child_prose Мурза Гапаров Гость
Автор этой книги, киргизский писатель М. Гапаров, родился в 1936 году. После окончания Киргизского университета работал учителем на Памире. Затем он снова учится. В Москве М. Гапаров заканчивает Высшие двухгодичные курсы киносценаристов. Сейчас он живёт и работает в городе Фрунзе.
Творческий путь писателя ещё невелик. На родном языке изданы его две книги для детей. Пишет он рассказы для взрослых, по сценариям М. Гапарова снято два короткометражных художественных кинофильма.
Маленькая повесть «Гость» знакомит читателей с детьми киргизского селения — аи́ла.
Герой повести, Кимса́н, рассказывает о себе. Очень нравится Кимсану быть вожаком у ребят, любит он командовать и всегда быть первым. Может быть, поэтому и случилась с ним беда.
1963 ru ky Г. Хантемирова LT Nemo FictionBook Editor Release 2.6 05.11.2010 OCR "LT Nemo" 2010 D15C6724-ADB4-45C4-9669-B2B92EA6172B 1.0 Гапаров М. Гость «Детская литература» Москва 1970 С(Кирг)2 Г19 7—6—2 К ЧИТАТЕЛЯМ Отзывы об этой книге просим направлять по адресу: Москва, А-47, ул. Горького, 43. Дом детской книги. Для младшего возраста Мурза Гапаров Гость Маленькая повесть Ответственный редактор Г. И. Московская. Художественный редактор Б. А. Дехтерёв. Технический редактор Н. И. Фёдорова. Корректор К. И. Каревская. Сдано в набор 3/IV 1970 г. Подписано к печати 8/VI 1970 г. Формат 60×84 1/16. Объем 3 печ. л. Усл. печ. л. 2.8. (Уч.-изд. л. 2). Тираж 75 000 экз. Цена 8 коп. на бум. № 1. ТП 1970 № 405. Ордена Трудового Красного. Знамени издательство «Детская литература» Комитета по печати при Совете Министров РСФСР Москва, Центр, М. Черкасский пер., 1. Ордена Трудового Красного Знамени фабрика. «Детская книга» № 1 Росглавполиграфпрома Комитета по печати при Совете Министров РСФСР. Москва, Сущевский вал, 49. Заказ. № 493. В ИЗДАТЕЛЬСТВЕ «ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА» вне серии для детей младшего школьного возраста в 1970 году вышли и выходят следующие книги, переведенные с языков народов СССР: Али Сэттар Атакишиев. — ПРИКЛЮЧЕНИЯ ИБРАГИМА. Повесть написана по мотивам азербайджанских народных сказок. Главный герой книги — добрый и смелый джигит Ибрагим — проходит через сложные испытания. Его трудолюбие и находчивость всегда помогают людям, попавшим в беду. Перевод с азербайджанского Сая К. — ГНОМЫ ИЗ КОНТРАБАСА. Повесть-сказка, рассказывающая о весёлых, а иногда и печальных, но всегда поучительных приключениях девочки Раселе и её брата школьника Гедрюса, об их большой дружбе с трудолюбивыми и храбрыми гномами. Перевод с литовского Басиев М. — ДОДИК — МАЛЕНЬКИЙ ДЖИГИТ. Рассказы о детях горного аула, их играх и занятиях, помогающих им вырасти настоящими джигитами. Перевод с осетинского Чайковский Б. — ЮРАСИК-КАРАСИК И ВОДЯНАЯ СНЕЖИНКА. Повесть о юных киевлянах — дошкольнике Юрасике и его подружке Маринке из четвёртого класса. Читатели узнают, как юная спортсменка Марина помогла мальчику стать хорошим пловцом. Перевод с украинского Сагдулла Ш. — КАЧАЛ-БАТЫР. Сказочная повесть о кукольном мальчике Качал-батыре. Благодаря смелости и находчивости он выручает людей из беды, помогает старому кукольнику спастись из заточения в темнице. Перевод с узбекского. Эти книги по мере выхода их в свет вы сможете приобрести в магазинах Книготорга и потребительской кооперации.
Мурза Гапаров
Гость
Маленькая повесть
Перевела с киргизского Г. Хантемирова
Рисунки С. Антонова
Чужие ботинки
Как всегда, днём я пригнал корову подоить и оставил её во дворе под старым урюком, а сам пошёл в дом. Открыл дверь и остановился в удивлении.
У порога на чисто вымытом полу стояли две пары туфель. Красивые туфли на высоком каблуке я сразу узнал. Они принадлежали джене́ Сайре́, жене моего старшего брата. А чёрные башмаки чьи?
Ясно было одно: их носит мальчик. Ботинки уже не новые, но хорошо начищены.
Какому мальчишке они принадлежали? Он, конечно, не из нашего аила. Только вы не подумайте, пожалуйста, что у наших ребят совсем нет ботинок.
У Кене́ша, Мому́на, Эрки́на башмаки есть, и у меня тоже. Правда, у меня старые, парусиновые. И наши туфли не сверкают словно гладкий лёд. С тех пор как ботинки попали к нам, они не знают, что такое сапожный крем и щётка. В нашем аиле ни у кого нет таких аккуратных, блестящих башмаков.
Значит, у нас в доме гость, догадался я. Но кто же это?
Я жил у старшего брата Икра́ма. У нас родственников совсем почти нет. Только старенькие дедушка и бабушка. Они живут в добром здоровье и благополучии (так всегда говорит мама) в соседнем колхозе «Культура».
У Сайры родные живут во Фрунзе. Я никого из них не знаю. Джене говорила, что у неё есть единственный брат Сапа́р, мой ровесник. Может, к нам приехал этот Сапар?
Как бы там ни было, у нас гость. В этом я убедился, когда открыл дверь в комнату.
У окна за обеденным столом сидел краснощёкий мальчик, с пухлыми губами и большими, как у джене, глазами. На нём была рубашка, такая белая, такая чистая, как будто только из магазина. А красный галстук словно алый тюльпан горел. Мальчик не торопясь ел.
При виде незнакомца я немного растерялся и стоял не двигаясь.
Гость тоже перестал есть и опустил ложку в кесе́ — большую пиалу.
— Кимсан, чего ты стоишь? — пришла нам на помощь джене. — Познакомься с гостем! Это мой Сапар! Он приехал погостить на каникулы.
Теперь нам оставалось только, как взрослым, обменяться рукопожатием. Я шагнул к нему и протянул руку. Гость поднялся, пожал мне руку. А сам искоса, мимо меня, посмотрел на порог. Я осторожно оглянулся.
На вымытом полу резко отпечатались следы моих грязных ботинок. Мне стало жарко.
Про себя я уже невзлюбил нашего чистюлю гостя. Если бы на месте Сапара был другой мой приятель, например, Кенеш, Момун или Эркин, я сказал бы ему так: «Знаю, что натоптал на полу. Ну и что же из этого? Я никогда не снимаю ботинки, так и прихожу с улицы в комнату не разуваясь».
Но сейчас передо мной были не Кенеш, и не Момун, и не Эркин, а гость. С гостем же надо быть вежливым. Так учит меня мама. Поэтому я ничего не сказал и сел за стол. Но тут же вскочил: хозяину нельзя садиться первым.
— Почему ты стоишь? Садись! — попытался я исправишь свою ошибку.
— Спасибо.
Сапар опять принялся за еду. Джене принесла супу и мне.
Я осторожно взял в руку ложку. Теперь хотелось быть осмотрительным, чтобы гость своим косым взглядом не указал на новую мою оплошность.
За обедом мне было неловко. Ох и попал же я!.. Откуда его принесло?
Захотелось отомстить ему, показать своё превосходство над ним.
«Вот погоди, — думал я, — пойдём на канал, там посмотрим, кто как плавает».
А плавал я здорово. Никто из ребят в нашем аиле не мог сравниться со мной. Я был уверен, что возьму верх над Сапаром!
Пока мы обедали, джене подоила корову и вернулась к нам.
— Кимсан, когда пойдёшь пасти корову, возьми с собой и Сапара. Пусть поиграет с вами, — сказала она.
Я взглянул на гостя: он улыбался. Значит, он хочет пойти со мной. Ну что ж, пусть идёт.
Дыни, которые не были съедены
Мы с Сапаром погнали на пастбище нашу большую, старую корову. На окраине аила мы увидели ребят. Кенеш, Момун и Эркин ждали меня. Их коровы уже паслись.
Ребята с завистью разглядывали Сапара во все глаза. Я гордо выпятил грудь: вот какой у меня гость!
— Ну, чего стоите? Познакомьтесь, это мой гость! — сказал я, подражая джене.
Ребята стали знакомиться:
— Сапар.
— Кенеш.
— Момун.
— Эркин.
А что дальше делать, они не знали. Ребята взглянули на меня, ожидая, чтобы я их выручил.
— А теперь гоните коров, пойдём на канал! — весело сказал я.
— Зачем? — спросил Кенеш, почесав живот.
Хотя Кенеш был самым старшим среди нас, но меня всегда слушался. Вообще ребята меня побаивались.
— Ты что, не знаешь, что́ мы всегда делаем на канале? — насмешливо спросил я.
А сам краешком глаза поглядывал на Сапара: «Видишь, как я командую!»
Сапар молча смотрел то на меня, то на Кенеша. «Погоди, не то ещё увидишь!» — радовался я.
— Купаться! Купаться будем! — закричал Эркин, довольный, что первый догадался. Он был самым младшим из нас.
Мы пригнали коров к каналу, пустили их на луг, а сами начали раздеваться. Сапар тоже разделся.