«Киропедия» была не единственным произведением Ксенофонта, переведенным в XVIII в. Мнившая себя просвещенной государыней, Екатерина II «милостиво позволила» посвятить ей «Меморабилии» Ксенофонта, переведенные Григорием Полетикою. [562]
К концу XIX — началу XX в. наиболее распространенный в России перевод «Киропедии» принадлежал Г. А. Янчевецкому. В 1876–1880 гг. упомянутый автор выпустил в свет переведенные им сочинения Ксенофонта в пяти частях (III часть, вышедшая в свет в 1878 г., заключала в себе «Киропедию»). Второе издание «Киропедии» в переводе Г. А. Янчевец-кого вышло в свет в 1882 т. в Санкт-Петербурге. Хотя перевод Г. А. Янчевецкого нельзя признать вполне удовлетворительным, [563]тем не менее он продолжал долгое время цитироваться в различного рода хрестоматиях, тематических сборниках и других пособиях. [564]
Интерес к произведениям Ксенофонта продолжал оставаться живым в нашей стране и после Великой Октябрьской социалистической революции. Об этом свидетельствуют как перевод «Сократических сочинений» Ксенофонта, выполненный академиком С. И. Соболевским (цит. выше), так и вышедшая в свет в 1935 г. «Греческая история». [565]Автор вступительной статьи, перечисляя произведения Ксенофонта, дал оценку и «Киропедии», справедливо отнеся ее к жанру исторического романа («История для Ксенофонта только фон, которым автор распоряжается по собственному усмотрению». [566]Высказывание С. Лурье об использовании Ксенофонтом исторического материала в «Киропедии» отражает общепринятую в научной литературе точку зрения.
ПРИМЕЧАНИЯ
КИРОПЕДИЯ
Текст «Киропедии» сохранился в ряде средневековых рукописей, среди которых по сходству признаков выделяются три группы, или три «семьи»:
группа х, в которую входят рукописи С (Codex Parisinus 1640, XIV в.) и Е (Codex Etonensis, XV в.);
группа у, в которую входят рукописи F (Codex Erlangensis, XV в.) и D (Codex Bodleianus, [567]XV в.),
и группа z, в которую входят рукописи A (Codex Parisinus 1635, XIV в.), С (Codex Guelferbytanus 71, 19, XV в.) и Н (Codex Escorialensis Т III 14, XII в.).
Несколько особняком стоят рукописи R (Codex Bremensis, XV в.) и V (Codex Vati-canus 1335, XV в.).
Следы древнейшей рукописной традиции обнаруживаются, по мнению В. Гемолля, в рукописях групп у и х, по мнению работавших позднее А. В. Перссона и Г. Эрбсе, — в рукописях групп у и z, причем по единодушной оценке чтения группы у должны заслуживать большего предпочтения.
Настоящий перевод выполнен с древнегреческого по тексту в новейшем издании: Xenophontis Institutio Cyri. Edidit W, Gemoll Editionem correctiorem curavit J. Peters. Lipsiae, 1968.
При работе над переводом и при составлении комментария были также использованы следующие издания: Xenophontis de Cyri disciplina libri VIII. Ex librorum scriptorum fide et virorum d'octorum coniecturis recensuit et interpretatus est I. G. Schneider. Editio nova auctior et emendatior (Xenophontis quae extant, t. V). Lipsiae, 1815; Xenophontis Cyropaedia. Recensuit et commentariis in usum scholarum instruxit F. A. Borne-mann (Xenophontis opera omnia recensita et commentariis instructa, Vol. I). Gothae, 1838; Xenophons Cyropadie. Erklart von F. K. Hertlein: Bd. I (Buch I–IV), 4. Aufl, besorgt von W. Nitsche, Berlin, 1886; Bd. II (Buch V–VIII), 3. Aufl. Berlin, 1876; Xenophontis Institutio Cyri. Recognovit brevique adnotatione critica instruxit E. C. Marchant (Xenophontis opera omnia, t. IV). Oxonii, 1910.
Кроме того, для сравнения привлекались прежние переводы «Киропедии» в изданиях: Xenophontis scripta quae supersunt. Graece et Latine. Parisiis, editore A. F. Didot, 1838; Oeuvres completes de Xenophon. Traductions revues et corrigees
АГЕСИЛАЙ
Текст «Агесилая» сохранился во множестве средневековых рукописей, из которых наибольшее значение имеет A (Codex Parisinus 1643, XV в.).
Настоящий перевод выполнен с древнегреческого по тексту в издании: Xenophonlis scripta minora, fasc. I, post L. Dindorf edidit Th. Thalheim. Lipsiae, 1910.
При работе над переводом и при составлении комментария были также использованы следующие издания: Xenophontis Agesilaus. Cum adnotatione et prolegomenis de auctore et indole libri eciidit C. G. Heiland. Lipsiae, 1841; Xenophontis Agesilaus. Recog-novit et interpretatus est L. Breitenbach (Xenophontis opera omnia recensita et commenta-riis instructa, vol. IV, sect. 2) Gothae, 1846; Xenophons Agesilaus. Fur den Schulgebra-uch erklart von O. Guthling. Leipzig, 1888.
Кроме того, для сравнения привлекались прежние переводы «Агесилая» в изданиях: Xenophontis scripta, quae supersunt. Graece et Latine. Parisiis, editore A. F. Didot, 1838; Oeuvres completes de Xenophon. Traductions revues et corrigees par H. Trianon, t. II, Paris, 1853; Сочинения Ксенофонта в пяти частях. Перевел с греческого Г. А. Янчевецкий, ч. V («Мелкие статьи»), изд. 2-е. Ревель, 1895.