Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сирена на крыше административного корпуса возвестила об окончании обеденного перерыва. Мы распрощались. Пора было начинать подготовку к сегодняшнему вечеру.
Лестер Полдинг, коллега, которого мы вызвали из Мичигана, уже ждал в офисе, готовясь выступить в качестве представителя Хобарта при передаче денег. Мы объяснили его роль, заставили наизусть выучить временной план и затем отправили его с портфелем, в котором, кроме газетной бумаги, находился еще миниатюрный радиотелефон, в кабинет руководителя операции, где он должен был ознакомиться с планом города.
Закончив приготовления, мы скрыто перекрыли южную часть Манхэттена.
За два часа до назначенного времени встречи Фил и я поднялись в лифте на двенадцатый этаж дома, стоящего рядом с въездом в тоннель Бетери. Оттуда открывался хороший обзор всего парка. С оружейного склада мы взяли полевые бинокли и осмотрели окрестности. Но кроме обычных гуляющих, которые хотели немного размять ноги, и нескольких человек, сидящих на скамейках, ничего не бросалось в глаза.
В четверть пятого со стороны Бетери-плейс пришел Лестер Полдинг. Портфель он держал в руке. Лестер постоянно озирался. Время от времени он замедлял шаг и рассматривал людей на скамейке. Наконец он зашагал в направлении пристани, но затем присел на скамью около старой пушки, давшей название Бетери-парку. Портфель он поставил рядом.
Вероятно, минут двадцать он не двигался с места.
8
Я взглянул на часы. Прошло уже пять минут сверх назначенного времени.
— Сколько же еще ждать? — спросил Фил, который не отрываясь наблюдал через окно в бинокль. — Лестер ведет себя довольно вызывающе.
— Не спеши, — сказал я. — Они же должны его сначала отыскать.
Я опять наблюдал за Полдингом. Из кармана его пальто выглядывала газета, которая должна была служить опознавательным знаком. Подошел мужчина и тоже сел на скамью. Коллега из Мичигана повернулся и что-то сказал ему. Тот кивнул, вынул из кармана газету и начал читать.
Прошло еще пять минут, в течение которых ничего не произошло.
Но вдруг сцена оживилась. Полдинг и сидящий рядом с ним мужчина заговорили друг с другом. Наш коллега высоко поднял портфель и снова опустил его. Включился радиотелефон, которых был положен на дно портфеля. Теперь мы могли слышать каждое слово, произнесенное на скамейке.
— Вы ищете мистера Хобарта? — услышал я вопрос Лестера.
— Почему он не пришел сам?
— У него для этого слишком слабые нервы. Я уполномочен вести с вами переговоры.
— Что значит вести переговоры? — грубо бросил мужчина. — Отдавай портфель, приятель, и испаряйся!
Мне показалось, что Лестер улыбнулся.
— К сожалению, так не пойдет, мистер. Мой заказчик хочет иметь гарантию, что его жена вернется живой. При таких обменах должны быть гарантии!
Внезапно за скамейкой появился второй мужчина. В руке у него был пистолет, который он приставил к затылку Полдинга. Хотя такая ситуация предусматривалась, однако по моей спине пробежал холодок.
Мужчина вскочил со скамьи и рванул к себе портфель. По инструкции наш коллега не должен был его отнимать.
Парень позади убрал пистолет, но через долю секунды треснул им Лестера по голове. Но это меня совершенно не тронуло, так как мы снабдили шляпу Полдинга стальной прокладкой.
Коллега молниеносно вскочил и нанес парню удар в подбородок. Тот рухнул на колени, потом растянулся на земле. Человек с портфелем тем временем побежал к Стейт-стрит.
— Немедленно поднимайте вертолет. Мужчина с портфелем бежит к Стейт-стрит!
Полицейский вертолет, давно запустивший моторы, только и ждал этой команды. Я снова включил свою рацию на прием и вместе с Филом бросился к лифту. Пока мы находились в кабине, слышны были только шум и потрескивание. Я не предполагал, что связь внутри здания может отказать.
У дома мы кинулись в служебную машину. Я тотчас нажал клавишу рации.
— Мужчина бежит к стоянке машин у таможни, — услышал я голос наблюдателя в вертолете.
— Не спеши, — сказал я Филу. — Он бежит прямо в руки нашим коллегам. — Мы, конечно, не забыли поставить людей и на автостоянке. Я завел мотор и взял направление на Стейт-стрит. Находившиеся на этой улице коллеги наверняка уже были рядом с ним.
— Мужчина свернул, — сообщили с вертолета. — Сейчас он бежит по Стейт-стрит в южном направлении. Мы не можем его остановить. Продолжаем наблюдение.
Это я учитывал. Как только мужчина вырвался из Бетери-парка и скрылся между домами, он стал невидим для вертолета.
Фил надел наушники портативной рации.
— Проклятье, Джерри! Что-то не вышло.
— Этого не может быть! — крикнул я.
— Он, кажется, сел в машину. Я слышу женский голос!
Я выхватил микрофон из держателя.
— Что случилось? — прокричал я.
— Не беспокойся, Джерри, — последовал ответ. — Он прорвался, но мы вплотную за ним. Он сел в машину с женщиной за рулем. Машина свернула к Дженнет-парку.
Я рванул руль влево и свернул на Уотер-стрит.
— Он открыл портфель и обнаружил обрезки бумаги, — сообщил Фил. — Слышал бы ты его проклятья. По-видимому, он сейчас выбросил макулатуру из окна. Кроме шума мотора я больше ничего не слышу.
— Тихо!
По встроенной рации пришло сообщение:
— Они остановили машину и вбежали в дом. Мужчина и женщина. Мы следуем за ними.
— Где? — крикнул я в микрофон. — Где, черт возьми?
— Пирл-стрит. Напротив «Пароходной компании Никарагуа».
Через две минуты с диким визгом тормозов мы остановились перед зданием. Две наших машины уже стояли там на тротуаре, слева и справа от входа, радиаторами к стене.
Фил оказался снаружи раньше меня, но я следовал вплотную за ним. Мы вбежали в большой вестибюль.
Я хотел сказать Филу, что он должен остаться, так как вход оставался без охраны. Набегу попытался притормозить, но на скользком мраморном полу это нелегко было сделать, я пролетел еще несколько шагов, как маленький мальчик, пробующий первый лед.
Но этот возврат в детство спас мне жизнь. Прямо перед моим носом просвистела пуля.
Мужчина стрелял, укрывшись за колонной.
Сухо пролаял 38-й калибр Фила. Мужчину выстрелом отбросило назад. Его оружие упало на пол. В три прыжка я оказался возле него.
— Меня достали, — простонал он и прижал руку к груди.
Фил уже стоял у конторки швейцара и крутил диск телефона. Швейцар смотрел на него выпученными от ужаса глазами.
Я наклонился к мужчине.
— Как тебя зовут?
— Лемми Бейкер, — пробормотал он.
— Кто твой хозяин?
— Он об этом ничего не знает. Мы хотели добыть для себя немного деньжат, вот и все.
— Кто хозяин? — настойчиво спросил я, так как видел, что ему приходит конец.
Но он больше так и не открыл рта.
— Санитарная машина сейчас приедет, — сказал Фил, который тем временем закончил разговор. — Я не хотел его так серьезно ранить. Целил в руку, но в спешке…
— Поздно. — Я махнул рукой на Лемми Бейкера. — Врач ему уже не понадобится.
Швейцар вышел из своей стеклянной будки и осторожно приблизился к нам.
— Где они? — спросил я.
Он указал на узкий проход в противоположной входу стене. Только я хотел прошмыгнуть туда, как навстречу вышел один из наших сотрудников.
— Они убежали, Джерри. Отсюда есть выход на Уотер-стрит. У черного хода стоял «фрейзер», в который села женщина. Куда подевался мужчина, не знаю.
— Он мертв. — Я ткнул через плечо большим пальцем. — Кто вел «фрейзер»?
— Я парня не знаю, — сказал Линдли Астер, который только что вернулся с двумя другими сотрудниками с неудачной охоты. — Он, должно быть, ждал там. Все произошло так быстро, что я лишь в последний момент успел заметить номер.
— Иди и передай его в розыск, — сказал я. — Большой пользы от этого не будет, они наверняка уже поменяли машину.
— Определенно это были не дилетанты, — заметил мой друг. — Они отлично подготовили себе путь для отступления. Иначе бы от нас не ускользнули.
Парень, которого Лестер Полдинг сбил с ног в Бетери-парке, уже находился в комнате для допросов. Ему было около тридцати лет, одет бедно, волосы растрепаны. Бобби Штайн придвинул мне карточку из криминальной картотеки. Я внимательно прочитал ее, но начал допрос как обычно.
— Как тебя зовут?
— Бен Снайдер.
— Под судом был?
— Там об этом сказано, — пробурчал он, указав на карту.
— Но я хочу слышать это от тебя!
Он стал перечислять длинный ряд судимостей. Там, где его подводила память, я помогал.
— Итак, Бенни, — сказал я, — теперь вернемся к действительности. Кто твой босс?
— Нет у меня никакого босса.
— Однако ты был вместе с Лемми Бейкером и с женщиной.
- Гром среди ясного неба - Генри Саттон - Политический детектив
- Тайна Овального кабинета - Николай Чергинец - Политический детектив
- Олигарх - Татьяна Николаева - Политический детектив / Ужасы и Мистика