Читать интересную книгу Притча - Уильям Фолкнер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94

Виновник случившегося находился в канаве маленького тупика, его отнесли туда двое полицейских, помешав разъяренной толпе расправиться с ним, он лежал на спине без сознания, лицо его было совершенно спокойно, из уголка рта текла струйка крови; полицейские не отходили от него, хотя теперь, когда ярость улеглась, казалось, один вид их формы сдерживал ту часть толпы, что последовала за ними и теперь стояла вокруг, глядя на спокойное в беспамятстве лицо.

— Кто это такой? — послышался голос.

— Англичанин, — сказал один из полицейских. — Наш старый знакомый. Не дает нам покоя с самого конца войны, он уже не первый раз оскорбляет нашу страну и позорит свою.

— Может, на этот раз он умрет, — произнес другой голос.

Тут лежащий в канаве человек открыл глаза и стал смеяться, вернее, попытался и тут же поперхнулся, он силился повернуть голову, словно хотел очистить горло и рот от того, что там скопилось, когда еще один человек протиснулся сквозь толпу и направился к нему — это был старик, изможденный гигант с большим, усталым, больным лицом, седыми армейскими усами и пылким, страстным взором, на лацкане его поношенного черного пальто виднелись три выцветшие орденские планки; подойдя, старик опустился возле него на колени, подсунул руку под голову и плечи, приподнял и наклонил чуть набок, чтобы он мог выплюнуть кровь и выбитые зубы и говорить. Или, вернее, смеяться, что он первым долгом и сделал: лежа на руке старика, он засмеялся в окружавшие его лица, потом обратился к ним по-французски:

— Вот-вот, — сказал он. — Трепещите. Я не умру. Никогда.

— Я не смеюсь, — произнес старик, склоняясь над ним. — То, что вы видите, — это слезы.

Декабрь 1944-ноябрь 1953. Оксфорд — Нью-Йорк — Принстон.

Примечания

1

Городская площадь (фр.).

2

Великолепие (фр.).

3

Cabinet d'Aisance (фр.) — уборная.

4

Синдикат металлургической промышленности. Боеприпасов. Авиационной промышленности (фр.).

5

Аристократический район Лондона.

6

Военный крест (фр.).

7

Королевский воздушный корпус.

8

Волк, Лиса, Гора, Портной (нем.).

9

Необходимыми (фр.).

10

«Выступать в поход».

11

Безвестные и бесчисленные друзья Франции во всем мире (фр.).

12

Две уродины (фр.).

13

Хозяин и хозяйка (фр.).

14

Господина президента, мадам. Господина преподобного Саттерфилда (фр.).

15

Начальника конторы, мадам. Директора (фр.).

16

Прошу вас подняться (фр.).

17

Сдаюсь (фр.).

18

Знаменитые юристы.

19

В массе (фр.).

20

Фарлонг — 201,17 м.

21

Отцы семейств (лат.).

22

Окраины (фр.).

23

День (нем.).

24

Да (нем.).

25

Удар милосердия (фр.).

26

Тюрьма в США.

27

Любовница (фр.).

28

Подождите (фр.).

29

Есть кофе. Кофе (фр.).

30

Мой супруг — мой муж (фр.).

31

Осторожно, осторожно (фр.).

32

Ешьте, ешьте (искаж. фр.).

33

Господа? (фр.).

1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Притча - Уильям Фолкнер.
Книги, аналогичгные Притча - Уильям Фолкнер

Оставить комментарий