Читать интересную книгу Детство Скарлетт - Мюриэл Митчелл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 ... 135

Альфаро Сикейрос, хоть уже второй день и думал о том, кто поможет открыть ему сейф, вздрогнул от неожиданности. Он никак не мог поверить в то, что в этом убогом, забытом Аква-Колиенте его может ждать человек, умеющий открывать сложные замки патентованных сейфов. В этом было что-то не то, какой-то подвох.

— Какой сейф, сеньор? — сказал Альфаро Сикейрос, прикидываясь простачком.

— Я все знаю, — улыбка появилась на тонких губах полковника Брандергаса.

— О каком сейфе вы говорите, сеньор?

— Не надо водить меня за нос, — сказал полковник, — я сам готовился взять сейф, но вы меня опередили. Однако… — сказал полковник и замолчал.

— Однако? — переспросил Альфаро Сикейрос.

— Да, однако, если вы попытаетесь вскрыть его сами с помощью взрыва, то наверняка уничтожите сами половину денег, находящихся в нем. А так, я могу помочь достать все.

Альфаро Сикейрос задумался. Достать все — предложение, конечно, было заманчивым.

— Сколько это будет стоить? — не стал увиливать от разговора Альфаро Сикейрос.

— Пять тысяч долларов.

Ретт Батлер внимательно смотрел на Альфаро Сикейроса. Ему казалось, что еще секунда — и тот выхватит свой револьвер и попытается застрелить полковника. Но в то же время он был изумлен смелостью и находчивостью Чарльза Брандергаса и восхищался тем, как тот ведет себя.

Ведь он говорил почти что правду, не договаривая лишь пары слов. И этого было достаточно, чтобы Альфаро Сикейрос клюнул на наживку.

— Пять тысяч… — задумчиво проговорил Альфаро Сикейрос, а потом резко сказал: — две.

— Нет, — улыбнулся полковник, — пять — и не меньше.

— Я дам две тысячи, — вновь повторил Альфаро Сикейрос так, словно бы эти три тысячи могли что-то для него значить по сравнению с миллионом.

— Нет, пять, — улыбка полковника была такой, что было ясно, он не потерпит возражения еще раз.

— Хорошо, пять, — кивнул Альфаро Сикейрос.

— Вот сейчас я закончу обедать и займусь вашим сейфом, — полковник спокойно принялся есть фрукты.

Альфаро Сикейросу ничего не оставалось, как терпеливо дожидаться конца обеда. Его злило спокойствие полковника Брандергаса.

А тот словно бы издевался над Сикейросом, ел медленно и не торопясь.

А бандиты, казалось, уже забыли, что у их ног лежит безжизненное тело Горбуна-ирландца. Они молча следили за тем, как кусок за куском мясо исчезает во рту этого странного человека, пообещавшего за пять тысяч долларов открыть сейф.

Наконец, Мануэль не выдержал.

— Эй, хозяин! — крикнул он.

Хозяин таверны опасливо встал за стойку.

— Не туда — бросил Мануэль, — убери Горбуна.

— А куда я его уберу? — растерялся хозяин.

— Вытащишь и закопаешь. Должно же быть в вашем городке кладбище.

Наконец, полковник Чарльз Брандергас пообедал. Он вытер салфеткой руки, поднялся из-за стола, оставив на столе деньги.

Хозяин таверны тут же подбежал и забрал их.

Бандиты следили за всеми манипуляциями, происходившими у них на глазах, с каким-то странным чувством, так, как будто бы им показывали фокусы и фокусником был человек в черном.

Ведь они не знали ни его имени, ни клички, ни кто он такой вообще. Они даже не знали, откуда он взялся. Им казалось, что этот странный человек уже давным-давно сидит в этой таверне и поджидает, когда же ему привезут сейф, в котором спрятан миллион долларов.

Полковник неторопливо вышел во двор, снял свой черный сюртук, закатал рукава белой накрахмаленной рубашки, расслабил узел галстука и, взмахнув рукой, приказал, чтобы выгружали сейф.

Пока бандиты занимались этой работой, полковник Брандергас набил свою янтарную трубку с двумя серебряными кольцами и подозвав одного из бандитов, взял у него из пальцев сигару и раскурил свою трубку.

После происшествия с Горбуном, бандит не осмелился возражать. А полковник Брандергас самодовольно улыбнулся. Раскурив трубку, несколько раз глубоко и сладостно затянулся, а потом отослал бандита наверх в свой номер, чтобы тот притащил кожаный саквояж.

Тот даже не стал спрашивать, зачем, лишь только он бросил взгляд на Альфаро Сикейроса.

Главарь кивнул, и бандит поспешил выполнить приказ Чарльза Брандергаса.

Сейф уже лежал на улице во внутреннем дворике таверны.

Чарльз Брандергас отщелкнул замки саквояжа, запустил в его темную глубину руки и извлек на свет сверкающее сверло. Вслед за сверлом появились зубила, всевозможные напильники и отвертки, а также большая связка самых разнообразных ключей. Бандиты следили за всем этим, как за продолжением представления фокусника.

А Чарльз Брандергас принялся за работу. Он работал, не выпуская из зубов мундштука своей янтарной трубки, время от времени попыхивая дымом дорогого табака.

Ретт Батлер, прислонясь к стене, стоял под навесом и следил за работой своего партнера. Ему казалось, что полковник Брандергас всю жизнь только тем и занимается, что вскрывает всяческие патентованные сейфы, настолько ловкими и уверенными были его движения.

И Ретт Батлер вновь понял, как много ему еще надо, чтобы стать вот таким как этот немногословный человек, для которого, кажется, вообще не существует никаких проблем и непреодолимых препятствий.

Скрежетало сверло, впиваясь в сталь обшивки. Одно за другим появлялись отверстия вокруг замка.

Бандиты, обливаясь потом, от нетерпения обступили полковника и следили за каждым его малейшим движением.

А больше всех изумлялся Билл Нортон. Ведь он тоже считался специалистом по открыванию всевозможных замков. Но то, что сейчас предстало перед его взором, было выше его понимания. Ни одной лишней дырки, ни одного лишнего движения. Все было выверено с точностью до волоска. Из-под бешено вращающегося сверла голубоватой струйкой поднимался дым. Тонкая стружка стали завитками выходила из-под сверла.

И когда Брандергас отложил в сторону дрель, Билл Нортон тут же прикоснулся пальцами к сверлу. Он подумал, что это какое-то волшебное сверло, если оно так легко входит в сталь. Но он напрочь забыл, что сверло раскалилось и вскрикнул, когда обжег пальцы. Он стал подскакивать на одной ноге и как ребенок дуть на них.

Все бандиты заржали, радуясь оплошности Билла.

А Чарльз Брандергас продолжал работать. Он перебрал на тяжелой связке все ключи, наконец остановил свой выбор на одном из ключей, язычок которого имел чрезвычайно замысловатую конфигурацию.

Чарльз Брандергас даже приподнял этот ключ над головой и посмотрел на причудливо изогнутую сверкающую сталь. Он вставил ключ к отверстию и приложив ухо к сейфу, несколько раз щелкнул ключом.

1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 ... 135
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Детство Скарлетт - Мюриэл Митчелл.
Книги, аналогичгные Детство Скарлетт - Мюриэл Митчелл

Оставить комментарий