Гимн о сотворении мира (X, 129) [597]
1 Не было тогда не-сущего, и не было сущего. Не было ни пространства воздуха, ни неба над ним. Что двигалось чередой своей? Где? Под чьей защитой? Что за вода тогда была — глубокая бездна? 2 Не было тогда ни смерти, ни бессмертия. Не было признака дня или ночи. Нечто одно дышало, воздуха не колебля, по своему закону, И не было ничего другого, кроме него. 3 Мрак был вначале сокрыт мраком. Все это было неразличимой пучиною: Возникающее, прикровенное пустотой, — Оно одно порождено было силою жара. 4 Вначале нашло на него желание. Это было первым семенем мысли. Проистеченье сущего в не-сущее открыли Мудрецы размышлением, вопрошая в сердце. 5 Поперек была протянута их бечева. Был ли низ тогда? Был ли верх? Были плодотворители. Были силы растяжения. Порыв внизу. Удовлетворение наверху. 6 Кто воистину ведает? Кто возгласит это? Откуда родилось, откуда это творение? Потом появились боги, ибо создали боги мир. Так кто же знает, откуда он появился? 7 Откуда это творение появилось? То ли само себя создало, то ли — нет, Надзирающий над миром в высшем небе, — Только он знает это или не знает.
Гимн жертвенному коню (I, 163) [598]
1 Ты заржал впервые, рождаясь, Вздымаясь из океана или первого источника вод, — С крыльями сокола и передними ногами антилопы, И это было твое великое, достохвальное рожденье, о конь. 2 Яма [599]принес его в дар, Трита [600]запряг. Индра впервые сел на него верхом. Гандха́рва [601]схватил его поводья. Из солнца вы сотворили коня, о боги. 3 Ты, Яма, ты, Адитья, о конь, Ты Трита по тайному предназначению. С Сомою связан ты тесной связью, Три привязи, говорят, у тебя на небе. 4 Три, говорят, у тебя на небе привязи, Три — среди вод, три твоих — в океане. И еще, о конь, ты похож на Варуну Ибо в нем, говорят, твое высшее место рожденья. 5 О скакун, вот здесь ты купаешься, Вот сокровища копыт твоих — победителя. Здесь я увидел твои поводья счастливые, Те, что пастырей закона надзирают усердно. 6 Мыслью издали познал я твое «я», Птицу легкую, парящую в поднебесье. Я видел крылатую голову, храпящую На гладких, лишенных пыли дорогах. 7 Здесь увидел я твой высший образ, Стремящийся почерпнуть силы в следе коровы. [602] Едва лишь смертный насладился тобой, Наиглавнейший пожиратель растений [603]пробудил его. 8 За тобой — колесница, юный муж — за тобой, За тобой — коровы, склонность дев — за тобой. За твоею дружбой войско следует, Боги тебя наделили силою мужества. 9 Он с золотыми рогами, он с ногами из бронзы. Стремителен, как мысль, Индре не догнать его. Сами боги жертву пришли вкусить У взлетевшего первым на коня верхом. 10 Небесные кони, силой играющие, — В средине — скачут еще, в конце — остановились, — В ряд, словно гуси, смыкаются, — Они достигли небесного ристалища. 11 Твое тело, о конь, — в мощном полете, Твой дух мчится, словно как ветер, Твои рога во множестве мест являются, Мечутся во все стороны по лесу. 12 На убиенье отправился быстрый конь, Погруженный в думу, — мысль к богам обернулась. Козла ведут впереди [604]его — сородича. За ним идут певцы, идут поэты. 13 Виталища высшего он достиг, Конь. Там отец его и мать. Так пусть он нынче уходит к богам, он, самый приятный им, И испросит даров, желанных жертвователю.
Из «Атхарваведы» [605]
Переводы Т. Елизаренковой
Заговор против проказы (I, 23) [606]
1 Ты ночью рождена, о трава, Темная, черная и мрачная. О сильная краской! Закрась это Пятно проказы и то, серое! 2 Изгони — истрави это Пятно проказы и то, серое, и крапленое! Да внидет в тебя цвет твой собственный! Да отлетят прочь пятна белые! 3 Ложе твое мрачное, Виталище твое мрачное. Ты мрачная, о трава, Изгони, истрави крапленое! 4 Из пятна, порожденного костью, Из пятна, порожденного телом, — Из того, что явилось силою морока, Изгнал-истравил я белую мету!