Читать интересную книгу Волонтеры вечности - Макс Фрай

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 ... 168

— Второй дар — тому, кто не допустил, чтобы наш клан остался без предводителя.

Теперь шаман смотрел на Мелифаро. Алотхо протянул ему свою уморительную «мухобойку».

— Вы видели это оружие в деле. Я сам смастерил его из усеянного зубами языка зверя Кырду, и это воистину опасная вещь.

— Не сомневаюсь!

Мелифаро выглядел чрезвычайно довольным. Шаман тем временем повернулся к Лонли-Локли.

— Мертвый Бог особо благоволит к тебе, господин. Правда, он не объяснил почему.

— Жаль, — серьезно ответил Шурф. — Было бы весьма любопытно узнать причину столь внезапной симпатии.

— Вам ни к чему оружие, поскольку вы сами — наилучшее из орудий убийства, — сказал Алотхо. — Но даже вам однажды может понадобиться защита. Думаю, что мой шлем — самый прочный под этим небом. Я сам изловил шестирогую рыбу Ухунрук, из головы которой по моему приказу было изготовлено это чудо.

— Во всяком случае, он прекрасен! — одобрительно кивнул Лонли-Локли, любуясь шестирогим шлемом. — Это — настоящее произведение искусства, сэр Аллирох.

— Вам, многоликому, наш следующий дар!

Шаман почтительно склонился перед сэром Кофой. Алотхо протянул ему зачехленный предмет.

— Это — смертоносный хлыст с двумя полутысячами жал диких ос Зенго, — пояснил он. — Жала по-прежнему опасны так же, как в те дни, когда осы Зенго жужжали в своих гнездах. Но такой мудрец, как вы, сможет с ними справиться.

— Попробую, — усмехнулся Кофа. — Чем только я не занимался в своей жизни!

— Вы, госпожа, уже получили самый драгоценный дар. — Теперь шаман говорил с Меламори. — Мертвый Бог сказал, что вы сумеете сохранить душу нашего клана. Он доволен, что наш хуб станет петь для вас свои песни.

— А он будет петь? — спросила Меламори. — Пока он только дуется и скучает по хозяину.

— Когда я уеду, он запоет, — пообещал ей Алотхо. — Хуб всегда все делает вовремя.

— Да, ты уже говорил. Просто мне кажется, что он хочет вернуться к тебе.

— Под небом рождается слишком мало существ, чьи желания имеют какое-то значение! — пожал плечами арварошец. — И Лелео — не один из них, так же, как и я сам.

Его шаман тем временем обратился к Луукфи. Так почтительно он кажется не говорил даже с Джуффином.

— Вы, который беседует со многими буривухами одновременно, согласитесь ли вы принять наш дар?

— Конечно, господа, я соглашусь! — смущенно заулыбался Луукфи. — Так любезно с вашей стороны…

— Когда я отправлялся в этот поход, Завоеватель Арвароха Тойла Лиомурик Серебряная Шишка снял с себя этот плащ из самой прочной шерсти овец Царского стада и отдал его мне, — сообщил Алотхо. — Он будет счастлив узнать, что его плащ защищает от ветра того, кто бережет покой более чем двух полусотен буривухов. Примите его, сэр.

Шаман тем временем повернулся ко мне.

— Мертвый Бог хорошо знает вас, господин. Он много говорил мне о вас, но я мало что понял… Мертвый Бог сказал, что у нас нет ничего, что могло бы вам пригодиться. У вас есть все, что вам нужно, так говорит Мертвый Бог.

— Ну и друзья у тебя, нечего сказать! — Веселый голос Мелифаро нарушил звенящую тишину. — Этот Мертвый Бог в лепешку готов разбиться, лишь бы оставить тебя без подарков. Какая мелочность! А еще Бог!

— Ничего, я с ним разберусь при встрече, — невозмутимо пообещал я. Наши коллеги заулыбались, но оба арварошца покосились на меня с благоговейным ужасом.

— Я очень хотел оставить что-то из своих сокровищ у вас, сэр Макс, — печально сказал Алотхо. — Но не в моей власти противиться воле Мертвого Бога.

— Ничего, можете считать, что оставили мне свое главное сокровище. Однажды мне посчастливилось услышать вашу песню. Можно сказать, она до сих пор звучит у меня в ушах…

Бедняга Алотхо принял мой язвительный комплимент за чистую монету.

— Я рад, что вы будете помнить меня.

— Вот в этом вы можете не сомневаться.

На сей раз я говорил искренне: такое поди забудь!

Пока мы любезничали, Мелифаро обратился к шаману.

— Скажите, а ваш Мертвый Бог не будет возражать, если я сделаю подарок Алотхо? Или лучше не пытаться?

— Вы можете поступать так, как считаете нужным. Поскольку вы спасли жизнь нашего Предводителя и честь нашего клана, любое ваше деяние будет теперь сочтено благом…

— Отлично! — кивнул Мелифаро.

Он извлек из кармана лоохи драгоценный перстень со скорчившимся в центре прозрачного камня крошечным Руленом Багдасысом. Только тут до меня дошло: этот уморительный парень решил свести вместе обоих виновников своей непродолжительной, но жестокой депрессии, и посмотреть, что будет.

Джуффин заметил мою героическую борьбу со смехом и послал мне зов.

«Что это такое? Ты в курсе, Макс?»

«Ох, пусть он сам вам рассказывает! Но никакой опасности для здоровья сэра Алотхо эта штука не представляет, честное слово!»

«Хотел бы я знать, что вообще может представлять опасность для его здоровья!» — Джуффина терзало не беспокойство, а простое человеческое любопытство.

«Кое-что может. Конфликт между желанием и необходимостью, например…»

«Экий ты наблюдательный! Ладно, не буду мешать тебе наслаждаться зрелищем».

Зрелище и правда было то еще: наш Мелифаро ораторствовал.

— Это волшебная вещь, Алотхо. Можете носить ее на пальце или в кармане — это не имеет значения. Но если однажды вам станет очень грустно, бросьте это кольцо себе под ноги. Нужно, чтобы камень стукнулся о землю, чем сильнее, тем лучше. И увидите, что будет. Я очень надеюсь, что вас это развлечет.

К моему изумлению, Мелифаро говорил скорее печально, чем насмешливо, хотя хватало, конечно, в его речи и тех, и других интонаций.

— Спасибо. Думаю, что я испытаю вашу волшебную вещь, когда придет время.

Алотхо принял кольцо, немного полюбовался на крошечного Рулена Багдасыса в центре камня и надел подарок на мизинец: с другими пальцами его здоровенной лапы даже экспериментировать было бесполезно!

— Это хорошая вещь, предводитель! — авторитетно заявил шаман.

Брови сэра Джуффина Халли удивленно поползли вверх. Кажется, шеф все-таки был уверен, что Мелифаро устроит какую-нибудь мелкую пакость напоследок.

— Мне пора уходить, господа. — Алотхо вежливо опустил голову. — Я тороплюсь. Чем раньше я покину ваш город, тем скорее смогу вернуться.

— Я провожу тебя, — сказала Меламори.

— Нет. Это дурной знак, когда корабль уходит, а кто-то остается на причале.

— А я и не собираюсь провожать тебя до причала. Только до стены Йохира Менки, до границы с Новым городом.

— Спасибо, это хорошее предложение, — обрадовался Алотхо.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 ... 168
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Волонтеры вечности - Макс Фрай.

Оставить комментарий