЧто?

ПризракЯ дух! Я твой отец!Приговорённый жить во мраке ночи,А днём скрываться в пламени пожаров,Пока преступный дух моей природыНе выгорит дотла. Когда бы не запретМоей темницы, я б поведал тайну,В какой любое сказанное словоСпособно взборонить любую душуИ вырвать из орбит глаза, как звёзды,Расправить заплетённые косицыИ каждый волос твой поставить дыбомКак иглы на спине дикообраза:Герб вечности не может быть доступенЗемным ушам. Внимай! Внимай и слушай!Любил ли ты когда-нибудь отца?

ГАМЛЕТБоже!

ПризракОтмсти им за ужасное убийство!

ГАМЛЕТУбийство?

ПризракУбийство отвратительно само,Но это было всех убийств гнуснее!

ГАМЛЕТСпеши сказать, чтоб я на быстрых крыльяхКак зов ума или любви посыл,Рванулся к мести.

ПризракВижу, ты готов;Но даже будь скучней навозной кучиКорнями прорастающей у вод,Ты бы зашевелился. Слушай, Гамлет:Все говорят, я спал в своём саду,И был змеёй ужален. Датчан ушиОбмануты поддельной сказкой смертиНасильственной: и знай, мой верный сын,Змея, унёсшая жизнь твоего отца,Его корону носит.

ГАМЛЕТВещий дух! Мой дядя!?

ПризракДа, этот зверь-кровосмеситель,Известный остроумным колдовством,С предательским подарком!Ум извращённый, мерзкие дарыДающие всем власть для обольщеньяВсех жертв соблазна —Вовлёк в свою изощренную похотьМою по виду чистую жену.О Гамлет, что такое есть паденье?Меня, чьё благородство и любовьШли несравненно под руку с обетомЧто дал я ей на свадьбе, променятьНа негодяя с нищими дарамиДля тех из шахты!Сломаться неспособна добродетель,Отбросив непотребство в форме неба,,Так похоть, свей с ней ангел лучезарныйПресытится и на господнем ложе,Мечтая по отбросам.Но, чу! Мне кажется, повеял воздух утра;Я буду краток. Я заснул в саду,Как и обычно днём,Мой безопасный сон тогда украл,Преступный дядя с ядом во флаконе,В преддверье уха влил он свой настой,Яд белены, чьи свойства вредоносныНесовместимы с кровью человека.Яд быстрый, словно ртуть, он проникаетВ природные ворота, части тела,Кровь свёртывая красную мгновенно,Как если б капнуть ртутной в молокоСтруёю крови, делая своей;Мгновенны стали струпья и нарывыКак Лазарь, гниль покрыла мерзкой коркойВсю гладкое моё большое тело.Пока я спал, рука родного братаИз жизни вырвала меня, лишив короныОбрезав цвет цветенья моего,Непричащён, бездомен, непомазан,Не расплатившись, вызван был к ответуПод тяжестью своих несовершенств:О, ужас! Ужас! Ужас! Ужас! Ужас!Дам им ответ, коль верен ты природе!Не позволяй, чтоб Датская кроватьКушеткой стала для кровосмешенья.Но как ты ни устроишь этот акт,Не порти разум, и не замышляйНа мать твою во гневе! Бог судья ейИ тем шипам, что ее лоно жалят,И колют всю её… Теперь прощай!Мне Светлячок показывает – рядом,Свет утра! Погаси свой огонёк!Прощай! Прощай же! Гамлет, помни обо мне!

ГАМЛЕТO Все! О воинство небесное! Земля! Что дальше?Что в добавке, чёрт возьми? О, тьфу!О сердце! Сердце! Сердце, стой!Не одряхлеют эти сухожилья!Сожмитесь, мышцы! Я тебя заполнил!!Да, ты мой бедный призрак, пока гнездится памятьВ этом мире. Запомнить мне тебя!Со свитка моей памяти суетнойВсе записи ненужные сотру,Весь книжный сор, все формы, отпечатки,Что младость мира, опыт сберегли;И заповедь твою одну оставлюВ запретной книге мозга моего.Что низменней всего: да-да, ей-богу!О, пагубная самка! О, злодей!О злодей, злодей с улыбкой, проклятый негодяй!Мои таблицы! Надо не забыть,Что можно улыбаться, улыбаться, улыбатьсяИ быть злодеем;По крайней мере, в Дании моей!(пишет)Отец, ты там! Теперь мои слова:«Прощай, прощай! Запомните меня!»

ГАМЛЕТКлянусь!

МАРЦЕЛЛ и ГОРАЦИОПринц! Принц!

МАРЦЕЛЛПринц Гамлет!

ГОРАЦИОХрани вас небо!

ГАМЛЕТДа будет так!

Г

1 2 3 4 5 6
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир.

Оставить комментарий