Читать интересную книгу Япония в III-VII вв. Этнос, общество, культура и окружающий мир - Михаил Воробьёв

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95

сэнсэй кунсю сэй — деспотическая монархическая система

сяку — фут

Та-бэ — земледельческая корпорация

тадокоро — частное поле

тайка — девиз годов правления (букв, «великие перёмены>) {645–649)

Тайхорё— кодекс

Тайхо-Ерорё — кодекс

Такамимусуби — «Высокая троица»

татикара — налог с поля

тацугаи — земельный пристав

те — смешанная подать

таги — украшения на концах стропил

тикара см. татикара

томо — служилые режима Ямато

томо-бэ — царские корпорации

томо-но мияцуко — управляющие царскими корпорациями

томэн — дикий хлопчатник

тонэри — ближний слуга

тории — ворота синтоистского храма

торифунэ — «корабль-птица»

тхунсань-сы — условно: визирь

тэга — знать

тэмпэй — девиз годов правления (729–766)

тэнно — император (см. сумэра-но микото)

тэнсон—титул императора (букв, «внук Неба»), прилагается также к клан царя

тюмон — средние (главные) ворота буддийского храма

удайдзин — правый министр

удзи — клан

удзи-но ками — вождь клана

удзибито — член клана (свободных)

удзигами — дух-покровитель клана

умэ-бэ — морская корпорация

унэмэ — наложницы, женская прислуга, заложники женского пола

усумэ-бэ — корпорация крупорушников

утицукура — вторая из трех сокровищниц

Фубин — военное поселение

фубито — клановое звание, писец

фубито-бэ — корпорация писцов

фудоки — естественно-географические описания

фуко см. дзикифу

фунадама— дух-покровитель корабля

хадзи-ки — повседневная керамика раннего железного века

хакухо — девиз годов правления (673–686)

хала — клан

хандэн — надельная земля

хани-бэ — корпорация гончаров

ханива — глиняная погребальная модель (букв, «глиняный кругляк»)

хань — китайская этническая общность

хата — клан иммигрантов

хёбу-сё — палата военных дел

хиноки — японский кипарис

хидэн — посвящение в секрет (производственный и т. п.)

хинубори — обороняющий область

хито — низшие чиновники, служащие

хондзо — сочинения по лекарствоведению (букв, «деревья и травы»)

хондо — главное здание буддийского храма

хонкэйтё — клановые генеалогии

хоу — князь

хофури — жрец

хуася — древнекитайская этническая общность

хэйто — дворы в кормление

цзюньтяньчжи — китайская система уравнительного землепользования

цумодой — брак в доме невесты

цыши — губернатор

цюйшуай — великий предводитель

Чжаншуай — главный предводитель

чжаньбянь — поле во владение

чжунжэнь — соплеменники

Чхомсондо — астрономическая обсерватория (Корея)

чэньфу — признать себя вассалом

Ши — патронимическое имя

эбису — айны (букв, «дикари»)

эбито — люди в кормление

эйю дзидай — «героическая эпоха»

эси — звание

этати — отработка, барщина

Юаньцзяли см. гэнка ржи

югэй — колчаноносцы

юки-бэ — корпорация по изготовлению колчанов

юраку — поселок

юхата — способ окраски ткани

Яёи — название энеолитической керамики и культуры

яка-бэ — домашние рабы

яхата — резиденция

якахито — домашние слуги

якахито-бэ — корпорация домашних слуг

яма-бэ — горная корпорация

яцуко — несвободный

Япония в III–VI вв

Япония в III–VI вв.

Япония в VII в.

Япония в VII в.

Примечания

1

1 The Kogo shui, or Gleamings from Ancient Japanese Stories. Transl. by Kato Genchi and Hoshino Hikoshiro. Tokyo, 1925. L. 1976.

2

2 Norito: A New Translation of the Ancient Japanese Ritual Prayers. Transl. by D. L. Philippi. Tokyo, 1959; Ancient Japanese Rituals. Transl. with commentaries by E. M. Satow. — «Transactions of the Asiatic Society of Japan». Vol. 7, p. 2. 4. Tokyo, 1879; Vol. 9, Tokyo, 1881; Vol. 27, p. 1. Transl. by K. Florenz. Tokyo, 1900.

3

3 Название Лю (фамилия основателя) придается для отличия этой династии от более известной — Сун X–XIII вв., особенно когда речь идет о летописях этой династии или сношениях с нею. Так же обстоит дело с династией Ци, которую для отличия от одноименной династии периода «борющихся царств» называют «Южной», хотя официально она такого обозначения не имела. По тем же основаниям мы ставим в скобки Цянь в названии летописи «[Цянь] Хань шу».

4

4 См.: Хирата Тосихару. Нихон кодэн-но сэйрицу-но кэнкю (Трактат о появлении японских классиков). Токио, 1959; К а н д а Хидэо. Кодзики-но кидзо (Структура «Кодзики»). Токио, 1959; Умэдзава Исэдзо. Кики хихан (Критика «Кодзики» и «Нихонги»). Токио, 1962; Yaku M a s а о. The Kojiki in the Life of Japan. — «East Asian Cultures Studies Series». Tokyo, 1969, № 13; Кодзима Нориюки. Дзёдай Нихон бунгаку то Тюгоку бунгаку (Древняя японская и китайская литературы). Токио, 1963; Т а к э д а Юкити. Кодзики сэцува гун-но кэнкю (Исследование группы преданий в «Кодзики»). Токио, 1954; Курано Кэндзи. Кодзики хёкай (Критический разбор «Кодзики»). Токио, 1960; Саэки Арикиё. Синсэн сёдзироку (Новый реестр кланов и фамилий). Т. 1–2. Токио, 1962–1963.

5

5Разные авторы по-разному читают иероглифы, входящие в название этой страны: Ематай, Яматай. В последнем случае принимается современное «онное» чтение иероглифов, заманчивое своим сходством с «Ямато», в первом — старое, восстанавливаемое новейшими словарями. Есть и другие чтения, менее популярные. Некоторые отмечают, что последний знак («тай») появился в сравнительно недавних изданиях источников, а до этого вместо него использовался знак «и» («ви»), и предлагают прочтение Ямави [Furuta, 1969]. Другие этот последний знак считают позднейшей добавкой, а два первых читают «сама» (шаман) [Kim Jae Bung, 1970]. Хотя японские, а вслед за ними и другие ученые предпочитают современное чтение иероглифов названия (Яматай), мы остановились на древнем чтении знаков, предлагаемом словарем Б. Карлгрена (В.Каг1gren. Analitic Dictionary of Chinese and Sino Japanese. P. 1923) и принятое Н. Я. Бичуриным и Н. В. Кюнером. Выбор системы транскрипции, когда речь идет о корейских или японских топонимах и этнонимах в китайских источниках, не прост. Названия самих этих источников или их глав (глава о вожэнь в «Вэй чжи») мы передаем в оригинальном звучании, т. е. на языке источника. В таком же звучании мы употребляем те топонимы (Лолан, Дайфан) и этнонимы (сяньби), которые либо более тесно связаны китайской историей, либо известны в китайской транскрипции в современной литературе. В других мы отдаем предпочтение местному, национальному звучанию: Когурё вместо Гаогюйли, ва вместо во и т. д. В транскрипции названий владений круга Ематай мы иногда делаем уступки широко принятому в Японии чтению, отклоняющемуся от стандарта: Цусима вместо Тайма или Цуйма — по современному названию острова, На вместо Ну — по древнему, а не современному чтению знака, Куна вместо Куну — под влиянием отождествления этого названия с древним японским топонимом.

6

6 Oka Masao. The Basic Structure of Japanese Culture. — «Нихон миндзо-кугаку тайкэй». Токио, 1962, № 2.

7

7 Oka Masao, Yawata Ichiro, Egami Namio, Ishida Eiichiro. Origin of the Japanese People and Culture and Formation of the Japanese State. — «Minzokugaku kenkyu». Tokyo, 1948, vol. 13, № 3.

8

8 H. Izui. Austronesian Elements within the Formation of the Japanese Language. — «Minzokugaku kenkyu». Tokyo, 1953, vol. 17, № 2; С. Оно. Нихонго-но кигэн (Происхождение японского языка). Токио, 1957.

9

9 Янагида Кунио. Кайдзо-но мити (Путь по морю). Токио, 1951.

10

10 Вакамори Таро. Прародина японского народа. — «Нихон миндзокуси». Токио, 1963.

1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Япония в III-VII вв. Этнос, общество, культура и окружающий мир - Михаил Воробьёв.
Книги, аналогичгные Япония в III-VII вв. Этнос, общество, культура и окружающий мир - Михаил Воробьёв

Оставить комментарий