172
Сидеть! (англ.).
173
«Папа» из американского сериала «Маленький домик в прериях» (1974–1983)
174
Словно студень (англ.).
175
Музыкальный стиль шестидесятых годов XX века.
176
Нянечка (англ.).
177
Спасибо, Дживс (англ.) (Отсылка к романам П. Вудхауса).
178
Писательница, поэтесса, садовод (1892–1962). Ее сад при замке Сиссингхёрст считается одним из красивейших в Великобритании.
179
Дура старая (англ.).
180
Dupont и Dupond — сыщики из комиксов про Тентена.
181
Последний по очереди, но не по значению (англ.).
182
Очень (англ.).
183
Жорж де Латур, знаменитый французский живописец XVI 1-го века.
184
Английское «brother-in-law» буквально означает «брат по закону», французское «beau-frere» — «прекрасный брат».
185
Роальд Даль (1916–1990), английский писатель, автор нескольких книг для детей, в том числе упоминаемой ниже «Дэнни, чемпион мира».
186
Буквально: живой, оживленный (англ.).
187
В замешательстве (англ.).
188
У нас все будет в порядке (англ.).
189
Тетя (англ.).
190
«Эллен Черрингтон», произнесенное на французский манер.
191
Плюшевый мишка (англ.).
192
Точно. В оцепенении (англ.).
193
Вечеринка в саду (англ.).
194
Герои популярного мультсериала.
195
Телефон доверия (англ.).
196
Самообладание (англ.).
197
Подозрительно (англ.).
198
Ах, дорогая, мне так жаль тебя, но… ты когда возвращаешься? (англ.).
199
Как обычно (англ.).
200
Что ж… Возвращаемся в ад… (англ.).
201
Престижная выставка цветов в Лондоне.
202
Вирус круглых пятен (англ.).
203
Хорошо (англ.).
204
Абсолютно ненормальная ситуация (англ.).
205
Абсолютно ненормальная ситуация (англ.).
206
Здесь: приятно (англ.).
207
Дражайшие друзья (англ.).
208
Папа (англ.).
209
Думаю, я никогда не говорила по—французски так хорошо, как… (англ.).
210
Ср.: Пьер Корнель. Гораций. Действие III; явление VI. Юлия: Но что же должен был он сделать? Старый Гораций: Умереть / Иль в дерзновении предсмертном — одолеть. Пер. Н. Рыковой.
211
Боже правый (англ.).
212
Помогите (англ.).
213
брошен (лат.)
214
«Угодно нечетное богу». Вергилий. Буколики. Экл. 8, 74 (пер. С. Шервинского).
215
Фунтами и унциями, кружками, столовыми ложками, футами, дюймами (англ.).
216
Это у них в крови (англ.).
217
Искаженная латынь: простое одиночество Самообладание (англ.).
218
Жизнь — сука / А потом / Ты умрешь (англ.).
Да, вот это действительно звучало хорошо…
— Однако вы и другие тоже помните, — прервал ее Шарль. — Я имею в виду японские…
— Не стройте иллюзий. Просто теперь эта книжка лежит у нас в туалете, — ответила она смеясь.
Продолжаю… Когда мы перешли через мост, дети впали в экстаз. Лягушки! Водомерки! Стрекозы! У них прямо-таки глаза разбегались.
Самюэль бросил велосипед, Алис протянула мне свои сандалии. Пока они играли, я собирала для нее камыши и эти, как их… ranunculus aquatilis… водяные лютики, кажется… А потом Харриет, которую мы оставили в коляске, подала голос, и мы пошли к ней вместе с нашими сокровищами. Потом… не знаю, что подумали вы, когда приехали сюда вчера вечером с Лукой, но для меня, эти невысокие стены, двор, увитый виноградом домик и все эти постройки вокруг… да, обветшавшие, но все еще прочные… для меня это было как… love at first sight[
219
Les Vesperies, ср. лат. «vesper» — «вечер», «закат».
220
Американское общество по изучению каштановых деревьев (англ.).
221
Кинезитерапия считается во Франции особенно эффективной при бронхиальных заболеваниях у детей.
222
Здесь: в довершении всего (буквально: глазурь на торт) (англ.).
223
Здесь: никакая (англ.).
224
Глупости (англ.).
225
Суперженщина (англ.).
226
Карен Бликсен (1885–1962), датская писательница, с 1914 по 1931 г. жила в Кении. Самый известный роман: «Прощай, Африка».
227
Аллюзия на лозунг журнала: «Нас читают в каждом гнезде».
228
Жизнь была настоящей сукой (англ.)
229
Дерьмо (англ.).
230
Англо-французский словарь.
231
Игра по правилам (англ.).
232
Художники Дункан Грант (1885–1978) и Ванесса Белл (1879–1961) входили в так называемую группу Блумсбери (по названию старинного квартала в Лондоне), объединявшую английских интеллектуалов, художников, писателей (Вирджиния Вульф), политиков и экономистов. Группа просуществовала до начала Второй мировой войны. С 1916 г. Грант и Белл с двумя ее детьми обосновались в сельском доме Чарльстон, неподалеку от Льюиса, в графстве Сассекс, украсив его живописью и разнообразным причудливым декором. Сейчас в этом доме музей группы Блумсбери.
233
Лепешки, сливки и джем (англ.).
234
В восхищении (англ.).
235
Изящное английское ругательство.
236
Имеется в виду позднесредневековая немецкая легенда, записанная, в частности, братьями Гримм. Жители Гамельна попросили одного флейтиста своей игрой выгнать из города крыс. Он вывел их из города и утопил в реке Везер. Но жители не расплатились с ним, и в отместку он выманил игрой из города детей, они последовали за ним и исчезли.
237
Зоопарк? Что-то вроде пансионата? Лагерь хиппи? (англ.).
238
«Титир, ты, лежа в тени широковетвистого бука». Вергилий. Буколики. Экл. I, 1 (Пер. С. Шервинского).
239
Amaryllis belladonna (лат.) — цветок Амариллис, родом из Южной Африки, назван в честь прекрасной пастушки Амариллиды, образ которой воспевали многие античные поэты, в том числе Вергилий.
240
Элементарно, дорогой Ватсон (англ.).
241
Мы гордимся тобой, сказал он (англ.).
242
Держи, оно пригодится, когда тебе нужно будет заставить себя уважать (англ.).
243
Не волнуйся, папа, нет туг никакой жертвы (англ.).
244
Эдвард Морган Форстер (1879–1970), некоторое время близкий группе Блумсбери, цитируется его эссе «Два тоста за демократию» (1951).
245
Кобаяси Исса (1763–1827) — японский поэт, великий мастер хайку. Перевод В. Марковой.
246
Барсук. Оздоровительный крем. Восстанавливает натруженные руки (англ.).
247
Буквально. «Свадьба» (англ.). Сорт розы, до 7 м в высоту, выведен в середине XX века сэром Фредериком Стерном, в Великобритании.
248
Автор музыки к фильмам Феллини, в частности, к «Дороге».
249
Видимо, имеется в виду, конференция международного масштаба по вопросам охраны окружающей среды, сельского хозяйства и налогообложения, прошедшая в Париже в октябре 2007 г. На улице Гренель в Париже расположено Министерство Труда.