Читать интересную книгу Испанский театр - Феликс Лопе де Вега

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 ... 154

Первый невольник

Мы твоим существованьемЖивы, счастливы, горим.

Второй невольник

Лишь присутствием твоимПрозябанье длим и тянем.Жизнью долгою владей —Птицы феникса длинней!

Невольники уходят.

Явление четвертое

Мулей, дон Фернандо.

Фернандо

Поедом себя я емИ от горя чуть не плачу,Что, бедняжки, без подачиОтпустил я вас ни с чем.

Мулей

Так любить дано немногим.Я смотрел издалека,Как в вас жалость великаК этим узникам убогим.

Фернандо

Доля этих всех людейМне должна служить уроком:Ведь в грядущем недалекомСтанет участь их — моей.

Мулей

Я возможности не вижу.

Фернандо

Принцем я рожден на свет,А теперь слугой одет.Можно пасть гораздо ниже.Пропасть боле великаОт раба до принца крови,Чем из одного сословья —К батраку от батрака.Можно в жалкой галлерееПленников, рабов и слугБыть богаче и беднее,Сохранять все тот же круг.Можно выпасть из родни,К рабству перейти от барства —И пойдут за днями дни,За мытарствами мытарства.

Мулей

Завтра вас возьмут домой,Встретят, руки к вам простерши.По сравненью с вашим, горшеНезавидный жребий мой.

Фернандо

Мы с тобою в Феце оба.Этому наперекорТы мне про свою зазнобуНе рассказывал с тех пор.

Мулей

В самом деле, мы вдвоемВ городе одном бок о бок.Верно, я стыдлив и робокГде-то в существе своем.Я таиться дал обетО любви своей предмете.Раз ты друг, не кто-то третий,Я открою свой секрет.Птица феникс, — слушай, слушай! —Возрождается века, —Так бессмертна и тоска,Мне снедающая душу.Точно феникса, огнюПредаю я ревность к милойИ, как феникса, хранюСтрасть, прошедшую горнило.Выше всякой похвалыИ ценней любого дараЖизнь, рожденная из жара,Феникс, взмывший из золы.Феникс — образ потаенный.Имени не молвлю вслух.То, что выдал я, как друг,Утаил я, как влюбленный.

(Уходит.)

Явление пятое

Дон Фернандо, потом король Феца и Мулей.

Фернандо

Неуспех мой несравнимС этим горем наихудшим.Если фениксом он мучим,Преимущество за ним.Редкостна его беда,А моя обыкновение:На войне любой военныйМожет пленным быть всегда.

Появляются король Феца и Мулей.

Король

Принц, изволь, за мной последуй!Полюбуемся отсюда,Как затравленного тиграЛесники мои уложат.

Фернандо

Господин! Ты ежечасноМне находишь развлеченья.При таком уходе пленныйРодину свою забудет.

Король

Пленный пленному не пара.Я ценить тебя обязан.Ты обласкан по заслугам,Соответственно значенью.

Появляется дон Хуан.

Явление шестое

Те же и дон Хуан.

Хуан

Выйди на берег, Фернандо,Взоры зрелищем порадуй.Христианская галераПодплывает с моря к суше.Португальские знаменаРазвеваются на мачтах,Сам же корпус корабельныйТканью черною обтянут.Что за двойственность постиглаЭту радостную новость?И по ком надела траурБыстроходная галера?Радостно освобожденье,Что они тебе готовят,Но что ты еще в неволе —Объясненье их печали.

Фернандо

Нет, Хуан, с какой натяжкойТы их строгий вид толкуешь!Было б полным их веселье,Если б так все обстояло.

Появляется дон Энрике, в трауре, с с незапечатанным письмом в руке.

Явление седьмое

Те же и дон Энрике

Энрике (королю)

Дай обнять тебя, властитель!

Король

Тем же искренне отвечу.

Фернандо (Хуану)

Это смерть мне возвещает.

Король (Мулею)

Это мне приносит славу.

Энрике

А теперь, удостоверясьВ совершенном вашем здравье,Я с Фернандо, мой властитель,Поздороваться осмелюсь.

Братья обнимаются.

Фернандо

В честь чего, скажи, Энрике,Это траурное платье?Впрочем, чтобы догадаться,Только слез твоих довольно.Я, по-видимому, долженНавсегда в плену остаться?Если только это поводПогребального наряда —Радуйся, мои желаньяСовпадают с этой вестью.Принимаю неизбежность.Я о ней мечтал и думал.В светлое переоденьтесь,Веселитесь и пируйте!Верь, пожалуйста: я счастлив,Если все у вас в порядкеИ здоров король и брат наш.Как он, кстати, поживает?

Энрике

Повтореньем тяжкой вестиЯ боюсь удвоить горе.

(Королю.)

Разреши, властитель, сразуВсе поведать вам обоим,Пусть несхожи с тронным заломДля торжественных приемовЭти горные откосы.Пленнику верни свободу,Выслушай мое известье,Окажи мне честь вниманьемВ деревенской обстановке.В Португалию вернулсяФлот, который горделивоТяготил так долго море,Одного из принцев, братаКороля, не досчитавшись.Только Эдуард услышалО пленении Фернандо,Скоро стал сдавать и скороС горя отдал богу душу.Видно, справедливо мненье,Что кручина убивает.Умер он и упокоенНыне в царствии небесном.

Фернандо

Слишком дорогой ценоюПлен тяжелый мой окуплен!

Король

Продолжай. Аллах свидетель,Как я новостью расстроен.

Энрике

В завещании покойныйПриказал в обмен за принцаСдать немедленно Сеуту,Что и прибыл я исполнить.Нужные мне полномочьяПолучил я от Альфонса,Нынешнего государя,Коронованного вскоре.

Фернандо

Замолчи! Ни слова больше!Эта речь твоя не толькоНедостойна принца кровиИ главы святого братства,Но была б позорна так жеИ в любых устах простогоДикаря, который вовсеО Спасителе не слышал.Если брат, покойный ныне,Раньше так сказал в духовной,То не с тем, чтоб город сдалиВ точности, согласно букве.Он хотел статьею этойТолько дать понять, как жаркоСтал бы сам он добиватьсяМоего освобожденья.Долг ваш этого достигнутьВсеми прочими путями:Не словами убежденья,Так вооруженной силой.А его упоминаньеО Сеуте только значит:Домогайтесь вашей целиСтойко, не щадя усилий,Ибо невообразимо,Чтобы государь христьянскийМаврам сдал без боя город,За который столько кровиПролил собственной особой.Эдуард во время штурма,Как, наверно, вам известно,Первым вверх взобравшись, поднялНаше знамя над зубцами.Это все еще пустое,Есть важней соображенья!Бросить город, по законуПоклоняющийся богу,Средоточье благочестья,Цитадель католицизма!Христианским ли поступком,Подвигом ли португальцаБудет выдать оттоманамЦеркви те на поруганье?Допустить, чтоб полумесяц —Символ ночи и затменья —Светоч истины небеснойЗаслонил своею тенью!Хорошо ли это было б —Превратить часовни в стойла,В алтарях устроить ясли?Или то, что многим хуже, —В храмах основать мечети?Тут конец. При этой мыслиВолосы взлетают дыбом,Занимается дыханье.Я молчу и содрогаюсь,Потому что ясли, стойлаБогу не впервой, не диво:В прошлом господу, как гостю,Эти ведомы жилища.Но открыть мечети в храмах —Значит отказать в приютеБожеству, прогнать с порогаК вечному стыду и сраму.Разгласят о нас потомки:Из пристанища господняБога выгнали христьяне,Чтоб очистить помещеньеЗлобным демонам в угоду.Мало этого. ПримитеИ такое во вниманье:У католиков в СеутеСемьи есть и состоянье.Вере многие изменят,Чтобы сохранить богатство.Хорошо ли мы поступим,Потакая отпаденьям?Дети горожан привыкнутК нравам мавров и порядкам,Пропитавшись с малолетстваСеменами лжеученья.Хорошо ли это будет —Умертвить ростки живые,Чтоб одну из плена вывестьЖизнь, лишенную значенья?Больше ли я человека?Кто я, чтобы столько стоить?Если даже жизнь инфантаЖизни многих равноценна,Я — заложник и невольник,Принцем больше быть не вправе.Умереть, не правда ль, значитПотерять существованье?Я его лишился в битве,Следовательно, и умер.Умер я, и безрассудноСовершать покупку телаДорогой ценой убийстваСтольких тысяч неповинных.Дай, я разорву бумагуС полномочьями твоимиИ клочки ее развеюРоем солнечных пылинок.

(Разрывает бумагу.)

1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 ... 154
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Испанский театр - Феликс Лопе де Вега.

Оставить комментарий