Исида казалась потрясенной.
— Разве эта миссия — не самоубийство?
— Как Царский Сын, я обязан повиноваться своему отцу. Более того, мне нужно служить ему, не думая о себе самом. Сегодня мое место в Ханаанской земле. Если мне повезет, фараон сумеет гораздо эффективнее сражаться с силами зла. Если не повезет, то это попытается сделать другой.
— Вы кажетесь безразличным к своей судьбе.
— Не думайте, что я безучастен, совсем напротив! Но я знаю, что мои шансы на успех очень малы. Поэтому хотел бы просить у вас милости. Если вы согласитесь меня выслушать.
— Говорите, прошу вас.
— Уезжая в Ханаанскую землю, я обязан покинуть своего самого верного друга, Северного Ветра. Это осел, которого я дважды спас от верной гибели. И он охранял меня от злой судьбы. Не согласитесь ли вы взять его на Абидос, чтобы следить за ним?
— Конечно, я попытаюсь стать ему другом. Будьте уверены, что Северный Ветер ни в чем не будет нуждаться.
— Перед этой опасной поездкой вы даете мне большое утешение. В Мемфисе легко показывать свою храбрость. Как я буду действовать далеко от Египта? И даже если мне удастся раскрыть местонахождение Провозвестника, смогу ли я предупредить царя?
— Магия Абидоса защитит вас, Икер. Благодаря вам мы спасем Древо Жизни.
— Пусть боги услышат ваши слова, Исида.
Молодой человек вспомнил слова змея, произнесенные им на острове КА: «Я не смог спасти свой мир, сумеешь ли ты спасти свой?»
Она встала.
Через секунду она уйдет, исчезнет навсегда, а он ей так ничего и не сказал!
Как встретить смерть, не открыв ей природы того огня, который в нем горит?
Он тоже встал.
— Исида...
— Да, Икер?
— Может быть, мы больше не увидимся, и я должен признаться вам, что... что я вас люблю.
Опасаясь ее реакции, он опустил глаза. Долгое — нескончаемое — молчание.
— И мне тоже, — сказала она голосом, в котором Икер уловил волнение, — фараон поручил тяжелую миссию. Как и вы, я боюсь оказаться неспособной ее выполнить. И ей я должна отдавать все свои мысли. И все же некоторые из моих мыслей будут рядом с вами и больше никогда вас не покинут.
Он не осмелился ни удержать ее, ни расспросить. Он смотрел, как она уходит — воздушная, почти невесомая, такая строгая и такая прекрасная!
Он остался один в пустом, залитом светом саду...
Примечания
1
Абидос расположен в 485 километрах к югу от Каира и в 160 километрах к северу от Луксора. — Примеч. автора.
2
Номарха. — Примеч. перев.
3
Несмет. — Прим. перев.
4
Кхенти-имента. — Примеч. автора.
5
Уах-сут. — Примеч. автора.
6
В сотне километров к юго-западу от Мемфиса (Каира).
7
Акхет — слово, включающее корень акх, «быть светящимся, полезным». — Примеч. автора.
8
Эта необычная сцена описана в Melanges Mokhtar, I, Le Caire, 1985, p. 156, fig. 3. — Примеч. автора.
9
См.: S. Aufrere, L'Univers mineral dans la pensee egyptienne, Le Caire, 1991, tome I, p. 109. — Примеч. автора.
10
Бау Ра. — Примеч. автора.
11
Это расстояние составляет 485 километров. — Примеч. автора.
12
Цитата из «Текстов Пирамид», 1657а-Ь. — Примеч. автора.
13
Находится в сорока километрах к югу от Каира. — Примеч. автора.
14
2,6 метра. — Примеч. автора.
15
Размеры здания были 53 х 82 метра. — Примеч. автора.
16
Канопы — в Древнем Египте сосуды, в которые клали внутренности покойного, вынутые при бальзамировании. — Примеч. ред.
17
Речь идет о Большой Медведице. — Примеч. автора.
18
Уважение к писателям, которые писали не о себе, а излагали слова мудрости, еще характерно и для Нового Царства. В гробнице того времени (см. Wildung D. L'Age d'or de l'Egypte, Le Moyen Empire. Paris, 1984. P. 14, fig. 4) воздается хвала таким великим авторам, как Птах-Хотеп, Ии-Меру, Птах-Шепсет, Каирес и Неферти. — Примеч. автора.
19
Себек — дословно «крокодил». — Примеч. перев.
20
Нени-несу или Гераклиополь. — Примеч. автора.
21
Эта сила называется am (at). Египтяне считали крокодила рыбой.
22
Образ человека-крокодила описан по мумии, сохранившейся в запасниках музея Топкапи в Стамбуле. — Примеч. автора.
23
Электрум — природный сплав золота и серебра. — Примеч. ред.
24
Вади — название пересыхающего речного русла в Африке. — Примеч. перев.
25
Биркет Карун. — Примеч. автора.
26
Каср эль-Сагха. — Примеч. автора.
27
Иль-кхер-неферет — «Тот, кто идет, носитель совершенного».
28
Подробности см.: Tsoucaris G., Walter P., Martinetto, J.-L. Leveque // Mensuel de X. № 564. 4. 2001. С 39-45. — Примеч. автора.
29
Декан — тридцать шесть звезд, составляющих круг, наподобие зодиакального. — Примеч. перев.
30
Большая Медведица. — Примеч. автора.