мисс.
Артур натянул белые перчатки и направился в библиотеку, где трое пили аперитив.
— Я не понимаю! — раздраженно воскликнула Барбара.
Она посмотрела на Жака, потом на Карла, сидевшего отдельно от них на диване.
— Долгое время мы были одни, и вдруг нам представляют новичка и говорят, что он принадлежит к нам.
Она залпом допила шампанское и резко поставила бокал на стол.
— Но, Барбара, ты же знаешь, что нас должно быть шестеро, — напомнил Жак. — Что поддерживало в Джейсоне жизнь все эти годы? Поиск «шестого».
— Но нас уже не шестеро! — выкрикнула она. — Ты забыл о Марии?
— Шестеро одновременно присутствовали в Равеншурсте, — ответил Жак. — Так требовала того книга. Секунду, сейчас я освежу твою память.
Он отставил свой стакан и подошел к стеллажам с книгами. Просмотрев ряды кожаных переплетов, он с недоумением воскликнул:
— Ее здесь больше нет!
— Не это ли ты ищешь? — спросил Карл, вытаскивая из внутреннего кармана пиджака потрепанный томик небольшого формата.
Протянув его Жаку, он смущенно посмотрел ему в глаза.
— Ты был прав, Жак, — сказал он. — Мне давно следовало бы прочитать это. Я был бы лучше подготовлен к… как бы это лучше сказать… к этому предначертанному уик-энду.
— Я читала это, — завила Барбара. — Какая-то легенда! История о призраках.
— Мы составляем часть этой истории, Барбара, — сказал Жак тихим голосом, осторожно переворачивая страницы.
Слишком взвинченная, чтобы спокойно сидеть, Барбара безостановочно мерила комнату шагами.
— В любом случае я не фигурирую в вашей сказке, от которой можно уснуть стоя.
Карл удивленно посмотрел на нее.
— Не фигурируешь? Тогда скажи, какое соглашение ты заключила с Джейсоном?
— Это тебя не касается, — сухо ответила Барбара, сардонически улыбнувшись.
— Мы все заключили персональные соглашения с Джейсоном, подруга. Мы все связаны одной веревочкой: один за всех, и все за одного.
— А что ты скажешь о Марии? Разве она не была одной из нас?
— Да, — склонив голову, ответил он, думая о чем-то своем. — Да, конечно, конечно…
В его застывшем взгляде, устремленном в другой ко нец библиотеки, стоял страх, вызванный воспоминанием об этой неожиданной и необъяснимой смерти.
— Послушайте вот это, — сказал Жак, поднимая глаза от книги. — «Когда соберутся вместе шестеро обладателей перстня, один из них будет выбран, чтобы продолжить…»
— И что это может означать, по вашему мнению? — нетерпеливо прервала его Барбара, которую злили эти странные истории соглашений и клятвенных обещаний.
Когда Джейсон вытащил ее из нищенского существования, в котором она прозябала в Латвии, она дала клятву во всем подчиняться ему. Но это она сделала добровольно. Она была обязана ему всем: жизнью, богатством, телом и душой. Но какого-то секретного пакта между ними не существовало.
Карл встал, молча взял книгу из рук Жака и сунул ее на прежнее место, в карман. Затем повернулся к Барбаре.
— Означает это, милая фройляйн, следующее: из нас будет выбран кто-то, кто заменит Джейсона и передаст наследство следующему поколению, как это было со времен самой Маргарет.
— Но прошлой ночью Джейсон сказал, что каждый из нас получит равную долю его состояния.
Ее лицо сделалось бордовым от внезапно возникшей у нее мысли, что ее богатство и власть могут исчезнуть вместе со смертью Джейсона. Она смотрела на Карла, словно ожидала дальнейших объяснений, но ответил ей Жак:
— Да, Барбара, но… Наконец-то в Равеншурсте собралась вся «шестерка», шесть обладателей перстня.
Сейчас нас осталось пятеро. Не может ли случится так, что завтра нас останется только четверо, чтобы разделить наследство. И если это так, кто эти четверо? Решает ли это только Джейсон? Выбрал ли он уже кого-то среди нас? Станешь ли этим человеком ты, Карл? Сегодня ты выглядишь очень озабоченным. Не будоражит ли тебя перспектива обладания всем этим несметным богатством и этой безграничной властью? — Жак посмотрел на Барбару и улыбнулся. — А может быть, избранником станешь ты? В книге Маргарет сказано, что женщина — приманка дьявола.
— Ваши инсинуации оставьте при себе, — отрезала Барбара.
— Возможно, этим счастливчиком окажешься ты, Жак, — сказал Карл, прикуривая сигарету.
— Возможно, — согласился Жак. — Или Клиф, которого Джейсон рассматривает как родного сына.
В этот момент в библиотеку вошел Артур и объявил, что все приглашаются в большой зал.
Все вышли из библиотеки. Жак первым увидел Мэгги. Он шепотом предложил всем посмотреть наверх. На лестничной площадке второго этажа стояла американка и смотрела на них. На ней было очень элегантное черное платье с декольте прямоугольной формы. Взбитые волосы образовали на ее голове подобие короны. И никакой косметики на лице. Мэгги выглядела как наследница королевского трона.
От неожиданного шока Карл побледнел и воскликнул:
— Это — Маргарет… Маргарет Уолшингхейм!
— Божественна! — прошептал Жак, но быстро справился с волнением и холодным тоном произнес — А теперь скажите, дорогие друзья, кто, по вашему мнению, настоящий наследник?
Карл вцепился в руку француза и пробормотал:
— Я не позволю ей… Это же смешно… Состояние и власть… перейдут к этой молоденькой вертихвостке?
К Мэгги подошел Пит, одетый в джинсы, заправленные в сапоги.
— Очень приятная пара, вы не находите? — спросил Жак саркастическим тоном, обращаясь к Карлу.
— Посмотрите, как она спускается! — вмешалась Барбара.
Сопровождаемая Питом, Мэгги медленно шла вниз по лестнице, доброжелательно улыбаясь двум мужчинам и женщине, смотревшим на нее. Она решила никоим образом не показывать, что знает о чьем-то намерении убить ее.
— Боже, до чего вы прекрасны! — воскликнула Барбара, подходя к Мэгги и беря ее под руку. — Вы неотразимы в этом платье, дорогая.
Она улыбалась, но ее глаза были холодны и лишены всякой сентиментальности, когда она спросила у Пита:
— Скажите, почему вы не женитесь на этой девушке?
— Она еще не сделала мне предложения, — отшутился Пит.
Он взял Барбару под руку и повел ее к большому залу.
— Вы позволите? — спросил Жак у Мэгги, подойдя к ней вместе с Карлом.
— С удовольствием, — мило улыбнулась она.
Ощущение собственной красоты придавало ей уверенности. Она взяла мужчин под руки, и они пошли к распахнутым дверям большого зала.
— Когда вы уезжаете? — естественным голосом спросила она.
— Завтра. Рано утром, — ответил Карл.
— Вертолетом?
— Конечно.
— Очень впечатляюще!
— Да, это очень впечатляет, но именно так привык действовать Карл. Он умеет производить впечатление на людей. Впрочем, вы тоже, Маргарет.
Он говорил в непринужденной манере, но его голос звучал твердо.
— Как красиво! — воскликнула Мэгги, увидев празднично накрытый стол.
— Что здесь такое? — вбежав в зал, спросил Клиф.
Он был в рубашке и белом жилете, но без пиджака и галстука.
— Добрый вечер, лапочка, — Клиф рассеянно поприветствовал Мэгги, поглощенный изучением того, что находилось на столе. Никогда в жизни ему еще