Читать интересную книгу О красоте - Зэди Смит

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97

43

 Антонио Грамши (1891 1937) основатель и руководитель Итальянской коммунистической партии; теоретик марксизма.

44

 Ситуационизм направление в западном марксизме, возникшее в 1957 году в Европе и помимо прочего проповедовавшее прямое политическое действие.

45

 Contemporary urban («современный урбан») достаточно размытый термин, ассоциирующийся с афроамериканской поп музыкой в целом. Первоначально формат вещания радиостанций, состоящий из композиций в стилях соул, ритм энд блюз и госпел.

46

 Харолд Блум (род. 1930) американский писатель и литературный критик, автор книги «Шекспир: создание образа человека».

47

 Сеть музыкальных магазинов, разорившаяся в 2004 году.

48

 Знаменитое высказывание Ребекки Уэст (1892 1983), английской писательницы, журналистки, литературного критика.

49

 Хомский, Ноам Эврэм (род. 1928) американский лингвист и общественный деятель.

50

 Симона де Бовуар (1908 1986) французская писательница, философ, подруга Жана Поля Сартра. Ее книга «Этика двусмысленности» (Pour une morale de l'ambigui't e) вышла в свет в 1947 году.

51

 Кевин Бейкон (род. 1958) американский актер, продюсер, режиссер.

52

 Синдром дефицита внимания.

53

Йусуф, иногда это уже слишком. Я все старею, а ты молодеешь.

Нет, нет, это не так. Вы великолепны, как всегда.

Ты мне безбожно льстишь. Как семья?

Хорошо. (фр.)

54

 То есть нечто замалчиваемое, хотя и известное всем.

55

 Уильям Моррис (1834 1896) английский поэт и художник, крупнейший представитель второго поколения прерафаэлитов; основатель фирмы по производству предметов декоративно прикладного искусства и автор растительных орнаментов для тканей, ковров и т.д.

56

 «Черная» разновидность феминизма.

57

 Жан Бертран Аристид (род. 1953) 39 й и 41 й президент Гаити, обвиненный в коррупции и бежавший из страны в 2004 году.

58

 Перевод Дмитрия Воеводы.

59

 Рекламный символ Michelin, компании по производству шин.

60

 По-видимому, имеется в виду Кристофер Ли Карлос Риос (1971-2000), более известный под псевдонимом Big Punisher, рэппер пуэрториканского происхождения.

61

 Джин Келли (1912 1996) американский актер, танцор, певец, хореограф, режиссер и продюсер; звезда Голливуда 1940 х и 1950 х годов.

62

 Уолл-стрит улица в Нью Йорке, на которой находится Нью Йоркская фондовая биржа.

63

 Знаменитый американский словарь английского языка, созданный Н. Уэбстером (1758 1843) и впервые изданный в 1828 году.

64

 Лиминальность буквально «пороговость» (от лат. limen порог). Этот термин, первоначально введенный французским этнографом Арнольдом ван Геннепом (1873 1957) для описания промежуточных состояний человека в социуме, впоследствии стал означать «промежуточность» в самом широком смысле. Лиминальность как свойство художника, в частности, указывает на свободу творца: будучи между, творец не привязан ни к одной из форм и идей и стоит над своим произведением.

65

 Бытие, 32:24,26.

66

 Эмерсон, Ральф Уолдо (1803 1882) американский эссеист, поэт и философ, уроженец Бостона.

67

 То есть из Бостонского университета.

68

 Восточный Сассекс, Великобритания.

69

 Эдвард Хоппер (1882 1967) американский художник, выдающийся представитель жанровой живописи; Сарджент, Джон Сингер (1856 1925) американский художник портретист; Хуан Миро (1893 1983) каталонский художник, скульптор и график, тяготеющий к абстрактному искусству.

70

 Крупнейший национальный парк США.

71

 Имеется в виду Кенвуд-хаус бывшая резиденция Уильяма Мюр рэя, первого графа Мэнсфилда (1705 1793), в 20 х годах XX века выкупленная лордом Айви, представителем семейства Гиннесс, и переданная им вместе с богатым собранием картин в дар британской нации.

72

 Большой старинный лондонский парк.

73

 Дерек Джармен (Derek Jarman, 1942 1994) английский кинорежиссер, художник, писатель.

74

 Имеется в виду, вероятно, Джон Констебл (John Constable, 1776- 1837) - английский пейзажист, виртуозный мастер передачи цветовых и световых нюансов.

75

 «Эмпайер Виндраш» (The Empire Windrush) - название корабля, который 22 июня 1948 года привез на постоянное поселение в Великобританию 492 жителя Ямайки. Это событие положило активному переселению в Англию выходцев из бывших колоний.

76

 Отделяет клирос от нефа.

77

 Библиотека имени Бодлея при Оксфордском университете.

78

 Вероятно, Гарольд смотрит «Bargain Hunt» программу британского телевидения (или ей подобную), в которой две команды из двух человек приобретают с помощью экспертов на оговоренную сумму на барахолке старинные предметы, которые затем продаются на аукционе. Задача команд получить максимальную прибыль.

79

 Знаменитая британская телевикторина, предмет многочисленных пародий и шуток. В эфире с 1982 года. Целевая аудитория студенты, пенсионеры, домохозяйки. Два первых тура состоят из четырех «словесных» (составить максимально длинное слово из девяти случайных букв) и одном «числовом» (из шести произвольных чисел путем простейших арифметических действий получить число, максимально приближенное к заданному) раундов. В последнем туре добавляется конкурс на расшифровку анаграммы. На выполнение всех заданий дается 30 секунд, которые отсчиты ваются в обратном порядке, отсюда название игры.

80

 Распространенное в XVI XVII веках в Англии название лиц, не согласных с вероучением и культом англиканской церкви.

81

 Вероятно, Фредди Меркьюри (1946 1991) певец и музыкант, вокалист легендарной рок группы Queen.

82

 Парижское кладбище Пер Лашез одно из самых известных и посещаемых в мире.

83

 Из стихотворения Г. К. Честертона «Кривая английская дорога».

Точная цитата: «Немало добрых новостей услышит этот край //

Пред тем, как через Кенсал Грин пойдем тихонько в рай» (пер.

М. Гутнера).

84

 Марка бумаги для самокруток.

85

 С точки зрения ботаники помидоры (плоды томата) многогнездные паракарпные ягоды. В английском языке не существует разницы между терминами фрукт и плод. В 1893 году Верховный суд США единогласно признал, что при взимании таможенных сборов помидоры следует считать овощами (хотя суд и отметил, что с ботанической точки зрения томаты это фрукты, то есть плоды). В 2001 году Евросоюз решил, что помидоры не овощи, а фрукты. В русской сельскохозяйственной литературе, как и в обиходном языке, помидоры (плоды томатов) рассматриваются как овощи.

86

 Героиня фильма «Выпускник» (1967), опытная женщина, соблазняющая неискушенного юношу.

87

 Хелен (Элен) Адаме Келлер (1880 1968) слепоглухая американская писательница, преподавательница и общественный деятель. Лишившись в 19 месяцев слуха и зрения, Хеллер с помощью специальных методик и преданной наставницы Анни Салливан овладела речью, научилась читать на пяти языках, включая греческий и латынь, и стала первым слепоглухим человеком, получившим высшее образование. Стала автором семи книг, в том числе автобиографической «Истории моей жизни». В 1964 году была удостоена Президентской Медали Свободы, одной из двух наивысших гражданских наград США.

88

 Судебный прецедент 1954 года, положивший конец расовой дискриминации в школах.

89

 На креольском языке говорят жители Гаити.

90

 Негритянская певица и актриса (1906 1975).

91

1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия О красоте - Зэди Смит.
Книги, аналогичгные О красоте - Зэди Смит

Оставить комментарий