месяцев она уже примет первых посетителей. – Перебил ее мистер Левингстон.
В их разговор активные реплики вносила и вторая пожилая дама, и вскоре Скарлетт разобралась, что она является родной сестрой мистера Левингстона, проживающей вместе с братом и его супругой здесь в Нью-Йорке.
Через несколько минут в гостиной появилась Дженифер Смит, и все собравшиеся восторженно ее поприветствовали, как свою давнюю знакомую. А Скарлетт, оказавшись невольной свидетельницей встречи давних друзей, скромно уселась в кресло и молча наблюдала за тем, как у них происходил обмен любезностями, которые так и текли нескончаемым потоком из уст пожилых дам. Сообщив о предстоящей поездке в Чикаго, сестра Мериэм, в свою очередь, стала расспрашивать дам и старого мистера Левингстона о нью-йоркских новостях.
– Как Ваши газеты, мистер Левингстон, о каких нью-йоркских скандалах они вещают сегодня?
– В основном о гастролях французской и итальянской оперы, да еще вот думаем завтра оповестить читателей о новом сборище масонов.
– Как, масоны опять приезжают в Нью-Йорк? – воскликнула Мериэм Полтнер. – Ну, теперь не ждите покоя от этих нескончаемых процессий!
– От каких процессий? – спросила Дженифер Смит.
– Как, разве ты не знаешь, Дженифер, какие сборища могут устраивать масоны? – Миссис Левингстон недоверчиво взглянула на Вашингтонскую гостью.
– Конечно нет, откуда же я могу это знать, совсем не вылезая из дома!
И тут дамы оживились, заранее почувствовав вкус сенсации, которую они собрались преподнести Дженифер Смит своими рассказами о масонах.
– Ты знаешь, Дженифер, что тут творилось в мае прошлого года, когда в Нью-Йорке разместилась главная штаб-квартира франк – масонов во главе с Гопкинсом? – Взахлеб рассказывать дамы.
– В течение трех недель весь Нью-Йорк наблюдал приинтереснейшее зрелище, когда предводитель издавал какие-нибудь приказы, а все остальные члены этого общества пускались их тотчас же выполнять! К гостинице, где жил Гопкинс, ежедневно поутру съезжались все командорства городов, каждый в особых мундирах, со своей командой, знаменами и хоралами музыки.
– Ах, Дженифер – всплеснула руками Мериэм Полтнер – ты только представь, как забавно было видеть серьезных почтенных людей с обнаженными шпагами, одетых, прямо-таки, в маскарадные костюмы и треугольные шляпы, да к тому же нацепивших на себя какие-то совершенно немыслимые ордена!
– Они готовились к дню примирения с Южными штатами, который отмечался тридцатого числа и в связи с этим устроили на Бродвее самый настоящий парад. – Продолжала свой рассказ миссис Левингстон.
– День примирения с Южными штатами? – воскликнула Скарлетт, которая искренне удивилась тому, что такой день вообще существует.
– Как, Вы разве не знаете? – Удивилась в свою очередь миссис Левингстон. – Этот день отмечала вся Америка.
– Но в Атланте его не отмечали. – Пожала плечами Скарлетт.
Миссис Левингстон и все остальные удивленно посмотрели на нее, но ничего не сказали, и бабушка Джулии продолжила свой рассказ.
– Всем скопом они направились вверх по Бродвею церемониальным маршем, с высокими тамбур – мажорами во главе, при каждой остановке отдавая салют и производя различные эволюции по команде.
– Ну, и что тут особенного? – заметил мистер Левингстон – тоже мне, растрещались как сороки! У людей существуют определенные ритуалы, а отсюда конечно же и символика, которую они и отражают, надевая на себя такие костюмы. Однако на этот раз, милые дамы, ничего подобного происходить не будет и сборища эти не станут обращать на себя массового внимания горожан.
– Не станут? – удивилась Мериэм Полтнер.
– Мне известно это из конфиденциальных источников, Мериэм, и смею Вас заверить, что о сборищах масонов Вы на сей раз узнаете только из газет.
Вскоре в гостиную вошла служанка и доложила миссис Полтнер, что обед подан, после чего хозяйка дома любезно пригласила всех пройти в столовую.
За обедом разговор о нью-йоркских новостях прекратился сам по себе и незаметно перекинулся на другой предмет, касающийся внучки супругов Левингстон. Из них Скарлетт поняла, что Джулия приехала в Нью-Йорк не только ради того, чтобы навестить своих дедушку с бабушкой, но и принять участие в предстоящем бальном сезоне. Девушка была на выданье и этот светский бальный сезон с котильоном был ее несомненным шансом на замужество. Мериэм Полтнер вместе с двумя бабушками Джулии наперебой рассказывали молодой леди о потенциальных женихах – сыновьях богатых людей их круга, проживающих как по соседству с ними, так и в окрестностях Нью-Йорка.
Мериэм Полтнер особенно нахваливала Джулии одного из молодых людей – Уильяма Симерсона, сына богатого Бруклинского фабриканта.
– Держись к нему поближе, Джулия, после того как я тебя ему представлю – советовала девушке миссис Мериэм. – Постарайся, чтобы он обратил на тебя внимание. Я скажу Вам, дорогие мои,
более достойного юноши для Джулии не отыскать. Этот мальчик такой галантный, такой внимательный, да к тому же большой умница. В прошлом году он окончил Гарвард и вот уже как год занимается фабричными делами своей семьи. При всем при этом он еще и недурен собой. Столько хороших качеств одновременно у молодых людей в наше время отыскать очень трудно, уж ты поверь мне, Джулия.
– Сколько же ему лет, миссис Мериэм? – спросила Джулия, снисходительно поглядывая на старую даму.
– Где-то около тридцати, дорогая.
– Если он такой положительный, да к тому же красавец, как Вы говорите, почему же до сих пор у него нет невесты?
– Ну я не знаю, Джу, видно пока достойной себе не выбрал. – Пожала плечами Мериэм Полтнер.
– Экая невидаль, до сих пор без невесты! – Вмешался в разговор мистер Левинстон.
– У мужчин на этот счет может быть много разных причин, о которых Вам, мисс, и знать – то вовсе не обязательно. И такое положение дел, скажу я Вам, моя драгоценная внучка, никак не может очернить мужчину в глазах женщины. Я, к примеру, женился на твоей бабушке только в тридцать два года, а до той поры считался очень завидным женихом в своей округе. Да и что такое для мужчины двадцать восемь лет? – Мистер Ливенстон возмущенно хмыкнул.
Вооружившись поддержкой деда Джулии, Мериэм Полтнер продолжала расхваливать перед своего протеже.
– Мой Эндрю находится в дружеских отношениях с Генри Симерсоном – отцом Уильяма, и они вместе часто бывают в нашем доме. И скажу Вам, я ни разу не слышала ни одного плохого слова об Уильяме от Эндрю, хоть вы и знаете, как он любит покритиковать людей, а это, друзья мои уже кое-что значит! Вы же знаете, мистер Ливенстон, как мой Эндрю разбирается в людях. Однажды он даже сказал, что у Генри на редкость хороший мальчик, – деловой, умный и обязательный. И даже подумал о том, что неплохо было бы пригласить к нам его племянницу Кет из Аризоны, для