ПОЛЮС
…He was a very gallant gentleman{1}.
Из записной книжки капитана СкоттаДрама в одном действии
Внутренность палатки. Четыре фигуры: капитан Скэт, по прозванию «Хозяин», и Флэминг полусидят, Кингсли и Джонсон спят, с головой закутавшись. У всех четверых ноги в меховых мешках.
ФЛЭМИНГ:
Двенадцать миль всего, — а надо ждать…Какая буря!.. Рыщет, рвет… Все пишешь,Хозяин?
КАПИТАН СКЭТ:
(перелистывая дневник)
Надо же…Сегодня сорокчетыре дня, как с полюса обратноидем мы, и сегодня пятый день,как эта буря держит нас в палаткебез пищи{2}…
ДЖОНСОН:
(спросонья)
Ох…
КАПИТАН СКЭТ:
Проснулся? Как себяты чувствуешь?
ДЖОНСОН:
Да ничего… Занятно…Я словно на две части разделен:одна — я сам — сильна, ясна; другая —цинга — все хочет спать… Такая соня…
КАПИТАН СКЭТ:
Воды тебе не надо?
ДЖОНСОН:
Нет, — спасибо…И вот еще: мне как-то в детстве снилось, —запомнилось — что ноги у меня, —как посмотрел я, — превратились в ногислона.
(Смеется.)
Теперь мой сон сбылся, пожалуй.А Кингсли — как?
КАПИТАН СКЭТ:
Плох, кажется… Он бредил,теперь — затих.
ДЖОНСОН:
Когда мы все вернемся, —устроим мы такой, такой обед, —с индейкою, — а главное, с речами,речами…
КАПИТАН СКЭТ:
Знаем, — за индейку самсойдешь, когда напьешься хорошенько?А, Джонсон?..Спит уже…
ФЛЭМИНГ:
Но ты подумай, —двенадцать миль до берега, до бухты,где ждет, склонив седые мачты набок,корабль наш… между синих льдин! Так ясноего я вижу!..
КАПИТАН СКЭТ:
Что же делать, Флэминг…Не повезло нам. Вот и все…
ФЛЭМИНГ:
И толькодвенадцать миль!..Хозяин, — я не знаю —как думаешь — когда б утихла буря,могли бы мы, таща больных на санках,дойти?{3}..
КАПИТАН СКЭТ:
Едва ли…
ФЛЭМИНГ:
Так. А если б… Если бих не было?
КАПИТАН СКЭТ:
Оставим это… Мало ль,что можно допустить…Друг, посмотри-ка,который час.
ФЛЭМИНГ:
Ты прав, Хозяин… Шестьминут второго…
КАПИТАН СКЭТ:
Что же, мы до ночипродержимся… Ты понимаешь, Флэминг,ведь ищут нас, пошли навстречу с моря, —и, может быть, наткнутся… А покаместдавай-ка спать… Так будет легче…
ФЛЭМИНГ:
Нет, —спать не хочу.
КАПИТАН СКЭТ:
Тогда меня разбудишь —так — через час. Не то могу скользнуть…скользнуть… ну, понимаешь…
ФЛЭМИНГ:
Есть, Хозяин.
(Пауза.)
Все трое спят… Им хорошо… Кому жея объясню, что крепок я и жаден,что проглотить я мог бы не двенадцать,а сотни миль, — так жизнь во мне упорна.От голода, от ветра ледяногово мне все силы собрались в однугорячую тугую точку… Точкатакая может все на свете…
(Пауза.)
Джонсон,ты что? Помочь?
ДЖОНСОН:
Я сам — не беспокойся…Я, Флэминг, выхожу…
ФЛЭМИНГ:
Куда же ты?..
ДЖОНСОН:
Так, — поглядеть хочу я, не видать личего-нибудь. Я, может быть, пробудудовольно долго{4}…
ФЛЭМИНГ:
Ты — смотри — в метелине заблудись…Ушел… Вот чудо: можетеще ходить, хоть ноги у негогниют…
(Пауза.)
Какая буря! Вот палаткадрожит от снегового гула…
КИНГСЛИ:
(бредит)
Джесси,моя любовь, — как хорошо… Мы полюсвидали, я привез тебе пингвина.Ты, Джесси, посмотри, какой он гла…гла… гладенький… и ковыляет… Джесси,ты жимолость{5}…
(Смеется.)
ФЛЭМИНГ:
Счастливец… Никого-тонет у меня, о ком бы мог я бредить…У капитана в Лондоне жена,сын маленький{6}. У Кингсли — вот — невеста,почти вдова… У Джонсона — не знаю,мать, кажется{7}… Вот глупый, — вздумал тожепойти гулять. Смешной он, право, — Джонсон.Жизнь для него — смесь подвига и шутки,не знает он сомнений, и прямадуша его, как тень столба на ровномснегу… Счастливец… Я же трус, должно быть:меня влекла опасность, — но ведь так жеи женщин пропасти влекут. Неладноя прожил жизнь… Юнгой был, водолазом;метал гарпун в неслыханных морях.О, эти годы плаваний, скитаний,томлений!.. Мало жизнь мне подарилаНочей спокойных, дней благих… И все же…
КИНГСЛИ:
(бредит)
Поддай! Поддай! Так! Молодец! Скорее!Бей! Не зевай! По голу!.. Отче наш,иже еси…
(Бормочет.)
ФЛЭМИНГ:
…и все же нестерпиможить хочется… Да, — гнаться за мячом,за женщиной, за солнцем, — или проще —есть, много есть, — рвать, рвать сардинок жирныхиз золотого масла, из жестянки…Жить хочется до бешенства, до боли —жить как-нибудь…
КАПИТАН СКЭТ:
Что, что случилось? Кто там?Что случилось?
ФЛЭМИНГ:
Ничего, Хозяин.Спокойно все… Вот только Кингсли бредит…
КАПИТАН СКЭТ:
Ох…Мне снился сон какой-то, светлый, страшный.Где Джонсон?
ФЛЭМИНГ:
Вышел… Посмотреть хотел он,не видно ли спасенья.
КАПИТАН СКЭТ:
Как давно?
ФЛЭМИНГ:
Минут уж двадцать…
КАПИТАН СКЭТ:
Флэминг! — что ж ты, право,не надо было выпускать его…Но впрочем… Помоги мне встать, скорей,скорей… Мы выйдем…
ФЛЭМИНГ:
Я, Хозяин, думал…
КАПИТАН СКЭТ:
Нет, ты не виноват.Ух, снегу сколько!
Уходят вместе. Пауза.
КИНГСЛИ:
(один, бредит)
Ты не толкай — сам знаю — брось — не нужноменя толкать…
(Приподнимается.)
Хозяин, Флэминг, Джонсон!Хозяин!..Никого… А! Понимаю,втроем ушли. Им, верно, показалось,что я уж мертв… Оставили меня,пустились в путь…Нет, это шутка! Стойте,вернитесь же… Хочу я вам сказать…хочу я вам… А! Вот что значит смерть:стеклянный вход… вода… вода… все ясно…
Пауза. Возвращаются Капитан и Флэминг.
КАПИТАН СКЭТ:
Вот глупо — не могу ступать.Спасибо…Но все равно. Мы Джонсона едва лимогли б найти… Ты понял, что он сделал?
ФЛЭМИНГ:
Конечно… Ослабел, упал; бессильный,Звал, может быть… Все это очень страшно…
(Отходит в глубь палатки.)
КАПИТАН СКЭТ:
(про себя)
Нет, — он не звал. Ему лишь показалось,что он — больной — мешает остальным, —и вот ушел… Так это было простои доблестно… Мешок мой словно камень —не натянуть…
ФЛЭМИНГ:
Хозяин! Плохо! Кингслискончался… Посмотри…
КАПИТАН СКЭТ:
Мой бедный Эрик!Зачем я взял его с собой? Средь насон младший был… Как он заплакал, — помнишь, —когда на полюсе нашли мы флагнорвежский… Тело можно тут оставить, —не трогай…
Пауза.