Лучшая в мире повесть о первой любви - Фарангис Авазматова

Дорогие читатели!
Здесь доступно чтение Лучшая в мире повесть о первой любви - Фарангис Авазматова. Жанр: Русская классическая проза. Вы имеете возможность бесплатно ознакомиться с полной версией книги на веб-сайте coollib.biz (КулЛиБ) без необходимости регистрации или отправки SMS. Там вы также найдете краткое описание книги, предисловие от автора и отзывы читателей.
0/0
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Информация о содержании книги, доступная в интернете. Лучшая в мире повесть о первой любви - Фарангис Авазматова:
Главная героиня — ученица старших классов, талантливая художница, вынужденная работать, чтобы прокормить себя и сестру. У нее нет ни имени, ни целей, но есть надежды на светлое будущее. На пороге взросления надежды оправдываются: она встречает юношу, которого про себя называет Ангелом.
Читать интересную книгу Лучшая в мире повесть о первой любви - Фарангис Авазматова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 27

Фарангис Авазматова

Лучшая в мире повесть о первой любви

Все персонажи, события и диалоги — не более, чем плод авторского воображения и не имеют отношения к реальности. Любое сходство с реальностью является совершенно случайным.

«…А дальше — это главное — похоже на тебя в долгом пути я заплету волосы лентой,

И не способный на покой я знак подам тебе рукой,

Прощаясь с тобой, как будто с легендой.

Прольются все слова как дождь,

И там, где ты меня не ждёшь,

Ночные ветры принесут тебе прохладу.

На наших лицах без ответа лишь только отблески рассвета того, где ты меня не ждёшь».

Би-2 и Чичерина, «Мой рок-н-ролл».

1

— Может, вы всё-таки что-нибудь закажете? — официант подошёл к моему столику уже в шестой раз, раздражённо повысив тон.

— Стакан воды, если можно, — уныло отвечаю я (уныло лишь потому, что на нормальный заказ мне просто не хватает денег). На мои слова парнишка лишь недовольно фыркает. Напоследок он одаривает меня полным презрения взглядом и с невероятно важным видом уходит.

В этом кафе мне холодно до самых костей, если, конечно, не глубже — хотя я, вообще-то, зашла сюда погреться. На маленьком столике, ножки которого обклеены жвачкой всевозможных цветов, лежит мой любимый зелёный блокнот — в нём-то и должны сложиться стихи, рассказ, статья или хоть что-нибудь. Да только вот в этом кафе мне не пишется. На ум приходит незамысловатая игра слов — в кафе без кофе. Может, и правда не пишется без него?

За окном играют солнечными зайчиками зеркала, выстроившиеся в ряд вдоль дороги — их много, разных размеров и форм зеркала стоят и ждут, когда кто-нибудь заберёт их с собой. По обыкновению этого не случится — и потому вечером они все упадут, одно за другим, в попытке разбиться. Но не смогут. И утром добродушный смотритель заново расставит их небольшим лабиринтом вдоль дороги, пообещав, что всё ещё сбудется. И ни одно из них, как ни крути, не разобьётся.

Я отвлекаюсь от своих мыслей, когда входная дверь открывается, и меня окликает, перекрикивая звон колокольчика, Балерина. Я не оборачиваясь машу ей рукой, и лишь когда слышу, как дверь закрывается, смотрю в её сторону.

Балерина заходит медленно — так грациозно и так плавно, что все сидящие в кафе люди невольно обращают на неё внимание. Она словно летит — тонкая и изящная, невесомо шагает в сторону моего столика, садится напротив и смотрит на меня в упор своими бездонными голубыми глазами.

— Опять прогуливаешь, — говорит она серьёзным тоном. Я едва сдерживаюсь, чтобы не засмеяться. Отмечаю про себя, какая она красивая, и молчу — мне нечего говорить этой красоте.

Подходит официант и ставит передо мной стакан воды. Балерина уверенно говорит ему:

— Два американо, пожалуйста.

Официант удовлетворённо кивает и уходит, одарив перед этим Балерину лучезарной улыбкой. Сегодня у Балерины есть деньги, как, в прочем, и всегда. А у меня их, как обычно, не водится.

— Ты так и будешь молчать? — не выдерживает она, тяжело вздыхая и прикусывая тоненькую нижнюю губу. Воздевает бровки и улыбается сама себе — нежно, с толикой грусти. Ну и раздражения, само собой.

— А что, — выдаю, наконец, — я должна тебе говорить?

Балерина переводит взгляд на меня — я невольно глазами рыскаю по её идеальному, фарфоровому будто личику, пытаюсь найти рефлекторно хотя бы один изъян, но, как обычно, не могу.

— Дорогая моя, — говорит, качая головой, Балерина, — у тебя экзамены через два с половиной месяца. Ты школу оканчиваешь, понимаешь? Зачем тебе эти…

— Можно тебя слепить?

Балерина недоумённо смотрит на меня. Просьба звучит неожиданно, грубо, резко. Я ухмыляюсь — а разве выходило когда-нибудь у меня иначе?

Официант приносит кофе, и заодно — тарелку с шоколадным пирожным, украшенным какими-то цветочками. Тарелку он ставит рядом с Балериной.

— Комплемент для прекрасной дамы, — улыбается официант и указывает на пузатого мужчину, устроившемуся у окна. Поймав взгляд Балерины, мужчина весело улыбается и даже машет ей рукой. Балерине, в прочем, плевать.

— Будешь? — Балерина смотрит в мою сторону, я лишь отрицательно мотаю головой. Тогда она обращается к официанту, как обычно громко и чётко произнося слова:

— Уберите это убожество с глаз долой.

Официант удивлённо таращится на нас, искоса поглядывая на пузатого мужчину:

— Что мне с этим делать?

— Ну, — Балерина пожимает плечами, и взгляд её становится таким презрительным, что, я уверена, официант от зависти готов лопнуть, — оставьте в качестве подвешенного кофе, например. Мне до этого дела нет.

Официант кивает, и, краснея от недовольного взгляда мужчины за столиком у окна, уносит пирожное, которому теперь осталось лишь дождаться своего часа.

— А можешь и меня подвесить? Скажем, за шею, — пытаюсь съязвить я. Не выходит. Балерина ухмыляется с таким презрением, что я невольно вжимаюсь в стул, чувствуя себя, как мышь в лапах кота.

— Ну так что, — пытаясь перевести тему, говорю я, — можно тебя слепить?

Балерина сокрушённо качает головой, смеётся:

— Двоечница несчастная.

— Счастливая, — поправляю её я, — пошли уже отсюда. Меня тошнит от этого места.

— Теперь ясно, почему ты пишешь именно здесь.

— Да иди ты к чёрту.

— Ты вроде уже пригласила меня, нет?

Залпом Балерина осушает свою кружку, смотрит на меня в упор.

— Пей, — говорит строго.

— Не буду.

— Это не просьба.

— У меня нет денег.

— У тебя никогда их нет.

— Ты меня не купишь, — раздражаюсь.

— Я всё могу купить, — улыбается Балерина. Человек, не знающий её, сказал бы, что улыбается она по-доброму.

— Я не всё. Меня не можешь.

— Да тебя просто так отдадут.

— Я не буду пить, — твёрдо, смело. Будто не я это говорю вообще.

Балерина ухмыляется и берёт в руки предназначенную мне чашку, выливает её содержимое прямо на стол. Со стеклянной столешницы на пол стекают капли, образуют замысловатые пятна и узоры. Слышно, как начинают шептаться люди.

— Боже мой! — удивлённо вскрикивает официант.

— Лучше бы выпила, — как бы в укор говорит мне Балерина. Я мысленно посылаю её куда подальше — вслух не выходит. Слишком она красивая, когда становится строгой.

Балерина откладывает чашку в сторону. Затем она оставляет на столе несколько пятитысячных купюр, встаёт и направляется к выходу. Я почти сразу следую её примеру.

Над нашими головами звенит колокольчик.

— Есть охота, — говорит, обращаясь к нам, сидящий у входа в кафе бомж, — девочки, купите чего-нить пожевать…

Балерина разворачивается и заходит

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 27
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Лучшая в мире повесть о первой любви - Фарангис Авазматова.
Книги, аналогичгные Лучшая в мире повесть о первой любви - Фарангис Авазматова

Оставить комментарий