Читать интересную книгу Дьявольский соблазн - Гэлен Фоули

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 ... 111

Внезапно у нее упало сердце, она узнала членов клуба «Лошадь и коляска».

Повернувшись, Лиззи попыталась бежать, но один из мужчин перегородил ей дорогу, а другой встал у нее за спиной.

— Помогите! — закричала она изо всех сил, однако прохожие лишь шарахались от нее, не желая ввязываться в скандал.

Растерянно оглядевшись по сторонам, Лиззи нырнула в узкий проход между двумя зданиями, но тут же убедилась, что он заканчивается тупиком. Здесь-то, во внутреннем дворике, ее и настигли преследователи. Лиззи попыталась сопротивляться, но, когда Квентин без труда зажал ей рот рукой, поняла, что силы неравны, и тут же негодяй, крепко прижав к себе, потащил ее к карете.

Глава 20

Виконт потратил полдня, давая показания констеблям на Боу-стрит. Речь шла о похищении юной Сьюзи. Представители власти задавали множество вопросов, касающихся членов клуба «Лошадь и коляска», и Дейв старался четко и подробно отвечать на них, с нетерпением дожидаясь окончания допроса, чтобы отправиться к Лиззи: теперь, когда он пошел навстречу ее пожеланиям и обратился за помощью к властям, у него были все основания рассчитывать на примирение с ней. На всякий случай Дейв попросил офицеров полиции не переходить к решительным действиям до тех пор, пока он не увезет свою невесту из Лондона: от негодяев из клуба «Лошадь и коляска» можно было ожидать чего угодно. Если констеблям не удастся арестовать сразу всех злодеев, оставшиеся на свободе могут попытаться расправиться с Лиззи из мести, и именно поэтому виконт хотел увезти ее в безопасное место.

Сидя в экипаже, направлявшемся по улицам Лондона к вилле леди Джесинды у Риджентс-парка, Дейв увлеченно обдумывал планы на будущее. Правильно ли он поступил, решив отказаться от мести и передать преступников в руки правосудия? Этот вопрос неотступно мучил виконта. Хотя душа все еще требовала крови, разумом Дейв понимал, что куда лучше предоставить властям разбираться со злодеями, а самому взяться за налаживание отношений с Лиззи.

Подъехав к дому Джесинды, Дейв вышел из экипажа и поднялся на крыльцо, ожидая уже через несколько мгновений увидеть Лиззи, однако открывший ему дверь дворецкий сообщил гостям, что гостья леди Джесинды отправилась в дом Найтов, чтобы поиграть с детьми. В итоге виконту пришлось сесть в экипаж и приказать кучеру ехать к особняку, принадлежащему семейству Найтов.

Через полчаса он уже был на месте, но встретивший его слуга объяснил, что мисс Карлайл ушла два часа назад, и, поколебавшись, добавил, что она, кажется, собиралась зайти в книжный магазин на углу. Это известие нисколько не встревожило Дейва — он знал, что Лиззи могла часами копаться в книгах.

Приказав кучеру ждать его у особняка, Дейв сунул руки в карманы и направился по тротуару в сторону книжного магазина; на губах его в предвкушении встречи с любимой играла счастливая улыбка.

Однако в книжном магазине Лиззи не оказалось.

Выйдя на улицу, Дейв огляделся вокруг; он был явно озадачен. Может быть, Лиззи решила пройтись по близлежащим лавкам и магазинчикам или, чтобы вернуться на виллу Джесинды, взяла наемный экипаж? Дейв тяжело вздохнул. Ему определенно не везло. Неужели он должен бегать по городу в поисках своей невесты?

Поколебавшись, виконт решил отправиться в клуб «Уайте» и убить время за стаканчиком портвейна. Пусть Лиззи нагуляется, а через час он снова попытается застать ее в доме Джесинды.

Дейв с улыбкой представил, как обрадуется Лиззи, когда узнает, что он последовал ее совету и обратился к властям. Сев за круглый столик в углу, он попросил принести ему стаканчик портвейна и свежую газету. Единственное, чего ему не хотелось в этот момент, — так это встретить Алека и увидеть мрачное лицо поверженного соперника.

Откинувшись на спинку кресла, виконт потягивал вино и читал лондонскую «Тайме»; просматривая рекламные объявления, он задумался о том, не следует ли по дороге к дому Джесинды купить какой-нибудь подарок — это наверняка помогло бы ему загладить свою вину перед Лиззи и помириться с ней.

— А, это вы, Стратмор? — неожиданно раздался рядом с ним знакомый голос. — Я так и знал, что вы явитесь сюда.

Оторвав глаза от газеты, виконт увидел Карстэрза, который, не спрашивая разрешения, тут же присел за его .столик.

— Ну, как дела, Дейв?

— Отлично. А у вас?

— Превосходно. — Карстэрз пожевал мундштук своей небольшой элегантной трубки, но не стал раскуривать ее. — Прошу прощения за то, что помешал вам, но мне надо с вами поговорить.

— Поговорить о чем? — Дейв отложил газету в сторону. Что-то в голосе графа насторожило его.

Карстэрз с непроницаемым выражением лица долго смотрел на виконта, а затем холодно произнес:

— По всей видимости, милорд, жить в Лондоне для вас удовольствие, однако вам пора покинуть этот город.

— Покинуть? — удивленно переспросил Дейв. — О чем это вы, граф?

— Черт возьми, вы прекрасно понимаете, о чем!

Эти слова прозвучали для Дейва как гром среди ясного неба; он не был готов к ним, но постарался не выдать своей растерянности. О Боже, неужели эти мерзавцы узнали, что он и Сьюзи дали показания на Боу-стрит? А ведь их вроде бы никто не видел…

— И все-таки я не понимаю, о чем вы, — ровным голосом произнес виконт.

— Неужели? В таком случае я попробую помочь вам. — Карстэрз усмехнулся и придвинулся к Дейву. — Вспомните — возможно, в самое последнее время вы потеряли что-то или недосчитались кого-то из дорогих вам людей?

Дейв почувствовал, как земля уходит у него из-под ног. Лиззи! У виконта перехватило дыхание.

— Что вы сделали с ней? — побледнев, прошептал он. Карстэрз хмыкнул и откинулся на спинку стула.

— Она просто милашка, хотя и не в моем вкусе, но у нее такие замечательные серые глаза. Жаль будет выкалывать их…

Дейв, словно разжавшаяся пружина, бросился на Карстэрза через стол, пытаясь вцепиться ему в горло, однако граф вовремя отклонился в сторону.

— Не советую вам прибегать к физической силе, мой милый! — Он предостерегающе поднял руку. — Одно мое слово, и она умрет!

В конце концов виконту все же удалось ухватить графа за лацканы сюртука.

— Что вы с ней сделали? — прошипел он сквозь зубы.

— Ах, так, значит, она действительно дорога вам. Знаете, я об этом подозревал.

— Где она, я вас спрашиваю!

— Полегче, старина, успокойтесь. — Карстэрз выразительно посмотрел на игравших в шахматы за соседним столиком членов клуба, которые неодобрительно косились на них. — Давайте не будем устраивать скандал, мы же, в конце концов, джентльмены.

— Для вас неведомо значение этого слова, — презрительно бросил Дейв, однако в конце концов ему пришлось отпустить графа.

1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 ... 111
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Дьявольский соблазн - Гэлен Фоули.
Книги, аналогичгные Дьявольский соблазн - Гэлен Фоули

Оставить комментарий