А оказался один в лесу. Так же, как и Дитер. А все маги, которые теряются в сумрачном лесу… Ильза вскочила на ноги.
– Врата! – воскликнула она. – Мы должны что-то сделать, иначе Зигфрид умрет. Ты можешь помочь?
Змея качнула узкой головой.
Ильза вспомнила Фике, раскинувшуюся на кровати, ее бледное лицо с заострившимися чертами. Потом увидела Зигфрида, таким, каким он был в сумрачном лесу, с чудесными, цвета расплавленного серебра, глазами. Вспомнила их невероятную по силе ощущений близость, затем их первую встречу под дождем, когда он с улыбкой выжимал рукой свои волосы.
– Проклятие! Он не может умереть! – Ильза чуть не задыхалась от собственного бессилия. – Если я не в силах спасти его и сестру, какой тогда толк в тебе как проводнике? И во всей нашей магии?
– Я появляюссь, чтобы…
– Стой, – вытянула вперед руку Ильза, пораженная новой мыслью. – Условия заклинания. Генриетта. Ты говорила, она тоже здесь.
– Да.
– Как мне позвать ее?
Змея склонила голову набок, словно к чему-то прислушиваясь. Лес вокруг зашумел от порыва налетевшего ветра, а солнце цвета спелого персика закрыли багровые тучи.
– Меня не надо звать, дитя, – раздался мелодичный тихий голос, и лес успокоился, наполнился пением птиц и светом. – Я слышу твое отчаяние.
У кустарника, усыпанного крупными белыми розами, стояла молодая женщина с длинными до пят темными волосами. Ее фигуру окутывало алое, переходящее в синее, сияние, а лицо было самым прекрасным их всех, которые когда-либо видела Ильза.
– Генриетта? – опешила она.
– Мое имя звучало так же, как и твое, – сказала женщина. – Ты опасаешься, что Зигфрид уйдет за врата?
– Он умирает, и моя сестра тоже. – Ильза почувствовала, как по щекам побежали слезы, но, поднеся к глазам руку, поняла, что они сухи. – Из-за жадности и безумия одного человека.
– Не стоит печалиться из-за того, что еще не случилось. Все происходит в свое время и только так. Зигфрид был бы сильно удивлен, узнав, как много людей любят его. – Генриетта улыбнулась, и Ильзу охватило странное и непривычное чувство успокаивающего присутствия рядом родного человека. Наверное, так ощущает себя ребенок в объятиях матери.
– Но он идет к вратам, – возразила она. – Пожалуйста, отведи меня к нему.
– Если ты так желаешь, – кивнула Генриетта и протянула руку змее, которая тут же обвила ее, как показалось Ильзе, жмурясь от удовольствия.
Деревья вокруг окутал туман, пронизанный лучами солнца, которые высветили возникшую среди высоких папоротников тропу. Ильза проследовала по ней за своими проводниками и увидела впереди высокую арку и открытые двери, похожие на вход в зал для торжеств в Шестой Башне, только новые и тщательно отполированные. В дверях, в лучах теплого золотистого сияния стоял тот, кого она искала, готовый сделать последний шаг, а за его руку держалась Фредерика.
– Зигфрид! Нет! – закричала Ильза, бросаясь к нему. – Вернись, вам нельзя туда!
Он обернулся, заметил ее и, судя по движению губ, что-то сказал. Затем протянул к ней руку, но бессильно опустил ее, снова поворачиваясь к тому прекрасному свету, который, казалось, манил его. Ильза бежала изо всех сил, но не приблизилась к ним ни на шаг, пока в отчаянии не остановилась среди клубящегося тумана.
– Не умирай, – прошептала она.
И в это мгновение возле врат промелькнула чья-то быстрая тень, и Зигфрид исчез. Сестра осталась стоять неподвижно.
– Что? – ошеломленно завертела головой Ильза. – Что это было?
– Я же говорила, что всему свое время. А для Зигфрида время пройти сквозь врата еще не пришло. Он вернулся в ваш мир. – Генриетта коснулась ее плеча, и Ильза со стоном облегчения опустилась на траву.
Сияние врат померкло, теперь они казались далекими и скрытыми дымкой, а Фредерика, напротив, оказалась всего в двух шагах. Ильза заставила себя подняться и подойти к беспомощно застывшей сестре.
– Она не видит меня, – грустно сказала Ильза. – Но ведь Зигфрид привел ее сюда.
Змея зашипела с плеча Генриетты, а сама прародительница Ильзы покачала головой.
– Ему удалось стать ее проводником, – сказала она. – Поэтому она пошла за ним. Такое бывает, хотя и редко.
Ильза вспомнила незаконченный рассказ змеи о том, что случалось с людьми в сумрачном лесу. Некоторым помогали. И Зигфрид каким-то образом помог Фредерике преодолеть ужас пустоты и одиночества. Как же он это сделал? Ильза вгляделась в лицо, как две капли воды похожее на ее собственное.
– Можно ли вернуть к нормальной жизни мою сестру?
Генриетта погладила обвивающую ее руку змею и покачала головой.
– Там, в вашем мире, ее разум… не существует.
Ильза обняла Фике и осторожно посадила ее на траву. И заметила, что к ним приближается еще одна фигура, медленно и с трудом, как будто продираясь сквозь непроходимые заросли. Безумный маг, Магистр Шестой Башни, бывший баронет Дитер Майер шел к вратам в мир духов. Наверное, он давно мечтал об этом, мрачно подумала Ильза, но не был готов к столь скорому и полному осуществлению своих чаяний. Вот так многие увлеченные маги отдают свою жизнь за вещи, об истинной природе которых узнают, увы, слишком поздно.
Словно почувствовав ее мысли. Дитер остановился и посмотрел на нее. В его глазах плескались страх и отчаяние.
– Что с ним?
– Он не принадлежит сумрачному лесу, как наша с тобой кровь. Он видит порождения своего разума и не может скрыться от них, – ответила Генриетта.
– Он обретет покой, когда пройдет через врата? – спросила Ильза.
– Это не то знание, которое ты можешь получить, дитя, – мягко сказала Генриетта. – Или ты хочешь меня о чем-то попросить?
Ильза сжала губы, размышляя. Если Фике обречена всю жизнь провести в состоянии полного слабоумия, то не лучше ли ей было бы уйти за врата и обрести покой или вечное блаженство, или о чем там умалчивает их прародительница?
– Можно ли спасти Фике? – задала следующий вопрос Ильза и прибавила, почему-то смутившись. – Пожалуйста.
Генриетта посмотрела вслед упорно бредущему к воротам Дитеру, а затем успокаивающе улыбнулась Ильзе.
– Хорошо.
Она опустила руку, и огнеглазая змея соскользнула на траву и обвилась вокруг ступней Ильзы. А Генриетта одним шагом приблизилась к вратам и застыла в них, словно изваяние. Дитер упал на колени, вцепившись грязными пальцами в свои волосы. До Ильзы донеслись его слова, сказанные искаженным ужасом голосом: «Звери, уберите их… Сжальтесь, они идут за мной, все трое…». Похоже, ему снова привиделось ужасное. Сон его разума рождал только кошмары.
Когда Ильза обратила внимание на врата, Генриетты там уже не было. Она стояла рядом, поднимала сидящую Фредерику и брала ее за руки.
– Твоя сестра может пройти через врата.
Ильза судорожно вздохнула, подошла к слепой и глухой ко всему сестре и крепко обняла ее.
– Прощай, Фредерика, – сказала она, гладя ее по голове. – Жаль, что все так получилось. Но когда-нибудь мы встретимся. – Она кинула взгляд на Генриетту, но та лишь улыбнулась.
– Время – дар людям, оно идет своим чередом. Но они всегда стремятся