Читать интересную книгу Утешительная партия игры в петанк - Анна Гавальда

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

91

Нина Симон (1933–2003) — знаменитая американская певица, пианистка, композитор, аранжировщица, звезда мирового джаза.

92

Я пою просто, чтобы знать, что я живу (англ.).

93

Мужской журнал

94

Комикс про собаку Пифа

95

Героиня фильма М. Паньоля «Жена булочника». Героиня фильма М. Паньоля «Жена булочника». Нина Симон (1933–2003) — знаменитая американская певица, пианистка, композитор, аранжировщица, звезда мирового джаза.

96

Красное вино перед подачей принято «шамбрировать», т. е. доводить его до «комнатной» температуры в 16–17 градусов, идеальной для дегустации.

97

Павильон Арсенала — постоянная архитектурная экспозиция.

98

Знаменитая песня Саймона и Гарфанкела.

99

Помилуй Бог, миссис Робинсон… (англ.).

100

Поздравляю, charles.balanda, ты когда-нибудь спрашивал себя, достаточно ли длинен твой пенис? (англ.).

101

Перефразированная строка из стихотворения Дю Белле (… —…) «Блажен, кто странствовал подобно Одиссею…» в переводе В. Левика.

102

Франции архитектор несет ответственность за сданный объект в течение десяти лет после окончания строительства.

103

Памятник французскому поэту Артюру Рембо (1854–1891) работы Жан-Робера Ипустеги. Фигура разломлена надвое, что должно символизировать трагическую судьбу поэта, его вечное стремление к бродяжничеству и бунту. Поэтому скульптор назвал памятник «путник в башмаках, взлетевших к верху» (l’Homme aux semelles devant), основываясь на созвучии со знаменитым прозвищем, которое Артюру Рембо дал его друг, поэт Поль Верлен: «Путник в башмаках, подбитых ветром» (l’Homme aux semelles de vent).

104

Раскладной диван

105

Здесь: высокая любовь — в куртуазном кодексе любви.

106

Персонаж из испанского мультфильма: цыпленок со скорлупкой на голове, который постоянно жалуется: «это не честно».

107

Престижная архитектурная премия.

108

«Безумный Нью Йорк» — архитектурный манифест и своего рода путеводитель по Нью-Йорку, написанный знаменитым современным голландским архитектором Ремом Колхасом в 1978 году.

109

Влиятельные лица (англ.).

110

Покупайте американские товары, сами знаете… (англ.).

111

Персонаж известного комикса Эрже, ловкий и изобретательный вожак скаутов.

112

Л. Толстой. «Война и мир», т. 4.

113

Здесь: попрактиковаться в английском (англ.).

114

Стиль ар-нуво французские критики пренебрежительно называли «лапшей».

115

Кольцо бульваров, носящих имена наполеоновских маршалов, так называемые бульвары Маршалов.

116

90 «Гольдберг-вариации», или четвертая часть «Упражнений для клавира», И.С. Бах. «Ода Шарлю Фурье», А. Бретон (1896–1966). Анри Кале (1904–1956), французский писатель (настоящее имя Раймон-Теодор Бартелмесс), большинство его романов о жизни простых парижан первой половины XX века.

117

Le Bal des Laze, песня Мишеля Польнарефа, где говорится о несчастной любви лирического героя к аристократке Джейн, которая танцует на балу со своим женихом, лирический герой должен быть повешен на следующее утро.

118

Искаженное название благотворительной организации «Discilples d'Emaus».

119

Сильно изуродованный герой одноименного фильма Дэвида Линча (1980).

120

Loaded dice — шулерская игральная кость, одну сторону которой «нагружают», добавляя немного свинца (англ.).

121

Ecole nationale des Beaux-Arts. Одно из самых почтенных художественных учебных заведений Франции.

122

Знаменитое кафе начала XX века напротив Северного вокзала в Париже, памятник архитектуры.

123

Символ Барселоны, собор Святого Семейства, незавершенный шедевр Антони Гауди.

124

Создатели соответствующей части Лувра.

125

Питер Райс (1935–1992) — ирландский инженер, Уистан Хью Оден (1907–1973), знаменитый английский поэт, критик, драматург, среди прочего писавший замечательные стихи на шекспировские темы.

126

В крайней растерянности (англ.).

127

Пригород Парижа.

128

Расслабься, не беспокойся (англ.).

129

Жан-Филипп Ланкло, дизайнер, преподаватель колористики в Высшей школе декоративных искусств в Париже, автор известной теории «географии цвета», вместе с супругой Доминик опубликовал серию популярных книг о цветовой палитре Франции и связи архитектуры с ландшафтом.

130

Майлз Дэвис (1926–1991), известный американский джазовый композитор и трубач.

131

По католическому календарю 9 августа, в числе прочих, поминают святых великомучеников Амура (VIII в.) и Автора (V в.).

132

Басня Лафонтена «Лев и крыса».

133

Из «Соответстий» Шарля Бодлера (1821–1867) в переводе К. Бальмонта.

134

Навесные бойницы, в средневековых крепостях располагавшиеся в верхней части стен и башен, со второй половины XIX века в качестве декоративного элемента использовались в архитектуре неоготики и неоренессанса, до сих пор воспринимаются как типичный элемент, символ, настоящего замка.

135

Ugly, Hideous — безобразный, мерзкий, страшный (англ.).

136

Знаменитый рыцарь-крестоносец, отвоевавший Иерусалим у мусульман в XI в.

137

Аллюзия на ламу из комиксов про Тентена, где лама плюется в капитана Хаддока.

138

Большие горшки, которые можно встретить в садах французских замков, распространенные с эпохи Возрождения, откуда и название.

139

Жозеф Фердинанд Шеваль (1836–1924), более известный в истории т. н. наивного искусства как Почтальон Шеваль, тридцать лет проработал почтальоном в родном департаменте Дром, к югу от Лиона. В свободное от работы время в течение многих лет строил «идеальный дворец» из камней, которые собирал во время работы, отмеряя пешком ежедневно по двадцать километров. В конце жизни, создав это удивительное произведение зодчества и фантазии, в настоящее время памятник архитектуры под охраной государства, этот мечтатель был горячо поддержан Пикассо, Бретоном и некоторыми сюрреалистами. Андре Мальро называл «идеальный дворец» единственным памятником наивного искусства в архитектуре.

140

Отсылка к началу романа «По направлению к Свану», где описывается дом в г. Комбре, в котором Марсель Пруст провел свое детство, к воспоминаниям, с которых начинается поиск утраченного времени.

141

Французский вариант произношения.

142

Увы (англ.).

143

Арабское блюдо из зажаренного на костре барашка.

144

Сверчок из «Пиноккио» Карло Колоди в диснеевской экранизации — мудрый и благородный сверчок, «совесть» деревянного мальчика.

145

Да, красивая, но настоящая обезьянка. (англ.).

146

Здесь: моего затруднительного положения (англ.).

147

Популярнейшая разновидность игр-викторин.

148

Анри Гийомэ (1902–1940) — один из пионеров французской авиации, друг А. де Сент-Экзюпери.

149

Дорога (итал.). Фильм Федерико Феллини (1954).

150

Комедия Клода Зиди.

1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Утешительная партия игры в петанк - Анна Гавальда.
Книги, аналогичгные Утешительная партия игры в петанк - Анна Гавальда

Оставить комментарий