Он поднялся на сопку, слез с коня, распустил пояс и снял шапку.
Вечное синее небо, помоги мне, вразуми меня…
Два журавля летели высоко над землей, тоскливо курлыкая. Молитва не складывалась. В ушах неотвязно звучало: «Эх, ты…» Ни убийство Сача-беки, ни покорность Тайчу не ударила с такой силой по его душе. «Эх, ты…» недалекого увальня Бури-Бухэ вдруг заставило его усомниться в справедливости содеянного. Но незримая черта осталась позади. Он уже не в силах возвратиться, так же, как и вернуть жизнь Сача-беки, Тайчу, Бури-Бухэ…
За спиной под копытами коня зашуршали камни. Он резко обернулся. На сопку поднималась Борте.
— Что тебе надо?!
— Меня послала твоя мать…
Она слезла с седла, захлестнув повод на передней ноге коня, подошла к Тэмуджину. Невысокая, ему по плечо, плотная, она твердо, уверенно стояла на земле. Она сейчас была сильнее его. И, видимо, понимала это, взяла его руку, сжала в горячих ладонях.
— Я должен был это сделать, Борте!
— Может быть, может быть… Садись. — Они сели, Борте притянула его голову к себе, положила на колени, принялась переплетать его косички. Может быть… Но… Всем нам дарует жизнь вечное небо. И только оно вправе отнять ее, Тэмуджин. Сердце твоей матери полно скорби. И мое тоже.
— Вы ничего не понимаете! Лучше молчи.
— Давай помолчим…
Ее руки мягко теребили волосы. Перед глазами покачивалась выбеленная солнцем метелка дэрисуна. От тишины звенело в ушах. Но ома не умиротворяла душу, в ней, как в темноте ночи, таилась непонятная угроза.
Примечания
1
О э л у н — облако.
2
Ф у д ж и н — госпожа (кит.)
3
Х у а н д и — император.
4
А р х и — молочная водка.
5
Г у т у л ы — род обуви.
6
У л и г э р ч — сказитель; у л и г э р — сказ.
7
Э ц э г е — отец.
8
Э х э — мать.
9
Д у г — освежающий напиток, приготовленный из молока.
10
Г у а й — уважительное обращение к старшему.
11
А г т а ч — конюший.
12
Кэрэиты исповедовали христианство несторианского толка.
13
Б а у р ч и — ведающий ханским столом.
14
М э р г е н — искусный стрелок.
15
Б о х т а г — головной убор женщин той эпохи.
16
У р а г ш а! — Вперед!
17
А н д а — названый брат.
18
Х у р у т — сушеный творог.
19
Х у л а н — дикий осел.
20
Х а т у н — госпожа.
21
Х у л э г — конь-богатырь, богатырский конь.
22
С ы н н е б а — титул китайского императора.
23
Х а с а р — хищный зверь.
24
К а н г а — колодка.
25
Т а р а к — молочный продукт.
26
Х у р — музыкальный смычковый инструмент.
27
Наступить на порог — считалось нанести тяжелое оскорбление хозяевам юрты.
28
В Китае той поры правили две династии: на юге — Сунская, на севере — Цзиньская. Кроме того, на западе было государство тангутов.
29
Китайцы не употребляли молока.
30
Л я о — железо (кит.).
31
Л а н — денежная единица (кит.).
32
К а н — отапливаемая лежанка в китайских домах.
33
В Китае время от 7 часов вечера до 5 утра делилось на стражи, по два часа каждая.
34
В Китае монеты выпускали с квадратным отверстием посредине, их нанизывали на шнур в связки определенного достоинства.
35
Х а м х у л — перекати-поле.
36
Б у х — бык.
37
О л б о р — находка.
38
О л д ж а — военная добыча.
39
Ч ж а н — мера длины, чуть больше трех метров (кит.).
40
Б е л а я е д а — молочная пища.
41
По старому китайскому календарю Новый год приходится на конец зимы.
42
Ц в е т р а д о с т и — красный.
43
Ц и н — мера площади, немногим более шести гектаров (кит.).
44
Как твое имя? (кит.).
45
Меня зовут Джучи (кит.).
46
М у ц и н ь — мать (кит.).
47
Ф у ц и н ь — отец (кит.).
48
Ч э н с я н — ранг императорского министра.